Tag Info

New answers tagged

2

The answer is somewhat blurry. The clear cut example are those born in Japan, to Japanese parents [plural], and are Japanese educated. These are clearly Japanese. The one where there is almost no wiggle room is the parents. There really is no half-Japanese in Japan. It's just half or more infamously "ハーフ". It's very much an all or nothing thing. My son, ...


1

Your translation looks OK. "there's been some vagueness as to whether person A and B's relationship is romantic or not..." Even though Person B's line is only 「ああ・・」, I would think he is a man. A woman would rarely, if ever, say that as a reply to a statement. "so for a moment I wavered on whether the sentence meant marriage or all romantic matters ...


6

First, there is a very subtle difference in nuance between [含]{ふく}んでいる and 含まれている. It is about the amount of focus that the author is placing between オレンジ and ビタミンC in your sentences. 2.) オレンジはたくさんのビタミンCを含んでいる。 "Oranges contain much Vitamin C in them." This sentence would generally place more focus on "oranges" than on "Vitamin C" unless the larger ...


4

The difference between "verb + しようとする" and "verb + してみる" has been already answered. In short, the former is "try to do something," and the latter is "(actually) try doing something." ~を試す is used with various kinds of nouns. I don't know how to combine this with another verb (although you can say "試しに + verb + してみる"). It means "test/check" how something ...


7

There is a fairly big difference in meaning between 「~~てみる」 and 「~~ようとする」 that makes them virtually noninterchangeable for the better speakers/writers. 「~~てみる」 means "to try something out often for the first time (to find out how it is, how you like it, etc.)". 「~~ようとする」 means "to attempt to ~~ to achieve some kind of goal (however insignificant it may ...


1

verb~て+みる: "give {gerund/pronoun} a try/shot." / "try {gerund/pronoun} out." This construction can be used when the subject has no idea how engaging in the activity will turn out (e.g., because it's his of her first time doing it), but decides to give it a shot anyway. It has a bit of a non-committal feel to it, and the emphasis is on trying something out, ...


2

漢字はどう正しく書くのか、どう正しく読むのか、彼らは時々迷います。 See Section 2, いったいに~なのか. It is used to show perplexity 参加するのか、参加しないのか、ここではっきり返事しなさい。 See Section 2, いったいに~なのか. It is used to show impatience 「白」という漢字はどんな時に「はく」と読むか、どんな時に「しろ」と読むか、首をかしげます。 彼はどの大学に入るかはまだ決めていません。 See Section 6. I think のか used in questions (excluding rhetorical usage) generally fall ...


5

"What is the meaning of のか in the following sentences? Does it have the same meaning as のですか?" It appears that you may be confusing the 「か」 and 「のか」 used at the end of wh-question clauses with the 「か」 and 「のか」as question-sentence endings. In all of your example sentences, the 「か」 or 「のか」 is used as the former kind. 「どう/だれ/いつ/どこ/なに/なぜ + Mini ...


3

「~しながら」 explicitly means two different things are happening concurrently. 「~時【じ】に」 literally means "at the time (of ~)". You may translate this as when, if, before, or after, depending on the context. 飲酒【いんしゅ】時【じ】に車を運転する drive a car after drinking (i.e. under the influence of alcohol) 飲酒しながら車を運転する drive a car while drinking (i.e., a steering wheel in one ...


5

答{こた}え is a generic word that can mean answer, response or solution. 回答{かいとう} is a response to being asked something. It is always elicited by someone else. (An unsolicted answer/solution to, say, a riddle would be either 解答{かいとう} or 答え.) 正解{せいかい} means correct. Usually said in reponse to someone's 回答 (e.g., in a quiz).


-3

答え is more like "please answer, or respond" 回答 is an area where you fill out your response 正解 is like you said and implies "correct" answer.


2

「〜しながら」literally translates to "while {verb}~ing}. The form is basically basic verb+ながら "i.e. "緊張し+ながら". So in your example, it basically means "While worrying....."


4

While either way is readable, Kanji is usually used for this phrase; a quick google search reveals: また今度:1,790,000 hits またこんど:213,000 hits EDIT: Used a corpus per earthliŋ's advice and got the following results: また今度:77 hits またこんど:7 hits A translation that fits all the usage patterns for また今度 is difficult but the best I can come up with is: "to do ...


1

If you check the example sentences with orders, you may get a better grasp of this expression: いい加減にしろ That's enough!; cut it out!; get a life!. いい加減にしなさい Shape up!; act properly! Basically, in colloquial speech いい加減(に) is usually used in one of two ways: 1) Stop acting irresponsibly/carelessly/slacking off. Usually it's followed by しろ / ...


2

"包み込むようにして彼を抱きしめる" means the same thing as "包み込むように彼を抱きしめる" or that you set something so that it wraps him and then hold him.


3

お返事ありがとうございました。 掲載していただければ光栄です。 どうぞ宜しくお願いいたします。 Yet, it might be quite too short of an answer for such email.



Top 50 recent answers are included