Tag Info

New answers tagged

1

Your understanding of the sentence looks OK, but as I said this in a comment above, I have no idea what part you are referring to as a "relative clause". I see no relative clause used anywhere. My "answer" below is based on the assumption that the sentence actually ends where you ended it. In children's stories, punctuations are often "ignored" so it is ...


1

「読んでて」 is the very common colloquial contraction of 「読んでいて」. This elision of 「い」 happens all the time when we are speaking. Contrary to what seems to me a popular belief among J-learners, we use 「~~て/でいる」 verb form to describe a habitual action. (I have seen/heard many J-learners use the dictionary form instead for this purpose.) 「マンガばっかり読んで(い)る」← ...


2

不思議 in this context means 不思議に思う, 疑問に思う, 'wonder', etc. あたしのお母さんは[あなたはなぜあたしを好きか]不思議らしい It seems that my mom is wondering [why you like me]. (brackets used to emphasize the grammatical structure) This can be a good news if the mother is just thinking the male person is disproportionately nice for her daughter. Depending on the context, this also can ...


1

They like to teach なら as "if", but just like all the other words corresponding to "if" in Japanese, in reality this actually has a "when A then B" kind of meaning, which is broader than a simple "if A then B". In your first example, what the second sentence really means is: "Don't worry! Your English is much better than mine, so for you it should be a ...


6

The first one is most likely the one you want. Here is how to think about the difference between the two: 見える is used when the scene naturally enters your eyes, describing your ability to see. I can see with glasses on. メガネをかけると見えます。 It's a clear day so I can see far off into the distance. 晴れているので遠くが見えます。 These letters are too small for me to see clearly. ...


8

Both sentences are correct, but 見えます is more common. 見られます sounds a bit awkward to me, because the passive form of 見ます is also 見られます. ('to be seen' rather than 'can see') You may also find people use 見れます ('見られます' without ら), which is often called ら抜き言葉 (ra-removed word). This is nonstandard and colloquial, and I personally avoid it whenever possible, but ...


0

I think that maybe because she's a 雪女 she doesn't think that's actually cold, so the translation for that sentence could be "it's not that cold!"


5

[暑]{あつ}[苦]{くる}しい means "hot, damp and suffocating / uncomfortable." If someone says 「暑苦しい」 in a muggy summer afternoon, s/he describes the physical feeling in the weather. 暑苦しい is also used to describe mental feelings in some situations, like the case of the sentences in your question. The nuance of [暑]{あつ}[苦]{くる}しく[語]{かた}る is that the speaker talks very ...


2

暑苦しい means the temperature is too high and offensive, in this case, how he talks is pushy.


2

I think that you are reading between the lines "correctly". Unless the larger context proves otherwise, what you stated would be the most natural and logical way of understanding the phrase 「冷{つめ}たいのは違{ちが}う」. It would mean something like "Me being cold has nothing to do with it." with "it" referring to the fact that she had waited (outside?) so long on a ...


2

You are thinking in the opposite direction here, which I cannot blame you for doing. In this context, 「おもちゃはいいの!」 means: "You don't bring toys to the bank!" In casual conversation, 「~~はいい」 often means "(something) is OK without ~~" or "(something) goes well without ~~". Synonymous phrases include 「~~はいらない」, 「~~はなくて(も)いい」, 「~~はなしでいい」, ...


3

In this context, 「ゆとり」 would mean more like "mental affluence" than "time". It would be synonymous to 「心{こころ}のゆとり」, which we also often use. One would, of course, certainly need to have time to obtain mental affluence.


2

You are parsing the phrase incorrectly, which is preventing you from looking up the words in the dictionary. 「つい」 means "carelessly", "inadvertently", "by chance", "in spite of oneself", etc. 「かっとなる」 means "to flare up", "to lose one's temper", etc. Thus, 「ついかっとなってしまう」 means: "I (or someone) lose(s) my/his/her temper in spite of my/him/herself."


2

Yes. I like to think of まあいいじゃん as a short form of まあいいじゃない, meaning somewhere along the lines of "well that's fine anyways" or "that's okay".


6

I'm by no means anything more than a beginner, but I've both used (and had the skit script I wrote it in scrutinized for grammar and spelling) and heard 「まあいいじゃん」 used to say "it doesn't matter", "whatever then, it's okay if you're not clear on it", which are just slightly different words for "never mind", "don't worry about it", so yes, it is.


3

「俺とお前の腕に大した差はないよ」というのは、つまり「俺とおまえの腕には、差がある。」ということだからです。「大した差は、ない。」は、「少しは、差がある。」「俺のほうが腕が上だ。/ 俺のほうが強い。」ということを前提として(当たり前のこととして)言っていることになるので、こう言われると、普通、ムカつくと思います。 Because 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 means/implies there is difference. This is like "(I'm stronger/better than you, but) the difference in our skills is not so big (that I have to do 手加減)."


2

I'm a native speaker of Japanese and also am a gamer, and I have to say this sentence is ungrammatical and hard to interpret, unless this おどおど受け (literally "timid reception") has some special meaning in the game you play. It may be some terrible typo, or maybe it was originally an emoji (like these) and then was turned into hiragana for some reason. Even ...


4

First of all, 「おつかれさまでしたどぞ」 is not a common phrase at all. From your description, however, I am pretty sure what was going on. The Japanese counterpart of "Over" used in wireless communications to mean "a message is complete" is 「どうぞ」 and it is often pronounced like 「どぞ」 to shorten it. Thus, I would think that the boss was kidding by speaking like he ...


2

It is a common technique named 「体言止{たいげんど}め」, which is to end a sentence with a noun or pronoun instead of a verb or adjective, which is more "normal" for the language. 「体言」 means "nouns and pronouns" and 「止め」, "ending (a sentence)". This technique allows the reader/listener to finish up the sentence. So, it is all up to you. Most native speakers, ...


0

「これ」, in this context, would refer to the question(s) itself/themselves that the speaker has in mind and is about to ask the other person. In other words, we as readers do not know what it is about at this point. Unlike 「それ」, which is used to refer to something that has already been explicitly mentioned, 「これ」 is often used to refer to something that has ...


1

Maybe the most commonly heard words are 体を温める食べ物 and 体を冷やす食べ物. When I googled about them, the great majority of the results were related to the concept in traditional Chinese medicine. There seems to be two streams of technical terms on them. This page uses 寒性 (cold), 涼性 (cool), 平性 (neutral), 温性 (warm), and 熱性 (hot), while this page, 陽性 (yang) and 陰性 (yin). ...


1

It is certainly used both ways. 「あのね + a sentence or even a passage」 = "You know, ~~~~~~~" 「あのね・・ with no words to follow」 = "I'll tell you what.", "Wait a sec.", "Hold on.", "Let me tell you something." The two 「あのね's」 are (often) pronounced differently.


2

The linked article says 'heaty' is yang = 陽 and 'cooling' is yin = 陰. That led me to some Japanese articles discussing 陰 (or 陰性【いんせい】) and 陽 (or 陽性【ようせい】) of foods. 食べ物の陰陽 人間の陰陽による食物の選び方 Apparently these articles are introducing the same thing as the linked article, but Japanese people are generally not familiar with such a concept. (And I also feel that ...


0

The most reasonable speculation I can think of is: that (at least Girl 2 thinks) he attracts girls even he doesn't realize it himself. My rationales are: 1) Girl 2 said she didn't expect that he has difficulty understanding girls; and 2) he had no idea why she said that. But it's obvious that this dialog is too loose to support my logic alone, and unknown ...


2

Your understandng of the passage seems correct. 「なんか違{ちが}うわよね、これ・・」 This usage of 「違う」 might not actually be found in a smaller dictionary. Here, it means "odd", "unusual", etc. It is used when something did not turn out the way one would normally have expected it to. 「これ」, I would say, refers to the peculiar flow of this conversation in which the ...


3

普段、気が荒い流星が、「難しいな」という(気弱な、あるいは、女の子を気づかう)発言をするとは思わなかった という意味だと思います。 「そういうところ」 は、「なぜだ?」という発言から感じられる、気が荒い、あるいは、女の子の気持ちなど気にしない性格 をさしていると思います。 Girl2's 「そういうところが」 means she feels blunt part of Ryusei from 「なぜだ?」 and she cannot image Ryusei says 「難しいな・・」(= そんな言葉)


2

The set phrase variations are: 「長生{ながい}きはするもんだな。」 「長生きはするもんだね。」 「長生きはするもんですね。」 「長生きはするもんだよね。」 etc. We do not say 「長生きはするもんな。」← This is the one in the title.


-1

"駄目人間" = ""dead loss." If you are at a loss about the first "駄目" in 駄目だ…ここは駄目人間の巣窟だわ I would say it means something like Out of the question. There are nobody but dead losses here.


3

It looks like you already understand the feeling of 駄目だこいつ or 駄目人間 used in this kind of comical situation. Then it's the same thing that is referred to here. Simply put, she just said 駄目 twice for emphasis. You can think こいつら or 人間 is omitted in the first sentence. 「駄目だこいつら…ここは駄目人間の巣窟だわ」 or 「駄目人間だ…ここは駄目人間の巣窟だわ」 both makes sense, but these sentences sound a ...


3

Choices two and four are out immediately because they both essentially mean "the moment ~ happens / as soon as ~", and the translation would not even make sense. As soon as I lost the election, I'll likely never return to the political world/scene. Both clauses make sense, but put together like that just makes a nonsense statement. Now choices ...


1

お友だちになる握手 = A handshake (of) when we become friends. / to become friends. So, 【これで】 refers to the the previous act. To fully understand the expression, you have to know exactly what 【これ】 and the particle 【で】 mean. 【これ】 refers to the previous topic that the 【話し手】 was talking about, so the handshake and all, and 【で】 is used as the particle of "way". So ...


4

どこまでドジっ娘{こ}なのよ、あの子{こ} あはは…ま、まあ、わざとじゃないんだし こういうのって天然{てんねん}が一番怖{いちばんこわ}いのよ 「こういうの」 here refers to the "ドジ-ness" of people in general. 「ドジ」 is a colloquial word meaning "clumsiness", "goof-ups", etc. The speaker is saying that among the different kinds of goofiness people display, the 「天然{てんねん}」= "natural, innate, etc." kind scares her the ...


5

Actually, there are many kinds of words meaning sin([罪]{つみ}) in Japanese language. Japanese Wikipedia has a list of links to details about each kind of 罪. https://goo.gl/ceJhFg More than 127 million Japanese people live in Japan now. Every Japanese person has human rights and freedom. What Japanese people believe are diverse. So, the reason someone does ...


0

"せずに" means "without doing." This is another instance that Google translator gives funny results. That said: Japanese Christian texts generally translate "sin" into "罪{つみ}". This is not very appropriate since "罪" primarily means "crime." I guess the e-mail wants to convey something like... As the majority of the Japanese are non-monotheistic, there is ...


2

It hit really hard. I don't know if I can call it an idiomatic phrase, but punches, kicks, and so on can 炸裂 in Japanese. The typical image of 炸裂 is shown in this video: https://youtu.be/2yztv5QPp7o?t=1m13s


0

This is only my speculation so I am not sure it should be written as "My Answer," but... I guess the writer of the said sentence wanted to convey the meaning "the punch was so hard that it looked exploded." Of course I may be wrong.


0

"これで失礼します" = "at this point, I dismiss myself." For the record, the famous "さよ(う)なら" is a contraction of the expression "さようならば、これにて失{しつ}礼{れい}仕{つかまつ}る" used by samurai's, which in turn means "the situation being like that, at this point, I have the honour of dismissing myself." Note that "これにて" is a classical form of "これで".


4

「これで」 here literally means "with this", with "this" referring to the last thing that has happened. Translation exists for the benefit of the speakers of its target language, not the speakers of its original language. That is why "now" is a valid translation of 「これで」, if not a literal one, because "now" is usually the time when the last thing has just ...


3

「そう」, in this context, means "yes", not "so". (For fairness, one could argue that "yes" and "so" are related as they are both used for affirmation.) It is the introspective kind of "yes" that one uses to affirm and/or remember an event involving oneself. This 「そう」 is quite often used in song lyrics, light poetry, romantic letters, etc. 「君{きみ}と二人{ふたり}」 ...


2

You have the correct answer. 「動作{どうさ}・作用{さよう}の行{おこな}われる状態{じょうたい}を表{あらわ}す」 "Describes the situation in which a movement or action is taken." is the usage here because in the sentence 「その場{ば}の勢{いきお}いで言{い}っているだけだったら、後{あと}で後悔{こうかい}するぞ。」, 「その場の勢いで」 is describing the manner in which a statement was made. "If you are just saying it in the heat of ...


3

Yours is, I must say. This sentence would not lend itself to "perfect literal translation" in English because of its structure. Hard as you may try, you will end up needing to make adjustments so that your translation would sound natural in the target language. In your case, you ended up using the passive voice form "are influenced", which is not used in ...


1

誰の発言か分かりにくいようでしたので、誰のセリフかを書き加えてみました。 状況の説明も少し書き足してみました。 エイルに何か悪いことをしてしまったのでは、と少し落ち込むネロ。 エイルは、ネロのことが心配なようだ。 エイル:「いえ、ぼんやりしてる様子でお疲れなのかと……」 ネロ: 「疲れてはないんだ……」 エイル:「もしかして、少しのぼせちゃいましたか?」 ネロ: 心配してくれるエイルさんに胸が痛む。 ネロ: (何か悪いことをしてしまったか) 聞いても……いいんだろうか。 ネロ: そう思ったら、口が開いていた。 ネロ: 「エイルさんのこと、考えてたんだ」 エイル:「えっ……?」 ネロ: ...


4

The 出来 means [出来栄]{できば}え, 完成度, クオリティ, etc. 「~~するほどの出来/出来栄え/完成度だった・になっていた」 means 「~~するほど出来/出来栄えがよかった」「~~するほど完成度/質が高かった」. I think it's like: "(Something) was so well-made that it could~~" "The quality (of something) was good enough to~~"


2

「自分{じぶん}は無{む}だ、風{かぜ}だ、空{そら}だ。」 No, this "phrase" does not stand on its own as a full-fledged sentence or be grammatical by the "textbook" standards. It does not even come close. In the context where this phrase was used, however, there is absolutely no problem with it. The phrase was not created to appear in textbooks or grammar books in the first ...


0

These definitions seem relevant: 出来 - workmanship; craftsmanship; execution; finish; quality However it may make more sense when you consider that 出来 is the stem form of 出来る, which can mean the following: 出来る - to be made; to be built; to be ready; to be completed Basically, 出来になっていた means that the construction was becoming complete or completed. ...


5

There are few chances you could sense the difference outside some edge cases but, yes, they have a little difference such as... AたらB literally comes from "When A is over, then B", so it could imply that A has higher probability to be satisfied. A(れ)ばB, on the other hand, doesn't get along with an A happens as matter of course. 明日起きたら電話します。 (Fine.) ...


0

They have exactly the same meaning, namely "I will go (there) if I finish the task early." Some may argue that 仕事が早く終われば sounds a bit more formal, though.


1

どんどん行く = to keep on going. Thus "どんどん行くわよ/行くぞ" = "let's keep on going, okay?"


0

気持ちは落ち着かない = not to feel at ease. Thus 「ハリー・ポッター」シリーズには、ロンやハーマイオニーだけでなく「ネビル・ロングボトム」が出てこないと気持ちは落ち着かない can be translated into something like "I would not feel at ease if Neville Longbottom didn't show up, even if Ron and Hermione do (did?) in the Harry Potter series."


-1

Allow me beating the dead horse. I think 探し出す should be used (instead of 探す) in the examples 1 and 3.



Top 50 recent answers are included