Tag Info

Hot answers tagged

10

I think that 部屋 usually refers to a room in a house/apartment, where someone resides. 室 is somewhat broader and often refers to a room with a particular function. This seems to be reflected in the names of the rooms in a house/apartment: Rooms with a particular function 寝室 客室 地下室 Rooms that are lived in 子供部屋 仕事部屋 おもちゃ[部屋]{べや} or 遊び部屋 In other ...


9

AFAIK, they both include the meaning of getting drunk off of liquor. However, 酔う carries several additional, figurative meanings: Be sick/queasy → 船【ふな】酔【よ】い "seasick(ness)", 血に酔う "get queasy at the sight of blood" Be awestruck/taken over by an emotion → (成功/勝利)に酔う "drunk with success/victory" But as far a getting drunk from alcohol, I don't think there ...


8

直 and 時期 are completely unrelated, they just happen to both be written as じき in hiragana. 時期 is simply means a period or instance of time like in 入学の時期 (when you enter school), like 年末年始は一番忙しい時期です (the end and beginning of the year is the busiest time period) or 今はその時期ではない (now is not the time). 直 can also be seen in the words like [直]{ただ}ちに . 直に however ...


8

Daijirin defines 酔っ払う as ひどく酒に酔う. This clarifies two differences between 酔う and 酔っ払う: As istrasci explained, 酔っ払う is used only when one is drunk because of liquor, while 酔う is broader. With 酔っ払う, the degree of being drunk is high. With 酔う, it depends.


8

Edited to replace the word "measure" with a better concept. 間 refers to the time space between two points; speaker feels he has the ability to determine a start and end point at the moment of making the statement. (間 has explicit time boundary) 内 however refers to "time space within"; for when it is difficult for the speaker to determine a start and end ...


7

The nuances are pretty much aligned with the English equivalents When I was 18, ... When I was 18 years old, ... Appending 歳 is more complete and would be favoured in formal situations (e.g. as part of 丁寧語). Bonus question: 20のとき sounds childish (albeit you being clearly over 20), like [5日]{ごにち} instead of いつか, so はたちの時 escapes the simplification ...


5

To be clear, answer 1 is grammatically incorrect, not just inferior. It might be easier to grasp if you think of a 状況 here as something you find yourself “in”, rather than something you “are”. The difference is being in the position of a leader, instead of being the leader. Note that the problem here has nothing to do with this special definition/usage of ...


5

言ってんじゃねぇぞ is definitely ruder than 言うな. The former has contractions, which only happen in casual speech: iru no → n de wa → jya The following contraction is casual, mascline, and rough: ai → ee The sentence final particle ぞ is emphatic, mascline, and rough. With all these factors, the former will only be used in casual situation mainly by male, ...


5

The answer to this question is almost always no. (Why have more than one way to say the same thing, if there really is no difference?) In technical terms, 言うな is an imperative form, whereas 言ってんじゃねえぞ is a slightly indirect request, of a similar form as 行くんだ (except in the negative). There's also some subtle difference between, say, 言うんじゃない and 言ってんじゃない, I ...


5

~くて is not an ending for a verb, it is the ~て form of an i-adjective. In your case the i-adjective formed by the verb 会う + the ending ~たい, where the ending ~たい is translated as "to want to". The ~て form of a verb, adjective or noun is used as a connective, which can sometimes be translated simply as "and", but sometimes this "and" can be interpreted to give ...


5

As far as I understand them, 準備 seems like doing something concrete as preparation to do something, or preparing for something to happen. 覚悟 is more of a mental readiness for something (心に用意のあること). The best way I remember this is that in the Street Fighter games, Chun Li often says this in her pre-fight intro (覚悟はいい? -- Are you ready?). 用意 seems to ...


5

In the example you give and similar constructions, I think they are pretty much interchangeable. I however found some interesting Q&A on a bbs: 若い[×間に][○うちに]いろいろなことを経験したい。 忘れない[×間に][○うちに]メモしておこう。 全部見終わらない[×間に][○うちに]出て行ってしまった。 つきあっている[○間に][○うちに]好きになってきた。 The conclusion of this link is 間 is a span of time between two points, 内 is the "inside" of a ...


4

ですな is a version of ですね and is decidedly masculine speech for males over 40 (would go well with わし, for example, but can be used on the internet as a joke by anyone, of course). There is also いい天気ですの or, even better, いい天気じゃの which is even stronger than ですな in the sense that it would really only be used by males over 60. The ageless equivalent ...


4

I do not fully understand the difference between 間に and うちに and the following is based on my impression, but let me write it in the hope that it may help in some way. The difference is subtle. I think that both your examples work, and neither of them hits me as odd. Let me focus on the case where the duration is of the form ~ない. I think that in this ...


4

This is a great question, and one of which I'm not sure I fully understand the nuances. But here goes: What I learned in my first Japanese class was the は/が for basic things like this: あの人は日本語がわかる → That guy understands Japanese. 友達は子供が3人います → My friend has 3 children. だれがこれが出来るか → Who can do this? Then I heard some people start using に and I was like ...


