New answers tagged

3

背中を押す means "encourage someone to do something." It's a figurative expression meaning "to motivate someone to go ahead by pushing his / her back." For example; アメリカに留学しようかどうか迷っていたが、その時母親が背中を押してくれた - I was hesitating to study in the United State, but my mother encouraged me to do so at that time. 我々は新製品を市場化できるかどうか決めかねていたが、部長が背中を押してくれた - We weren't so ...


5

The expression 背中を押す literally means "to push [someone's] back", but it is often used idiomatically (just like in English) in the sense of "push [someone to do something]" or "help [someone to do something]". I think it can be used both in the sense of pushing someone to do something they're still hesitating to do, or helping/encouraging someone to do ...


3

It means to "encourage" someone to take action. http://www.weblio.jp/content/%E8%83%8C%E4%B8%AD%E3%82%92%E6%8A%BC%E3%81%99


2

Here 騎 is used as a generic counter for "fighters". Originally, 騎 is a counter for cavalries, and using 騎 to actually count cavalries is of course rare these days. But idiomatic words like 一騎打ち or 一騎当千 are still very common today. Probably the author had 一騎当千 in his mind, and thought it was nice to use the counter 騎 to describe this situation. I can't say it'...


1

"老いる" means "get old." in terms of age as well as physical and mental conditions. 老いること isn't a desirable matter. But you cannnot evade it. It's a rule of nature. Sometimes you can get wiser as you progress in age. In that sense, "老いる," sui generis doesn't have so much negative tone as our Minister of Finance, Taro Aso thinks - He said recently in his ...


2

逃げ切り世代 refers to that last generation that gets out just a bit more than they put in to their social security pension (people born about 1964 according to the article below). Any younger and they would start getting out less than they put in. Source: allabout.co.jp article here 矛先すら見えない literally means, "(they) can't even see the tip of the spear". The "...


0

The braces are being used to indicate a quote, in this case they are not genuinely quotes but something which would be said in response to someone. あまりこない = Rarely come 全くこない = Completely not come the use of なくて ties the first part of the sentence to the second. Meaning that meaning of the sentence is something like "When it comes to this art gallery, ...


2

これは道路の上に作られた細い溝と、その上を通るタイヤによって作られるのだが、制限速度で走らないと音楽らしい音楽に聞こえない。 This was created from the narrow gutter which lay upon the road and the tires which passed above it, but it didn't sound like music unless the car was going the speed limit. ところが、その数はあまり増えなかった。それはメロディーロードからの音楽が騒音の元になるかもしれないという理由で、ほとんどが街中から離れたところに作られたからである。 However, they had never built ...


0

I agree with Takahiro's comment above and naruto's answer about 捕まった being the more natural way of saying it. 捕まえられる does work as well though and I'm sure you do hear it from time to time. I think this may be a case of the way that Japanese verbs work generating two ways of saying more or less the same thing. 「つかみ敢{あ}ふ」の転か tsukam + a + e + ru In ...


5

Both sentences are correct and the same in meaning, but sentence B is far more common and sounds natural. For some reason, some Japanese verbs intrinsically have passive meanings, and they are used more commonly than the transitive verb + ~れる/られる version. See the following question for the list of such verbs. Other uses of the combined particle には This ...


1

I think there is a く missing and it should be ではなくて, otherwise I would not understand. If that's the case, given the context I think that the woman is just saying "It is not that (people/visitors) seldom come, (they) don't come at all!". I think you analyzed the sentence quite well after all. Here the speaker just wants to express a contrast between "not ...


1

I would rather say: 私は九ヶ月間、日本語を勉強しています。(Watashi ha kyuukagetsu kan nihongo wo benkyoushiteimasu). In this case of a continued action in time you do not need at all the particle に after the word indicating how much time you have been doing something. Add instead 間 (kan) that indicates a span/length of time. Also, を (wo) should mark the object/what is that ...


2

湿る is different from 濡れる. 湿る means "damp" or "moisted." 濡れる means "get wet / soaked (with water)." In this rainy season, air circulating in your room would be 湿っぽい - humid and moisty. You'll get wet with rain - 雨で濡れる when you walk out without carrying an umbrella.


2

As already mentioned by itrasci、出てきた would mean "came out", from an already understood location and towards the subject. その封筒を開けると、便箋一枚の手紙と一万円札2枚が出てきた。 "When (he) opened the envelope, there was a letter written on a single sheet of stationary and two ten-thousand yen bills." If you use 出た instead... I think it might sound like the things just kind ...


0

I think that in this case it means came out of the envelope. 出る + 来る 出て来る


-1

The use of brackets here is nearly identical to the use of quotation marks in this English sentence I just found on the internet: He was one of the "it'll never happen to me" kind of guys. Basically these are imaginary quotes of what someone could have said about that art gallery. In this case she is most likely expressing her own opinion on the ...


3

It's 懸ける, that is, the dream of mankind to lean on/speculate in/venture in the space.


0

'かける' in the sentence is '翔る' which means 'to fly high and fast'. The Kanji '翔' means to fly in '飛翔 ひしょう'.


0

The clause "費用 (expense) の10%の手数料 (10% commission) を引いた (subtract)" modifies the noun amount (金額). It works like a relative clause in English. It can literally translate to A 10% commission of the expense is subtracted from the expense. The translation of the full sentence is We will return you the amount after 10% commission of the expense is ...


5

The answer is that they will return 90% of the amount you paid. The key is breaking the sentence into parts correctly. Given: 費用の10%の手数料を引いた金額をお返しいたします The main verb in the sentence is お返しいたします. This is a polite humble construction. いたします = します in humble form (謙譲語) and the construction お返し + いたします construction makes it really humble. All of this ...


3

You're on the right track. ワクチン (transcription of German Vakzin) means vaccine, the injected microbe specimens. 予防接種 might be better translated as "preventive inoculation". 接種 alone describes the act of microbe seeding, and 予防 part is optional, just for disambiguation from other 接種, such as planting mushrooms on the bed. So strictly speaking, the most ...


6

老いる is a little bookish way to say "to age". The most common phrase now to say growing old is 年を取る. 老ける isn't really "grow old", but describing people become "older" than they really are, that is, they've got weary, out of blood, or lost youthfulness, often suggesting that they had a hard time. In its participle-like forms 老けている or 老けた it means "look old".


2

老ける strongly refers to one's appearance, like, say, after not seeing your friend for a few years you notice that he has visibly aged in appearance (perhaps more than he ought to have). On the other hand, 老いる refers more to the decline in physical ability / mental acuity with age.


8

To add to @Locksleyu's answer, 出す in "the continuative form of a verb (動詞の連用形) + 出す" can mean either: ㋐ そうすることによって外や表面に現れるようにする意を表す。「しぼり―・す」「見つけ―・す」 to make something reveal/appear outside or on the surface by doing the action, eg 「しぼり出す」(squeeze out) 「見つけ出す」(find out) or ㋑ その動作を始める意を表す。「降り―・す」「笑い―・す」 to start the action, eg 「降り出す」(start to ...


2

This phenomenon is called ら抜き ("omitting ら"). The two forms mean exactly the same. Grammatically, ichidan verbs like 食べる have a potential form 食べられる instead of 食べれる, as you already know. But in recent times, people (especially young) have started saying 食べれる anyway despite its ungrammatical status. Removing ら only works for potential, not passive. Without ...


5

In your example 救い is not an adjective, but rather the pre-masu form of 救う, "to save". The grammar is the normal pattern of "pre-masu form" + "出す". However, rather than thinking of 救い出す as meaning "to start to save", I think it's better to just think of it as a separate verb, as shown in the dictionary. Based on this dictionary definitions, it mostly means ...


0

覚えちゃう is short form of 覚えてしまう, where 〜てしまう means something is funny, exaggerated, accidental, or some other type of emphasis. くらい here means "the amount" or "to the extent" UPDATE: The explanation I had here was wrong, which was pointed about by user naruto. So I am re-writing it based on his suggestion which I agree with. Here 覚える simply means "to ...


2

でも、それはかぐやが月から来たからじゃないの。。。 However, it was not because she had come from the moon. The first "から" is simply "from" and the second is "since" or "because". The tricky part here is じゃない after the 2nd から which you may not have seen. Here is means "It wasn't because of ..." This sentence is talking about the one previous to it. And the real reason for ...


-1

My guess would be that the first is "from" and the second is "since." でも、それはかぐやが月から来たからじゃないの。。。 However, wasn't that since she came from the moon...? Not super confident in my answer, but that's how I would understand it if I didn't think too hard.


1

Naruto's answer is backed up by WWWJDIC's entry at http://gengo.com/wwwjdic/cgi-data/wwwjdic?1MMC涯. The hate reading is the nominalized stem of verb 果{は}てる. Shogakukan's 国語大辞典 lists the following senses for this that look potentially relevant here: 2 なくなる。失(う)せる。 To be(come) lost. To fade away. 3 死ぬ。 To die. There is also a note given in ...


1

According to this link and this dictionary entry, it seems there the meaning of "limit" or "end" so maybe he is afraid of cherry blossoms because there's no end/limit beneath them.


2

This 涯 is read as はて, and is a rare alternative kanji of 果【は】て (meaning "End" as in "World's End") Source: 青空文庫 桜の森の満開の下 坂口安吾 According to this question, 広辞苑 seems to list this as the possible reading of 涯.


3

"I'm having some trouble understanding どの顔さげて, specifically in certain context." I would probably feel the same way myself if I were a Japanese-learner. That is because 「どの顔さげて」 is a cross between an idiomatic expression and a cuss phrase, and it is difficult to develop a feeling for the more colorful expressions in a foreign language. With the phrase/...


1

ところ has many meanings. This ところ means "thing, content". http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158611/meaning/m0u/%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D/ So 問題の意味するところ is same as 問題の意味すること. Of course, 問題の意味 make sense but if 問題の意味する, the word like こと or ところ is needed because 問題の意味する is a modification phrase so a modified word is needed like that. It is probably "what a ...


10

"What is 学校" is not an easy question; there are many definitions of it. but here's the summary: Legally speaking, "the narrow definition" of 学校 (aka 一条校), as defined in the first clause of the law called 学校教育法, includes public and private 小学校, 中学校, 高校, 大学, and so on. And it also does include kindergartens (!) but does not include so-called 大学校. Broader ...


1

学校 means a building or place in which people are educated. There are many kinds of 学校. 学校 which is set by Basic Act on Education are 幼稚園、小学校、中学校、義務教育学校、高等学校、中等教育学校、特別支援学校、大学(短期大学および大学院を含む),高等専門学校. Their name is set by its purpose and the studying number of years. It is said that they have formal kind. 大学 and 大学校 are different. 大学 means university and ...


-1

Let me challenge myself, so that your understanding will be clearer. You are telling us that These are the specifications, that I do already know: ​学校{がっこう} = school, including ​小学校{しょうがっこう}​, ​中学校{ちゅうがっこう} ​, etc. Personally saying, most of Japanese 大学 is techinically or not, considered by many to belong to the category of 「school」. Thus by ...


1

I found this definition for 巡り来る: チャンスや運などが自分の元に来ること So, it's the coming of a good thing. So 巡り来る時の中で would be something like "in the time to come", with an overtone of hope and optimism. Hopefully more senior members can verify or deny this. As to the second question, I'd go so far as to say that changing the order is common not only in songs, but ...


5

I've never heard of the name Madori, but according to some Japanese baby names websites (e.g. 1, 2) it can be a Japanese female given name. A(n incomplete) list of various kanji representations is given in the ENAMDICT database (via jisho.org). In any case, given the rōmaji transcription of a Japanese name (e.g. "Madori") it's usually impossible to say ...


5

It means that "soccer is (the) more interesting (of the two)". You can use AよりBのほうがおもしろい to say that "B is more interesting than A". In other words, より marks the thing that is "less interesting" and ほうが marks the thing that is "more interesting". Note that either the より phrase or the ほうが phrase can be omitted and left implicit. In this case, that is what ...


5

[人前]{ひとまえ}ではやさしく[生]{い}きていた しわよせで こんなふうに[雑]{ざつ}に・・・[抱]{だ}きしめてた First of all, one needs to understand (and appreciate) that this usage of 「しわよせ」 would only colloquially be "correct". For that reason, a dictionary definition of the word would probably fail in this particular context. Next, one needs to notice the antonymy between the words 「やさしく」("...


6

The very literal meaning of しわ寄せ is "gathered wrinkles", although only a few people use this term in this literal sense (Shirring is sometimes called しわ寄せ(加工)). To understand しわ寄せ, suppose you are ironing a dress. It's difficult to iron out the wrinkles perfectly; you iron somewhere, and a new wrinkle appears somewhere else. That's the idea of しわ寄せ; you ...


2

I think personally the original Japanese sentence itself sounds a bit strange...しわ寄せ, as the linked Weblio says, 他からの悪影響で被害を被るさま feeling or receiving the unwelcome or bad impact due to the action or the result of others' or other's conduct or behaviors etc etc. whereas, the Japanese in your quote 人前ではやさしく生きていた しわよせで こんなふうに雑に・・・抱きしめてた ...


2

As I'm not a lyricist, nor know the full context of the song, I don’t know the meaning of “こんなふうに雑に.” Did the singer live a rough life? Was he or she treated roughly? Or has he/ she grown into a rough character? And I don’t know what the singer hugged. But I surmise the line in question is singing something like this: I’ve tried to be amiable to others ...


0

Let's forget about academic discourses and come to the point, as we are not studying in the classic course of Japanese Language School of Tokyo University. "百鬼夜行" literally means hundres of ogres stroll on the ground in the mid night, implying evil things hount in the place and the world. So "(大殿様が)二条大宮の百鬼夜行に御遇ひになつても、格別御障りがなかつたのでございませう" means "Even our ...


2

From what I could google, this may be a reference to a episode called あははの辻, included in 大鏡【おおかがみ】 written in the 11th century (full text here). http://blog.goo.ne.jp/kyoto-ee/e/8f78ef49a315a26872575bb651f66113 あははの辻で百鬼夜行に その師輔が、百鬼夜行に遭遇した話は、「栄花物語」より少し後にできた歴史物語「大鏡」に記述があります。 それは、師輔が二条大路のあははの辻(今の二条大宮・神泉苑のあたり)で突如牛車を止めさせて丁重に平伏して、尊勝阿羅尼を唱えるという奇妙な行動をする。 ...


6

The first two ずっきり must be simple typo for すっきり (refreshing, clear, organized, etc). I haven't heard anyone say ずっきり for this purpose. The third ずっきり is a variant of ズキズキ or ズキリズキリ (mimetics for throbbing pain). See this. I'm not sure about the last ずっきり. Maybe it's a variant of ずけずけ (bluntly)? It must be very rare anyway... I think you can safely forget ...


0

Judging also from the sentences you report, it seems to me probably just either a typo or a colloquial/dialectal way to say すっきり. EDIT: I actually read only the first two examples in your question and replied right away. I am not sure about the third and forth cases, could be something different.


4

First of all, this question is highly related to the recent question: Adding つき to the end of nouns 「つく」=「付く」 (「就く」 has nothing to do with it.) 「つく」, in this context, means "to come with" 「まで」, of course, means "even". 「[付録]{ふろく}」 means a "freebie/present" in this context. (The kanji 「付」 is in it; It's all in the name.) Thus, the sentence is saying ...


4

Yes 段差 usually refers to the physical difference in level, but in this case it seems to refer to the (perceptual) gap between June and July. I don't think this usage of 段差 is common, though. 落差 is sometimes used metaphorically in this sense. ナイアガラの滝の落差は55mだ。 (original meaning) 彼は普段と怒っている時の落差が激しい。 (metaphorical) I listened to the actual record ...



Top 50 recent answers are included