Tag Info

Hot answers tagged

6

空 and 大空 both mean the same thing, but 大空 emphases the vastness of the sky. Analogous to that, 地 and 大地 mean the same thing, but 大地 stresses the size of the land/earth. 天 has a nuance of being distant to or above earth and it is the word you would used to contrast against it: 地と天. For that reason, it should not be surprising that it can also mean heaven. A ...


5

Firstly, for the overlapping meaning of "real situation", 「[実態]{じったい}」 is used far more often than 「[実際]{じっさい}」. Importantly, this is just about the only meaning 「実態」 is used for. e.g. 「ショービジネスの実態」、「[山口組]{やまぐちぐみ}の実態」, etc. (山口組 is the largest yakuza organization.) Very few people would use 「実際」 to say those in reality. Secondly, 「実際」 has another ...


4

日本語を勉強していることが面白い doesn't really mean "studying Japanese is interesting", it sounds like "I find it interesting/odd that he/she is studying Japanese". "I find studying Japanese interesting" can be expressed as "(私は)日本語を勉強するのが面白い" (or …勉強することが…). If you add …と思う, you can still express the same thing. But it's ambiguous and can also mean "I think it's studying ...


3

Studying Japanese is interesting. You can say it as: 日本語を勉強するのは面白い。 日本語を勉強することは面白い。 I think it'd be more natural to say it as: 日本語の勉強は面白い。 which literally means "Study of Japanese is interesting." I think studying Japanese is interesting. So you can say it as: 日本語を勉強することは面白いと思う。 日本語を勉強するのは面白いと思う。 日本語の勉強は面白いと思う。(← I think ...


3

警備員 and ガードマン are both common, while the former sounds a bit more formal, and the latter is commonly used in conversations. I don't think ガードマン is less respectful at least in Japanese. 守衛 is not the most common word. Strictly speaking, 警備員 and 守衛 are legally different (see the third question in this page). 警備員 is the official name of a certain profession ...


2

I am not a linguist, so I may be wrong, but... 損害 and 被害 both mean "damage", "loss." But 被害 is something caused by somebody else or something that is beyond control, while 損害 includes damage and loss caused by oneself or something under one's control. Example: 地震による被害   damage caused by the earthquake 株取引による損害  loss generated in stock trading You can ...


2

You're replacing a verb with a verb, so there's not much that could have gone wrong. In other words, your construction is fine. You said you wanted to end up with "I write, therefore I am" and then chose a verb that doesn't mean "to write", so obviously 我作る、ゆえに我あり doesn't mean "I write, therefore I am", but something more along the lines of "I make, ...


2

から of 高い/こと/から is "from" から of 高い/から is "because" If I translate, I use these structures 〜ことから 「支持率が高いこと」 shows 「多くの国民が新内閣に期待していること」 〜だから Because 「支持率が高い」, (we) 「多くの国民が新内閣に期待していることがわかる」


1

Is the following "decomposition" helpful? 支持率が高いことから、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる reads 支持率が高いこと + から + 多くの国民が新内閣に期待していること + がわかる * added * I hope the following parsing helps. From the fact that 支持率が高い one concludes that 多くの国民が新内閣に期待している * added again * First, the construction connects "支持率が高いこと" and "多くの国民が新内閣に期待していること." And "から" indicates that ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible