Hot answers tagged


The most concise explanation would be: A なら B means "if there is an A, there is a B" A たら B means "if A is completed, B happens" なら doesn't really care about the time order. B could take place before, while, after doing A, or all time during A. It just tells "an A must be accompanied by a B". In linguistic jargon, なら makes aoristic condition. ...


People usually say エスカレーターに乗る, エスカレーターで8階まで上がる, etc. エスカレーターを乗り継ぐ is not common, but it would be accepted if one wants to explicitly say (for whatever reason) riding several escalators in succession. エスカレーターを乗り継いで1階から8階まで上がる (cf. 電車を乗り継いで東京から九州まで行く)


候 is an antiquated predicate meaning “be, is, am, are” as Waley translated. It was commonly used in literature and letters just up until the early part of Showa Era. It is usually used in the statement addressed to your senior, like: …にて候、 [御座]{ござ}候、 …の[次第]{しだい}にて候、 …[致]{いた}して候、 …と[思案]{しあん}[仕]{つかまつ}り候、 [之]{これ}あり候、 [有間敷事而]{あるまじきことにて}候、 ...


女の子 literally means "female child", thus girl. Despite the hiragana in the middle, it's already one solid word, always pronounced as おんなのこ{LHHLL}. The same applies to 男の子 (boy, おとこのこ{LHHLL}). On the other hand, 子【し】 in 女子【じょし】 doesn't mean "child". The kanji here roughly means "one (who —)" (In Chinese, 男 and 女 are adjectives and not nouns, so when ...


As a nuance, 一時(いちじ) means tentative or temporary, like: [一時的]{いちじてき}[措置]{そち} - tentative measure 一時[立替]{たてかえ} - temporary financing 一時的[避難]{ひなん} - temporary evacuation 一時(いっとき)means momentary or transient, like: [一時]{いっとき}の[憩]{いこ}い - a short break [訊]{き}くは[一時]{いっとき}の恥、訊かぬは一生の恥 - It's a momentary shame for you to ask a ...


女子 is one that's categorized as female from a standpoint of some authority technically regardless of age like "women" as in sport or toilet. In this sense, 子 means "element". 女の子 is "girl". In this sense, 子 means "child".


女の子 is younger than 女子 in my feeling. I feel 女の子 is around elementary school kids, and 女子 is around junior and senior high school students because we refer to them like 女子中学生 and 女子高校生. However this feeling may vary from person to person and we sometimes use these words for adult women.


同い年 is the sound change of 同じ年(same age). And 同い年 is often used as 同じ学年(same grade in school).

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible