Tag Info

New answers tagged

1

どんどん行く = to keep on going. Thus "どんどん行くわよ/行くぞ" = "let's keep on going, okay?"


0

気持ちは落ち着かない = not to feel at ease. Thus 「ハリー・ポッター」シリーズには、ロンやハーマイオニーだけでなく「ネビル・ロングボトム」が出てこないと気持ちは落ち着かない can be translated into something like "I would not feel at ease if Neville Longbottom didn't show up, even if Ron and Hermione do (did?) in the Harry Potter series."


-1

Allow me beating the dead horse. I think 探し出す should be used (instead of 探す) in the examples 1 and 3.


7

That says 「古{ふる}い歴史{れきし}」= "old history", not 「すい歴史」. 「すい歴史」 makes no sense.


1

Methinks 2) is a good guess. で in this case stands for "by", "with", "because of" or "due to". Meanwhile I don't think 1) and 3) are particularly out-of-point.


0

I think rather than a contradiction, it's just a way of the author showing how Daiki acted on impulse. Look at the tenses of the first sentence 「なぜ、そんなことをしたのか、自分でも分からない。気がつけば、ダイキはアナの……鬼若の尻をさっと撫でていた。」 So that's simple past tense 'した', historical present like you said for '分からない', and, most tellingly, past perfect for '撫でていた'. So the thought of Daiki not ...


0

I, for one, do not find this to be a contradiction because: It is the narrator who says 「なぜ、そんなことをしたのか、自分でも分からない。」 and it is Daiki who says 「ずっと気になってたんだが・・」. There may be a slight discrepancy in content between the two, but I just do not think it serious enough to call a "contradiction". The question (to me) is: "Should we hold the narrator responsible ...


3

「日記{にっき}を書{か}いていたら(、)まさにお腹{なか}がすいてきた。」 does not mean: "I am certain to get hungry when I write in my diary." That English sentence suggests that the speaker always or habitually gets hungry when he writes in his diary, corect? The point of utterance can be anytime. The original sentence does not talk about what always/usually happens. It is ...


0

Without context, I can't figure out the subject for ケンカができたとしても. Is it 俺? And 手が出せない literally means "It is beyond my reach." Without context again, all I can guess is that he has some reason to stay away from the incidence. * revised * I am adding a translation in a interlinear fashion, as the context is given. 美桜とは付き合いが長いのに、一度もケンカや口論をしたことがない。 Though ...


-2

It means I won`t get into the fight.


2

It's 激 for 激しい・非常に and the ギレ comes from 切れる・キレる, so it means "to snap", "to lose one's temper" in an extensive manner. Maybe you could say "to freak out" in terms of anger. Because it's 激, you're good to think of an externally visible behavior.


3

There are four main parts to consider: な (the form of the copula before のだ) のだ (which has a wide range of uses and is highly context-dependent) よ (an interactional particle) さ (another interactional particle) The last three are all highly context dependent. But the character ends all of their sentences with them, right? They just pile them all on with ...


3

そういうこと = 彩葉さんが、誘いを断って帰っていったという結果・状況。


0

さて、そういうことよ = "Well, that's it". Probably, she refers to her previous statement そういう趣味でないことはわかっていたけどね by "it".


4

警備員 and ガードマン are both common, while the former sounds a bit more formal, and the latter is commonly used in conversations. I don't think ガードマン is less respectful at least in Japanese. 守衛 is not the most common word. Strictly speaking, 警備員 and 守衛 are legally different (see the third question in this page). 警備員 is the official name of a certain profession ...


3

Here, 〜とかしたら is almost the same as 〜したら。Simply put, it can be said 〜お茶したら楽しそうじゃない? So why we use とかしたら? If we use とかしたら, there are possibilities for other options, while 〜したら explicitly set the condition. Ex. 次の週末に旅行したら、リフレッシュできる (If I travel next weekend, I'll get refreshed) 次の週末に旅行とかしたら、リフレッシュできる (If I do something like travelling, I'll get refreshed) ...


0

"puzzle over" might be the one option. Ex. 昨日の変な天候にどれだけあたしと田中さんが頭をひねったか、言葉で表現するのは難しい (puzzle over the weird weather) Another option is "devise" or "contrive". Ex. この問題を解決するためにどれだけあたしと田中さんが頭をひねったか、あなたにはわからないだろう


0

For the most time, you can use 「感じがする」 and 「感じ」 interchangeably (if you're referring to feelings). If I were to give a difference between those two, I would say that with 「感じがする」, you are more conscious about how it feels. 「恋した時ってどんな感じがするんですか」 could be translated to "What does it feel like to fall in love?" whereas with 「感じなんですか」 I might translate it to ...