4

彼 can mean either 'boyfriend' or 'male person,' but the problem with your original interpretation or the one you were told is that they are interpreting 彼 as an indefinite person, translating it with a(n). A better counterpart is him. And note that the relative clause in this case is a non-restrictive one, not a restrictive one. Depending on the context, it ...


4

Still no replies... well, I'll give it a shot. Apparently my intuition about what counts as a "question" or a "rhetorical question" or "not a question" is absolutely useless, so instead of attempting to describe things with those terms, I will answer this with some potentially interesting usages of the question mark in Japanese and my best attempt at ...


3

我が家 implies: That you are proud of your home (family) or that you have a deep affection toward your home (family). You could think of it partly as meaning "my dear home" or "my beloved home". Not used in everyday conversation (used more often in the written form) and shows some form of rigidness and politeness. (As Tsuyoshi Ito mentions in the comments, ...


3

Excuse me for posting an answer without referring to any sources... We usually use 理科 to refer to a school subject (which usually includes these 4 fields: physics, biology, earth science and chemistry). We usually use the word 理科 in upper grades at elementary school, and in senior high we have [理科第1分野]{りかだいいちぶんや} (=chemistry and physics) and ...


3

I don't think "一生懸命" by itself has any particular connotations either way. Definitions given in Kenkyuusha's 新和英大辞典 range from "desperate, frantic", to "earnest,eager". It really seems to depend on context. It just means that whatever you're doing, good or bad or in-between, you're doing it full-out. In the example, I really don't get any sense at all of a ...


2

Q_1 I find those forms very unnatural, and even though some seem to be somehow used, it might be a mistake… 間違え as a name has no occurrence in ALC, so I find this name suspicious. 考え as a name is quite common. I found many occurrences preceded by a な-adj, like "否定的な考えをする", and also expressions "そんな時には、ヘタに考えをするよりも" and "というような考えをする人". For 逃げ, it's mostly ...


2

「語尾の「~ぜ」というのはどこの方言でどんな意味ですか(駄)」によると、 “降っているぞ”→“降っているぞよ”→“降っているぜ” と変化した言葉とのことです。 しかし現代で「~ぜ」の意味するところは、 役割語としての方が大きいように思えます。


2

If a large part of your book indeed covers non-nature, politics, relationships, etc, and they do not contain a "season word" then by strict definition of topic they are senryū. However, in the strictest sense, even English "topic-valid" haiku with a 季語 (season word) can be deemed not to be haiku if it doesn't have Kireji 切れ字. I would respectfully suggest ...


2

In this case, 好き is a na-adjective, and the situation is different from potential verbs, which optionally allow accusative case marker を. In order to have a noun phrase marked as accusative case, there has to be a transitive verb. In the expression このかはんを好きです, there is no transitive verb that can assign accusative case, and so it is ungrammatical. × ...


2

Between 準備 and 用意, they're both used for preparing in advance, but 用意 puts emphasis on preparing things in advance so they can be used when the time comes, so is used more when e.g. baking a cake in advance, and 準備 is used in a more general way, like preparations for an athletics carnival or something. 準備 is also used in the expression 心の準備はできている, which is ...


2

〜くて's on the end of verbs at the end of sentences can have a number of different usages which have different nuances, so I think context here is very important. I believe that in speech the style of speaking can also change depending on which usage. The core meaning of it is however "I want to do (something) and (a connotation of something else which is ...


2

I believe it is neither a wilful act nor an incidental act. It is probably better described as a 'trend' or 'phenomenon', something that comes about for various reasons. 政治離れ could represent a rejection of politics, but it is just as likely to be a result of increasing apathy towards politics. テレビ離れ is something that happens when people find better things to ...


1

I want to address some real examples of usage here: 準備 in actual use has more of a meaning of getting ready for something, and is used in ways that the others are not. For example, you would say 運動会の準備をしています or ランチの準備をしてる, but not 用意 in these cases, at least not with the same meaning. 用意 means something a lot closer to preparing something, and I see it ...


1

From here: [用法]準備・用意――「食事の準備(用意)が整った」「外出の準備(用意)をする」「研究発表の準備(用意)をする」など、前もって整える意では、相通じて用いられる。◇「準備」は、「大会の準備をする」といえば、必要な物をそろえるだけでなく、そのための組織を運営することをも含み、総合的であるといえる。◇「用意」は「大地震にそなえて十分な用意をする」「当日は上履を御用意ください」のように、必要なものを前もってそろえておくことに意味の重点がある。◇類似の語「支度」は、必要な物をそろえる具体的な行動をする意に用い、「支度金」は必要品を買いととのえる金銭であり、「食事の支度をする」は、材料をそろえて調理することである。 Translation (I broke it up so it ...


1

The best way to put it is that, it is no not necessarily willful. It is simply the state of being detached from. The root of this 離れる is an intransitive verb, meaning that it is something that has sort of happened on it's own. That could mean it was willful, but it could also mean it wasn't. If you wish to make it clear that it was willful you can use ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible