Hot answers tagged metaphor
I'm not sure how common it is in general business Japanese, but 割り込みタスク isn't that out of place among lifehackers. It roughly means "unexpected work created by external factors". Here are a few articles that use the word... 「バッファ時間」で割り込みタスクをやっつける タスクシュート方式における割り込みタスク 割り込みタスクに四苦”ハック” In lifehacking jargon, "interruptions" seems to be the corresponding ...
I remember クリスマスケーキ was used that way decades ago. The chart below is average age at first marriage in Japan. In 昭和55年 (1980), female's average age was 25.2. The metaphor probably worked around that time. But in 平成21年 (2009), it was 28.6. I don't think people in their 20s would understand the phrase.
The All-Japan Senior High School Baseball Championship Tournament is held at 甲子園 stadium every year. There is a custom that losing teams bring a little dirt from 甲子園 stadium back to their school in memory. So, I think his action in this case means the thing you assumed.
I barely remember hearing this metaphor many years ago, but I can safely say this metaphor is completely dead now. According to this 発言小町 question, this metaphor used to be recognized all over Japan, around 30 years ago. Many people there say 懐かしいですね or 今じゃ考えられないですね :-)
This is not necessarily an idiomatic structure. English uses the exact phrase when talking about unknowns. "Candidate X is an unknown variable so anything can happen once he/she enters the race." Mathematical terms tend to be constants (yet another mathematical term) and many are actually co-opted from real world use to talk about mathematics. Alphabets ...
In this sentence, できる means "be formed" not "be able to do", and 地割れ is compared to "the boundary you can't cross" (because the crack is too deep to cross over) And it is okay to leave out the subject. If anything, it sounds a little odd if you put a subject in the sentence because it is obvious that the subject is her and her group of friends.
Another (more) common English idiom for this is It's all Greek to me and Eijiro offers an interesting word which I haven't encountered before: Don't ask me anything about computers. It's all Greek to me. 私にコンピューターのことは聞かないで。ちんぷんかんぷんなんだから。 The theory seems to be that the word appeared in the Edo era and made fun of Confucianists who liked to use a lot ...
I don't know who told you that each only went with one, but I don't think that's true. I have most definitely heard お腹【おなか】used with both verbs. And Google seems to agree (100ks hits for either). 腹【はら】is less common in any case, and 腹空いた【はらすいた】 sounds a little unusual, but Google still gives over 60k results for it, so I doubt it could be considered 'rare'....
I agree with Enno Shioji that the use of the expression あなた安いな for “You are so cheap (= You are so easily satisfied)” is uncommon in Japanese. I do not think that it has been used in Japanese for a long time. However, this usage definitely exists; we can see several webpages which contain this usage of 安い (I searched “安い人だ” in Google and chose suitable ...
It seems to mean "effort", i.e. "attempt to accomplish something", yes. The primary not-completely-literal usage of 手 that I'm most familiar with is in discussions of the game of Go, where it generally means "play" or "move" in the game-mechanic sense of "single action by one player", and sometimes "play" in the sense of "manner of playing the game" (as in ...
Maybe it's a regional thing, but お腹減った [おなかへった] isn't weird at all. In fact, I hear and use it a lot. On the other hand, 腹空いた [はらすいた] sounds weird and I don't think I've ever heard it before.
This might be an overkill, but this book is dedicated to the subject: http://amzn.to/1fbjwj4 Published by the IPA Information-technology Promotion Agency to standardize the terminology used throughout the software life-cycle. Many big Japanese SIers dig it. But that book is huge, so I'll give you some translations that we use (I've worked at Japanese ...
小便芸者 means a poor geisha. Because such geisha often excuses herself from playing shamisen(三味線) or performing Mai(舞) to fudge on.
私の理解では、その「安い」は相手の予想通り簡単に入り込んでしまう、信じてしまう、騙されやすいなどの意味だと思います。似たような言い方で、「あたた単純だね」とか「あなた天然だね」とかあると思います。 あとホラー映画は他の映画よりシーンが少なく屋内で作成できるのが多いため制作費がかなり低いと言われていますので、金額が安いという意味で、安物で満足出来ているという意味もあるかもしれません。 で、個人的には英語からきた表現ではないと思います。
手 is such a basic word that it represents many meanings, one of which is “efforts.” Other examples of 手 in this meaning are: 手をかける (take great care), 手がかかる (be troublesome (because it requires efforts)) 手が込んでいる/手の込んだ (intricate) There are too many meanings of 手 to list them up. Look up in a dictionary for a list.
PART I - IT'S NOT AS SIMPLE AS FINDING A METAPHORICAL THEME I don't believe you will find wide-sweeping solutions to your problem by, for example, using construction-related words. From my experience in translation, it seems to me that the Japanese word chosen is the word that most accurately describes the action, and not necessarily based on a metaphor. ...
This was an interesting question. I see this in movie subtitles all the time when the English line is along the lines of, "sorry for your loss." The "best answer" on this provides some more insight to the answer already given: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119850871 But the answer below that, where the guy talks about the origin ...
「あなた安いね」っていう表現はあまり聞いたことないですね。ひょっとすると聞きまちがいかも知れません。「分かりやすい」ならしっくりきますが、これを「やすい」と略することはないと思います。ちなみに、この時のやすいは安いではなくて「易い」です。 もし「分かりやすい」の聞き間違いだったとすれば、ここでは「あなたの考え方や趣味が予測し易い」という意味になり、転じて「趣味のレベルが低い」というニュアンスも持ち得ます。 もし本当に「安い」とだけ言ってcheapに近い意味で使っているなら、そのコミュニティで最近できた言葉なのかも。その場合は英語由来の可能性は高いのではないでしょうか。
日本語で答えるのはちょっと恥ずかしい… YOUの答えと同じくて、この「安い」の意味は「単純」と似ている。 だから、僕が「あなた安いな〜」を英語に翻訳したら、"You're easy to please"、になると思う。略して、"You're easy"も大丈夫だと思う。
It would probably be 拍車をかける, which means to spur, encourage, accelerate etc.
No, and Kamikaze either, which is synonymous to 天佑 or something like miraculous fortune unless they're it's used as a loan word.
That's sound like "I have got too many urgent tasks for today, so I cannot pay attention to this project"
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible