Tag Info

Hot answers tagged


This できる means "to come into existence". 「僕に彼女ができたんだ」 therefore means "I've got a girlfriend now." since it would not be natural to say in English the literal translation version "A girlfriend has come into existence for me." More examples: 「今日新しい友だちができた。」 「もうすぐここにラーメン屋ができるらしい。」= "I hear there will be a ramen shop here soon." 「OMG, こどもができちゃった!」= "I/She ...


引く and 弾く, while pronounced the same, mean different things: 引く means to pull, draw or otherwise move or lead in a literal or mostly literal sense (e.g. 手を引く, to lead someone by the hand; 引っ込める, to withdraw or retract) 弾く means to play, for a wide variety of instruments, ranging from the piano to the violin, i.e. string instruments and keyboards ...


R&B, not rap. Straight from Wikipedia ("black contemporary").


This refers to the base pitch of the instrument. 調子 refers to the tuning of an instrument, and the number is the type of tuning. Each number represents a semitone increase above the base key of low F, with F being 1. So if you have a 六本調子, you have a Bb flute (F F# G G# A Bb (A#)). The others change accordingly. On a side note, there is a word 一本調子 that ...


コピー 'copy' in this context means to play a song of a band in the format as close as possible to the original. Often, you reconstruct the music score by listening to that song. If it is done in this way, it is particularly called 耳コピー 'copying by ear'. じゃあ最後にもう一度聴いてくれ ... 虹。 means 'Then, please listen again. This will be the last song Niji.'


I know a children's song, かえるのうた (The Frog's Song, The Frog Song) I'm not sure if you'd classify it as a lullaby, but it has a simple melody and can even be sung in a round (I think of it as the Japanese "Row, Row, Row your Boat") Here's a link: Frog Song Note: There seems to be a regional difference where the line "Gero gero gero gero" is replaced with ...


It reads: "撥(ばち)の音(おと)も加えたgliss". This literally means: "The sound of drumsticks"-too "added to"-gliss, and in translation: Glissando complemented by the sound of drumsticks. It seems a bit rendundant, knowing that a Marimba would only allow for discrete glissando.


下手ではありますが... Not a strict translation. アイデンティティがない 生まれない? ららら アイデンティティがない 生まれない ららら I have no identity. Can I have such an identity? la-la-la. 好きな服はなんですか?好きな本は?好きな食べ物は何? そう そんな物差しを持ち合わせてる僕は凡人だ What kind of clothes do you like? What is your favorite book and food? What a featureless man I am, who think that everyone can be distinguishable from others ...


There are quite a few problems with the lyrics on the site you linked. The relevant portion of the lyrics shown on Goo.ne.jp's lyrics page for Together by MONKEY MAJIK read as follows: もしこの背中に翼があったら いますぐキミに届けたい あふれだす幸せを そよぐ風に乗り ひかり輝く未来を Together いつまでも The phrases 「あふれだす幸せ」 and 「そよぐ風に乗りひかり輝く未来」 are both intended to be the objects of the ...


Regarding why you find different lyrics in different places - this is pretty much true for most folk songs in most languages, either due to regional variants or improvisation. For example, famous songs such as "Drunken Sailor" often have various additional/optional verses. In this specific case, the Japanese wikipedia article on 鰊場作業唄 describes the format ...


ここの「ビートを打つ」は「to pump beats」のような英訳が良かろうと思います。 下手ではありますが・・・ラップ風に訳してみます。 [At it again]{また}, [writin' new lyrics]{リリック書く} [and pumpin' out beats]{ビートを打って} [I just can't stop]{だってそうじゃなきゃ}, ['cuz this who I be]{俺が俺じゃない} 「beats」と「be」とで韻を踏んでみたんだけど、どうですかね(・・?

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible