Hot answers tagged nuances
天気 (1-3 days): You'll hear 天気 used the most, as in 天気予報 weather forecast or 天気はいいですか Is the weather good today? You should almost always translate 天気 as "weather" in English. 天候 (2-10 days): 天候 refers to the overall state of the atmosphere between a few days to about 10 days. Its use isn't that common, however, in casual conversation it shows up in the ...
言われば is not correct. You should use 言われれば (or 言われたら). is the second part trying to say "If told to look, I'll look"? Yes, I think you're right. 言われれば consists of 言わ(未然形 of 動詞「言う」) + れれ(仮定形 of 助動詞「れる」) + ば(接続助詞).
最も有名でない usually means the least famous while 最も有名ではない usually means not the most famous. That said, you don't have to be too serious.
Basically it's a matter of grammar rather than nuance. As you may know, 「は」 in 「ではない」 is (semantically almost bleached out but still functioning) topic marker in the theme-rheme structure of Japanese. In other words, it delimits theme and rheme parts of a clause. And one clause may only contain up to one theme and rheme respectively. Then, what happens if ...
冷やかし is basically negative, and saying "(私は)冷やかしです" to a shop staff is rude. In reverse, if a staff said "冷やかしですか" to you, he must be strongly irritated. Saying "冷やかしでお店に入った" to your friend can be acceptable depending on the situation, though. Some shops have signs like "冷やかし大歓迎" so that people can enter the shop freely.
You're largely correct, both of them refer to situations in the past, however, すみません has has the tendency of being used for immediate apologies (stepping on someone's foot). すみませんでした is more along the lines of, "Sorry about the other day."
天気 This is the most common word for weather, and expresses a naive concept of the entire perceptive state of sky (and air) in some place at some moment. It includes sunshine, cloudage, precipitation, wind, humidity and temperature, but not likely air pressure. By at some moment I mean, this word is expected to state an overall impression at a certain ...
What bothers you is the ambiguity of ～た form which could indicate both past and perfect. And the worse thing is you have no way to distinguish them in form, in this case. What you did: すみませんでした その節はすみませんでした。 What you have done: すみませんでした (~ present perfect) or すみません (~ present) こんなことになってしまいすみませんでした。 こんなことになってしまいすみません。 Now or future: すみません ...
朝ご飯は何を食べましたか。 This is correct. You're literally saying, "As for breakfast, what did you eat?" 朝食に何を食べたのですか？ Google is using the particle に to indicate at in a similar manner to that of 今週末に (this weekend), however, に is usually omitted for relative times. They're both grammatically correct. "At breakfast, what did you eat?"
There's definitely a nuance, but most people will probably use whichever without giving it a second thought. 謝らなくてもいいよ It's ok, you don't have to say sorry. The nuance is that there could be a reason to apologize, but there was no bad intention so you are forgiven / I forgive you. For example: Aさん is apologizing to Bさん for something she did, but ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible