New answers tagged meaning
The 着る example might be confusing you, since 着る and "wear" do not match each other very well with respect to aspect. Aspect-wise 着る matches "don" better (着る is a change-of-state verb). So an unidiomatic, but true-to-aspects translation of the 着る example might be: My sister fell asleep with her clothes donned and likewise, your 買う example might be ...
The link you have given defines 〜たまま as "remains unchanged". Before examining your examples lets take an ordinary example: 弟はテレビをつけたまま寝てしまいました。 A natural translation would be: My younger brother fell asleep in front of the television. A more literal translation, employing the idea of "remains unchanged" would be: "My younger brother fell ...
Look a little closer at the link you posted. It explains this grammar structure as meaning "the situation A remains unchanged." This can have the meaning of "while" in English, but that's not necessarily a good way to think of it. In your example "妹は制服を着たままで寝てしまいました。" it is approximated in English as "while" because that's how we might say it in this case. ...
〜に忙しい is a set phrase meaning "busy with X".
勉強にレジャーに忙しい毎日をおくっています。 could be rephrased to 勉強したり、レジャーで遊んだりして、毎日忙しいです。 My English is not very good but let me try. I'm living a busy life working and playing. "playing" here may not be a right word. Anyway the speaker is saying s/he is spending life full of activities.
I'll try to answer this so as to approach a common understanding, though I myself have a hard time adequately understanding the sentence as well. 忙しい毎日 seems to be a common enough expression. Perhaps one could equate it with the English, "Busy everyday." Here is my probably flawed attempt at a translation: 今は日本語もだんだんわかってきて、勉強にレジャーに忙しい毎日をおくっています。 ...
I think the 2nd half means literally [how] I am spending everyday [how] ＝ busy studying , busy at leisure、
from here: http://hyakumonogatari.com/2013/11/15/whats-the-difference-between-yurei-and-yokai/ [the Chinese loan-word] Yokai described an unseen world of mysterious, supernatural phenomena. The term represented something invisible, without form or identity; a mysterious energy that pervaded the deep forests, oceans, and mountains. In truth, the word ...
The negative form …したくない means “WANT(NOT(…)).” For example, 山に登りたくない means the speaker wants to avoid climbing a mountain. To express “NOT(WANT(…)),” we have to use other constructs such as 山に登りたいのではない. Compare the following examples. 竜とは戦いたくないが、姫を助ける方法はほかにない。 竜と戦いたいわけではないが、姫を助ける方法はほかにない。 In the first example, the speaker wants to avoid fighting ...
Yes, it can have either meaning. English allows a distinction due to the fact that there are two clauses involved (removing the negative, 'I want' and 'to do (some/any)thing'), so it allows negation in either clause. Japanese has a single clause, and so negation has to end up in a single location. So the distinction is determined purely contextually - ...
In colloquial speech, 全然 ＝ 全然ダメ. You can treat this 全然 as a 形容動詞 (I just do not like the word "na-adjective" because it does not exist in Japanese.). So, it is quite natural to say 全然だった in informal speech. ダンスとかあったら全然だったと思う, therefore means: "I think I would have been a total failure if I had had to dance or something."
A native speaker told me it's a blend of あなたが恋しい and あなたのことが恋しい. She was even kind enough to translate it: I miss you, [everything] about you. (You need the everything to make it make sense in English.)
あなたが = あなたのことが It's repeated for emphasis. I think it's like... I can't stop (this feeling) anymore, I miss you, I really miss you.
Yes it does! Primary use is the one you are already aware of. ごちそうさま is also used after hearing something lovey-dovey like your boyfriends "your wish is my command".
Top 50 recent answers are included