6

感じ(だ) is more colloquial than 感じがする, but I would say they're also slightly different. 感じだ doesn't necessarily have something to do with feelings, e.g. そんな感じ(だ) (It's) something like that Likewise 恋した時ってどんな感じなんですか could be asking about other circumstances than feelings, although feelings would be an obvious topic when talking about love: "What's it ...


-1

I think in spoken / casual Japanese, 「感じがする」is often abbreviated as 「感じ」, but it is fine to use 「感じがする」. スカイダイビングってどんな感じがするの? --> スカイダイビングってどんな感じ? この部屋はなんだか怪しい感じがする --> この部屋はなんだか怪しい感じだ


6

「[緊 急 招 集]{きんきゅうしょうしゅう}とは、おだやかではないな。」 = "An emergency call-out is pretty disquieting, isn't it?" This 「とは」 is not for defining something. Both speaker and listener know exactly what 「緊急招集」 means already. This 「とは」 is to express a surprise, anger, excitement, etc. You did not expect it coming.


1

No, not exactly. In those phrases, 「これ」 refers to the occasion in which a non-positive action took place, not the action itself. This is why we say 「この[度]{たび}は」= "(on) this occasion" instead of 「これは」 in formal speech.


0

It's the conjuncitve (te-form) of だ; the conjunctive, among other things, can express 'and': 目を開けて、木を見た 'I opened my eyes and looked at a tree.'


4

で, in this case, functions like the -て form of the copula だ. Thus, it's used to connect two sentences together to make a single, natural-sounding sentence. 私の名前はみのりだ。十五さいです。My name is Minori. I am 15 years old. 私の名前はみのりで、十五さいです。My name is Minori and I am 15 years old. This is the same as what the normal -て form does: 朝ご飯を食べた。そして、急いで学校へ行った。I ate ...


2

It is definition 5-㋑. 「[上手]{うま}いモンでしょう」 is, in my own words, an "exclamatory rhetorical question". = "Looks awesome, doesn't it?" The "statement" form using this 「もん」 would be 「上手いもんだ/もんです」. So, 「モン」 does not refer to the scribble itself.


3

「[一]{いち}をいうと[十返]{じゅうかえ}ってくる」 The meaning and nuance of this phrase can be quite different depending on the context or the speaker's intention. Positive: Someone is always willing to give a full explanation. You ask one simple question and he will not only answer that question but also give you so much more related information. Negative: Someone ...


0

1. Difference between ある and いる Both ある and いる translate to "exist". The main difference is that ある is used for inanimate objects and いる is used for alive/animate things. So if you want to say "there is a cat", you would say "ねこ が いる". But if you wanted to say "there is a chair", you would say "いす が ある". 2. The sentence you mentioned: いま どこ に いるの 2.1. To ...


0

The の at the end of the sentence makes the sentence sounds more natural, it doesn't really have a meaning by itself. You could, as well, use か instead to make it clear that the sentence is a question, either replacing の with か or using のか So the question いま どこ に いるの means where are we now?


2

Hope the following helps. 隣の奴から 一つ二つは 席を開けて by letting one or two seats between oneself and the nearby bloke unoccupied 無意識のうちに 間合いを取る unconciously secure a neutral zone (Caveat: this is not a verbatim translation.)


0

英国 えいこく also stands for british. 英国人 えいこくじん Bitish People


6

イギリス sounds like English, but actually イギリス is NOT equivalent to English. According to this web page, イギリス is an import word from Portuguese language. It originally means England, but its meaning has changed in Japan. It doesn't only mean England, but entire land of the UK now. So, イギリス is the equivalent to the UK. イギリス人{じん} is equivalent to British ...


-3

I would transliterate British as "ブリティッシュ" and Britain as "ブリテン". And I would explain the difference as Barrie England has done in the article you referred to, together with a short history of the Norman conquest which led to name the isles "Great Britain" in contrast to "Bretagne".


0

It's mainly for emphasis/embellishment on the day ending. Of course it's not absolutely necessary, but it gives the viewer a sense of conclusion for that part of the story and a transition to another part.


0

First, a verbatim translation of 規則性の無い is "without regularity". So it means "random" in the sense of "without specific patterns." If your dictionary lists 出鱈目, 行き当たりばったり, and 当ても無い for translation candidates of "random" and does not list 規則性の無い, chances are that the editor regarded 規則性の無い to be too formal for their intended readers.


1

The phrase 「規則性のない」 surely can mean "random", but if you used it everytime you wanted to say "random", it would be regarded as an unnatural word choice at least half the time. 「規則性のない」 literally means "lacking regularity" and that is what the phrase mostly means to us Japanese-speakers. To call something 「規則性のない」, one needs to observe it for at least a ...


1

I would say 私に厳しくしてください (but do you really want someone to be strict with you?)


1

If you are acting overfamiliar, overintimate, etc. in order to be taken under someone's wing or to cadge for things, a Japanese-speaker might call it a 「[甘]{あま}えるような[態度]{たいど}」.


1

In general, fury is usually associated with fire/flame in Japanese, too. There are many figurative set phrases like "怒りの炎", "怒りに燃え上がる", or "怒りで爆発する", and so on. Now, 絶対零度の怒り is not an established idiom, and I think its interpretation should depend on the context. This phrase would at least mean 'extreme/strong anger' because it sounds stronger than simple ...


6

“行きとうない” is the same as “行きたくない” in the standard Japanese. “私はもう行きとうない” means that I don’t want to go anymore. Hope this can help you.


1

She is clearly talking to herself and to be completely honest, my Japanese brain would not take any other interpretations. The phrase 「[大好]{だいす}きな」 already gives us an important clue right from the beginning. Who else besides the redhead herself do we know for sure likes アリアカンパニー so much that they plan on spending multiple years with it? Certainly, not ...


0

When to use 違う? You use 違う if you intend to correct the speaker about whatever point he conveys. Example: A:ジョンさんはアメリカ人ですか。 B:違います (or 違う, to sound colloquial) 。フランス人です。 Another use of 違う: When a speaker describes that two things are different. A: りんごとオレンジは違う果物です。 Hope this helps.


-2

Straightly put, びっくりした means "I'm surprised!" On the other hand, びっくりするんじゃないの means "Shouldn't you be surprised?" Hope this helps.


1

This 'そう' is an adverb which is similar to English 'so', or 'like that'. そう思う。 (I) think so. そうする、 (I'll) do so. そう大きくはない。 (It's) not that big. And you can use 'そう' by itself to mean many things, depending on the context and the intonation: そう。 That's it. Yes. Exactly. Good. そう? Is that so? Really? Are you sure? そう。 Oh. Okay. Uh-huh. (not very ...


0

The word "そう" can be meant in different ways. One of which is as you mentioned is correct. そう です か ---> "Is that so?" Another example: A: あの象は大きいと思う。 B: そうですか。。。 A: そう。 いつもそう思ってるよ。 When you say そう stand-alone, it means that you agree with what a person just said or did. This is also commonly used in verbal instructions, wherein a ...


1

印象 in 印象に残る means "impressions" in the sense of memories of a memorable experience. 残る means "to remain, to stay behind, ..." and in this phrase doesn't refer to remaining in a physical location, but if you like to think of 残る as physical you may think of its use in 印象に残る as idiomatic. (Of course, 耳に残る doesn't mean you've got something in your ear.) 印象に残る ...


0

耳をすます It means "Listen Carefully". or "lend a discerning ear".


-1

「お前、ちょっとは手加減しろよ」 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 「なんかムカつくな」 It depends though. This is usually stated out of arrogance or disgust of the speaker (with regards to skill in this context). In this case, the speaker expected a more challenging fight, but he got rather disappointed.


2

You are mostly on the right track. Those would not, however, be called "indirect quotes" if the words were not uttered in the first place. "Interpretation" is a good word for it as the 「~~」 part of 「~~というのなら」 is only what the speaker "assumes" to be true ; He did not "hear" it. 「というのなら」 is close to "if that is the case", "if that is what it means" in ...


5

You are parsing the phrase incorrectly. It is 「~~も/つかの間」. 「つかの[間]{ま}」 means a "moment". 「Phrase A + も + つかの間、 + Phrase B」 = "B happens as soon as A happens." "No sooner had I looked down on the back of the cow's huge head than a pigeon popped out from between its head and body." (What in the world am I translating in the middle of the night?)


0

In both cases, 「いや」 is used only as an interjection (a "filler" in your word), which is the equivalent of something like "well, um" or "well, you know". It does not really mean anything important. We actually use this 「いや」 quite often in informal speech (mostly in speaking) just to create a momentary pause before making a statement. And from personal ...



Top 50 recent answers are included