New answers tagged

1

Although "同じような" and "類似の" look like saying the same thing, there is a clear difference of the nuance. “同じ” means “exactly same and identical.” "同じ" and ”同じような” are different. The latter means “something that looks like the same.” “類似” means “similar to” or “resemble each other.” Thus “類似のこと” means “something similar to the other(s).” or “a thing ...


3

ような is more colloquial than 類似. E.g. 類似 would be very rarely used in a conversation. Conversely, 類似 is preferred when something should sound official, e.g. 以下に類似する行為一切を禁止する. If you say 以下のような行為一切を禁止する it sounds slightly odd because 一切 is very formal while ような isn't. You can also use 類似 to create nouns like 類似品、類似行為、類似物 but you can't do that with ような.


1

I explain grammatically the difference between them. ような is an verbal auxiliary which indicate metaphor. 類似 is a noun which means similarity and 類似する is a verb of it. 同じような is attributive form of na-adjevtive "同じだ" + ような, it means similar. I think their meaning is same but 類似 isn't colloquial and 同じような is more common than 類似する.


0

Really hard to explain without the context of those sentences. 英国で同じようなことです。 英国で類似のことです。 There really is no difference between these and you would be fine to use either on them. I will attempt to explain the differences. Both pretty much do the same thing in a lot of circumstances. They are both used to describe a resemblance or similarity ...



Top 50 recent answers are included