New answers tagged

0

夢を見る means "dream" as a verb, or see a dream, as in "ハーバードに入るという夢を見る - dream to enter Harvard University," and "昨晩、母の夢を見た - I saw a dream of my mother last night." 夢を見せる means to give a dream, as in "子供たちに明るい日本の将来の夢を見せる- give a dream of the bright future of Japan to children. また夢を見せて can be translated as "Let's me see (that wonderful) dream once more.


0

They are different verbs. 見せる is "to show" while 見る is "to see". 夢【ゆめ】を見せる【みせる】 to show a dream 夢【ゆめ】を見る【みる】 to look at/see a dream


5

わかりあえない is a negative potential form of わかりあう (分かり合う) わかりあう:To understand each other / to comprehend わかりあえる:(potential form) Able to understand each other / comprehend わかりあえない : (negative-potential form) Not Able to understand each other / comprehend


0

It's probably 買ってみた and not 買て since て-form of 買う is 買って. [制服を買ってみた] のは [はじめて] です • 制服: Seifuku (school uniform) • 買う: Kau (to buy) • 買ってみた:Tried things then bought it. みた is the past form of 見る。 -> Formula (V-て) + みる(look) : Do something in order to see what will happens / see the result of it (Try) • のは is particle. The の package [Try ...


3

<テ形> みる means "try (something) and see," and in this sentence の turns the preceding verbal phrase into a noun describing the action, "the time [I] tried (doing something)". は marks this whole thing as the topic of the sentence. It's not quite "I got a uniform," I don't think, but that's the gist of it; I might say "This is the first time I tried to buy a ...


1

It's 決める時に、いくつか. I.e. I got a few, when we decided on the design.


6

It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc


0

Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation. In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.


5

Yeah, pretty sure デコグッズ is a short for デコレーショングッズ, which literally means "decoration goods". たも is a kind of a fishing net, you can see what it looks like if you search for it in Google Images. I don't know what dictionary you're using, but for example jisho.org knows what it is. Or were you confused by the fact that it's written in katakana here? That's ...


1

That is: リミット資料館{しりょうかん}~絵{え}を[描]{えが}くときに役立{やくだ}っているモノたち~ 資料館 means indeed museum, reference library, archive. The second part of the the sentence I think could be translated as "useful things when drawing a picture/making a painting". That モノ is indeed 物 and probably is in katakana to put emphasis on that word (in Japanese often katakana is used in that ...


-1

I'll just say "Limit museum" as it's just a name. As for モノ, it's the same word as 物 but it sounds a bit more "likable" or kind of cute if that makes sense.


3

「パシャ」 is the onomatopoeia for the sound made when pressing on the shutter-release button on a camera. 「しみる」 has many meanings, but your image would suggest that the word is being used for the meaning of "I'm deeply moved." or "(Something) is going straight to my heart."


3

How about "keep going, I want to think positively."? くじける means collapse, falter, stagger. ず is a old verbal auxiliary of ない which is used as negative. The Literal translation of 前を向く is "face forward" but it is often used as the meaning of " to think positively".


3

Try translating the も as "still". 持っていっていい? lit. Is it okay when I take it away/off? 持っていってもいい? lit. Is it still okay when I take it away/off? So, the nuance is the latter expects more possibility it could make inconvenience, thus asks more carefully on whether they don't mind. The difference is, however, minimized in affirmative/interrogative ...


6

魂【たましい】 is something that is believed to persist after one's body perishes. After death, a 魂 may go to Heaven or Hell, or it may float around on earth (Hitodama), or it may be drained or eaten by monsters in fantasy works. It's a rather "occult" term. To refer to mind as opposed to body in academic and/or serious writings, 精神 is usually preferred. 魂 also ...


4

It's pretty much what has been mentioned in the answers and comments: godly cross-section or insides, parsed 断面{だんめん}・神{かみ}. AS you know, croissants are intricately layered inside, so the comment is about how beautiful or awesome it is. Note this is use of 神 is pretty much an internet-only thing, and is not used in everyday speech.


5

神 is sometimes used in the sense of "superb". For example, you can call a game you really like a 神ゲー. So maybe they are saying that the cross-section looks fantastic? Just a wild guess...


0

I think what happened here is that eltonjohn and broccoli forest answered two different questions. Consider the following two sentences, 1.​仕事が​早く​終​わったら行きます。 2.​仕事​が​早​く​終​われば行きます。 Is there any difference between them? eltonjohn says... They have exactly the same meaning, namely "I will go (there) if I finish the task early." Some may ...


4

In this sentence, なんで is a contraction of なので. Not the same thing as the usual なんで which is used in questions like なんで食べない?. なので means so (expressing consequence). cause なので consequence cause なんで consequence なんで is more casual, but not as casual as だから.


1

Does simplifying it to the following help? Aは、B面のA、または、C面のAとして分類する 固有の特徴は,機能面の特徴又は品質面の特徴として分類することができる。 Characteristic features can be divided in terms of function or quality. That is, the inherent / unique properties of something can be divided / classified into groups based on whether those properties are something that the thing can perform (function), ...


2

やっぱり has several meanings, such as: やっぱり、思った通りだ。 -- It is so, just as I thought/expected/suspected. -> That's exactly what I thought. / I knew it. やっぱり、こっちにします。 -- On the second thought, / I changed my mind, I'll pick this one. それでも / なんだかんだ言っても、やっぱり嬉しいです。 -- But I'm happy, nonetheless / all the same / after all. Here in your ...


3

I found the dialogs in the last ten minutes of Holy Knight OVA vol.2. Your transcription is almost correct. いいね……その喋り方……ごみは必死に奉仕しないと生き残れないものね。 カスが命を与えられて現世【げんせ】にまで生きてるなんて信じたくない話だ。神はむごいことをなさる。 The consonant //g// in the middle of word is normally reduced to [[ɣ]], which I guess you tend to fail to detect.


0

With just [her?] parent's OK to go out, I could only think "miraculous [is life]" So it could be translated as "with just ~Q" in this case.


7

「[親公認]{おやこうにん}で[付]{つ}き[合]{あ}えるこの[状況]{じょうきょう}だけで、[奇跡]{きせき}と[思]{おも}わなくっちゃいけない。」 「だけで」=「だけでも」 in this context. It means "even just", expressing the fact that a seemingly bare minimal condition would actually look quite satisfactory if one tried to see it from another perspective. "Even just this situation where we can go out with our parents' ...


4

「[話]{はな}し[合]{あ}って、どうすると?」 That 「と」 is indeed quotative as you guessed. If so, where is the verb that follows the quotative 「と」? It is just left unmentioned. In meaning, that question is the equivalent of: 「話し合って、どうすると言いたいの?」 「話し合って、どうすると言っているの?」 「話し合って、どうすると考えているの?」 Note that the unmentioned subject of the unmentioned verb 言う/考える, ...


5

I will try to concentrate on the usage of 「~~とする」 in your example as 「~~とする」 has a few meanings that are vastly different from one another. The meanings vary depending on the context and/or what words come right in front of 「とする」. It might be of help to remember that all of those meanings have to do with "making a decision of some sort". ...


3

「[持]{も}ち[込]{こ}んだ[荷物]{にもつ}を[​商]{あきな}​いせず」 「商い」 means "business", "vending", etc. 「せず」=「しない」 in meaning. 「商いせず」, therefore, means "not selling", "not trading", etc. The whole phrase, thus, means "(Someone is) not selling the stuff that he has brought in."


3

The usage of 〜上で is a little tricky to learn but after reading hundreds of sentences using it I finally started to get a grasp of it. To put it simply, I feel that in the above passages it has the nuance of "when doing ~". This site describes 上で with two definitions, the latter which is: 特定の範囲内において、といった意味の表現。 An expression that means "with respect ...


5

Not an expert on Fukuoka dialect or anything else, but I could somehow read the text with no problems. 「~~ごた/ごたあ」 means 「~~のような」 = "(just) like ~~". You might be familiar with the word 「[如]{ごと}き」 that means the same in Standard Japanese. 「水のごたまずかおかゆ」=「水のようにまずいおかゆ」 = "rice gruel that tastes as bad as water" (It means the gruel is very thin.) Other ...


1

I think the hospital room is separated into some spaces for patients by curtains and the spaces facing the corridor don't have windows.The spaces facing the outside may have windows but the both sides of the spaces between them are curtain. Does it mean there are no windows facing the corridor? My answer is Yes. Is the hospital room separated into six ...


0

やっぱり is frequently used when someone is uncertain about what to do or how to feel about something. For example: イギリスに行こうかな。。。いや、やっぱり日本に行く! Maybe I should go to England. No, actually I'll go to Japan! Regarding your dialog, without the full context and knowing what they are talking about, it is hard to say for certain, but here I get the feeling ...


4

〜[三昧]{ざんまい}: to be absorbed in ~ だと: Here, it means he was thinking about something, an abbreviation of 〜だと思って... 帰宅: return home しようとする: to try to do something (often used when the action didn't actually complete) So, putting this together we get a translation like: It was then, on his way home after getting his hands on a new game, ...


1

As your sentence is 持って行っていい. していい means "be allowed to". 持っていっ is a euphonic change of 持っていき, which is 連用形(te-form) of 持っていく.


2

The structure of this sentence is a bit strange to me (maybe I'm just confused by punctuation). Anyway, I guess that the と you are discussing here is used just as in the usual すると type of construction (plain verb + と). So, in this case, I think that it's OK to translate it with when in English, as this form generally describes a cause/effect kind of ...


2

That means no problem. 問題 is translated to a problem. ない is 無い. "Aが無い" is translated to "There is not A."


4

The literal meaning of さすが is that like "renowned (for doing something)" or "of established reputation", so you can see this word is only appropriate for the situations someone did something good as you expected, with the intent of praising the doer. In other settings I'm afraid it sounds out of place. Additionally, it's also used in さすがの~ (adjectively) and ...


5

「[流石]{さすが}!」 「[予想]{よそう}したとおりだ / です / でした!」 Yes, there is an important difference in usage and meaning between the two. (I actually have seen Japanese-learners use them incorrectly on a few occasions because they thought that both meant "Just as expected!" without a difference in usage.) When something that you have held a positive impression of ...


5

蘇生する can be used both transitively and intransitively. Basically it only means resurrecting dead people/animals. 蘇生 is also a medical term for (cardiopulmonary) resuscitation. 死者が灰から蘇生する (intransitive) 死者を灰から蘇生する (transitive) 死者を灰から蘇生させる (intransitive + causative) 蘇る is always intransitive. It can be used with 記憶, 思い出, etc., too. 死者が灰から蘇る 死者を灰から蘇らせる ...


7

チケット: Tickets for theaters, amusement parks, sport games, etc. 切符: Tickets in general used for trains, buses, etc. 乗車券: An official term used by railway companies for a type of 切符. 乗車券 refers to a basic fare ticket whose price is calculated based on the travel distance. You may additionally need other types of 切符 such as 特急券 ("limited express train ...


3

In expressing: "A means/implies B (after all, in essence, etc.)", it is only very common, grammatical and natural to use 「ということ」 back-to-back among us native speakers. (If it is taught otherwise in Japanese as a foreign language, that is too bad.) 「(Mini-Sentence A) ということは (Mini-Sentence B) ということだ / である。」 Applying this to your example sentence, ...


-1

Good question. The combination that sounds the most natural to me is 彼が金を貸してくれたことは私は彼に信用されているということだ ~ということ when it comes in the end of a sentence I simply translate it in my head as "means that". In the middle of the sentence I translate it as "the thing called", which I don't think is applied here. I am not 100% sure, I will search a bit more on it ...


6

「かけ」 comes from the verb 「かける」, which is a key verb with so many meanings. See definition #15 in this dictionary. To summerize the pertinent parts of #15 in my own way, it says the following. 「Verb in [連用形]{れんようけい} (continuative form) + かける」 means: "to start (verb)ing", "to start (verb)ing and stop in the middle without completing", "to be about ...


3

As already answered in the comment, "出過ぎず、足りなすぎず" as a whole is used as a na-adjective. 出過ぎず足りなすぎない完璧な躰 would be also fine and more "standard", but in this case 出過ぎず足りなすぎず is a kind of set phrase, so probably the author did not want to conjugate it. Similar example: 早い朝食 early breakfast 早くな朝食 (incorrect) 早くもなく遅くもない朝食 (standard) 早くもなく遅くもなくな朝食 ...


2

I think 火の花 is ambiguous.It is difficult to be able to be judged fire or flowers by the word without context. If you want to say about flowers, you say 火のように美しい花(beautiful flowers like fire) and if you want to say about fire, you say 花のように美しい火(beautiful fire like flowers). If you use のような, のように, it will be clear.


4

There's nothing really wrong about 火の花, but without some kind of context it seems a bit odd. You can always add other words to clarify that you are speaking in simile / metaphor: 夢の中で花を見た。その花が不思議なほどに鮮やかな紅蓮色をしてて、まるで火そのものでできているかのように見えた。


1

・Breakdown (as crude as it is): 服の量(amount of clothes) + だけ(only) + は(topic/subject marker) + キャスター付き衣類ケース三つ(three wheeled clothes boxes) + ぶん(worth) + と(quotative?) + 多かった(was a lot/large)。 ・Literal translation: ..., only the amount of clothes -- three wheeled clothes boxes' worth -- was large. 「キャスター付き衣類ケース三つぶんと」 is inserted between the ...


0

It was many cases that only quantity of clothes equal to three ~. In simple ,服の量が多かった。


5

火の花 (building on OP's suggestion of 花の火) might be a good answer. For what it's worth, Mario's fireball is described as 火の玉 (= ball of fire) - not "fire that looks like a ball" or "spherical fire" but literally "ball of fire": 片手から火の玉を生み出し前方に向けて撃つ技。


1

This is a good question. I, a native speaker, have never thought of the difference. haha. According to here, also Japanese native speakers are confused about this, and I think the "next" answer is answering correctly. ( Although it's very long. ) This is the difference of veeeeryyyyy subtle nuance, though he is quoting the dictionary, 明鏡国語辞典 ...


3

It means ヨロシク, here mistyping/mispronouncing add a Funny/Cute tone.



Top 50 recent answers are included