Tag Info

New answers tagged

5

何によらず (literally "regardless of whatever") indicates that the following part applies for every respect. I think you can translate it using "in all respects", "in every way", "whatever it is", "whatsoever", "all sorts of", etc. 何事【なにごと】によらず means the same, and is more common, according to BCCWJ Corpus. By the way, 生真面目 does not necessarily have the negative ...


0

によらず means regardless of for example: すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


2

Is this sentence correct? Yes, your sentence is perfectly correct. and Is there another meaning that makes sense that I don't know? Yes, there are many meanings of する suru (Wiktionary). Your sentence falls under definition 11. From the link: 11(修飾語 + 体の一部 + をする)その人の特徴として、そのようなものを持つ。 青い目をした少女。 あの子は長い髪をしている。 Translated: 11 ...


1

First, I'm going to explain about sentence ender ね (not interjectional ね). It has several usages and among them, there's one that can be interpreted like English tag question. But there's a function that's shared by those usages. It is to indicate that information accompanied with な or ね is your impression or conclusion through observation (including ...


4

It's all about emphasis. Plain and simple 簡単です: "It's easy". But that's a bit abrupt for the Japanese speaker who doesn't want you to feel stupid that you need to have it explained, so s(he) says instead... 簡単ですね: "It's easy, isn't it?" This creates a little fiction that instead of telling you something you don't know and thus exposing your ignorance, he ...


2

Here's the basic difference. [noun] + をする: common; means "do ~". [noun] + がする: relatively uncommon; means "there's a sense of ~", "feel ~". 勉強をする and 勉強がする 復活をする and 復活がする 勉強 here is a noun meaning 'study', and 復活 here is a noun meaning 'revival/resurrection'. So 勉強をする and 復活をする make sense, but 勉強がする/復活がする does not make sense. Examples: ...


0

勉強がする and 復活がする don't make sense. 感情がする and 感情をする themselves make little sense but for example, なつかしい感情がした can be understood as 懐かしい感情を覚えた and 複雑な感情をしたロボット as "a robot who is equipped with complex emotion".


4

One could argue that 思う has meanings other than "to think", such as "feel" or "regard", but they all boil down to thinking and emotions. The reason you hear it so often actually isn't because it has separate meanings. You hear it a lot because it shows the speaker is uncertain or has quoted an opinion and is not necessarily a fact. This makes it great for ...


1

The purpose of that structure is making "無論、生き残ったのには理由があるからなのだ" into a subordinate clause for "彼は唯一の生き残り", in other words, those are one sentence divided by period. It enhances an effect like "He - of course, it's because there's a reason he survived - is the sole survivor".


2

へりくだる only means "act humbly, lowering oneself below one really is", so you won't know they do so because they're really humble, or on courtesy, or patronizing, or having other thoughts. As for alc.co.jp, where you find those translations, though they boast of abundance of information, their dictionary is basically made up by collective authorship, which ...


4

Japanese has a couple prefixes that are kind of like 'pseudo-' or 'fake'. エセ- means it's fake because it isn't good enough to be the real thing. For example, imagine a 'scientist' who takes themselves seriously but you regard as a crackpot, not doing real science. They could be an エセ科学者. ニセ- (or 偽{にせ}-) means it's fake because it's really something ...


4

It is internet slang that is used to indicate that the rest of the sentence has been omitted for one reason or another, usually to some comedic effect. The answer is explained in detail on this site: http://imimatome.com/netyogonoimi/ry.html If the site is forbidden, try viewing a cached version. 最後までハッキリと言わない時に使う、謙虚なネット用語です(違 ...


0

In Japanese there are many more "sentences" that end unfinished(at least if we are comparing to English) This is my speculation (as a native), but I think this might be because saying a clear opinion can be considered offensive, inconsiderate or non-woman-like. An example would be: 「この車にしたらどうだね、君」 「こちらは少々値が張るようですので。。。」(違う車にしたいです) Of course it ...


3

It essentially means How convenient!. It's a short form for いいところに来たね. The literal meaning is Ah, you came to an opportune occasion.


0

It is important to distinguish between whether a sentence is grammatical and whether it is meaningful or comprehensible in a given context. sono otoko is a grammatical phrase, but without any context at all, it tells us little if nothing at all by itself. Consider the examples given by the dictionary entry (デジタル大辞泉) for sono. ...


1

This その is closest to the definition #2, 「聞き手が当面している事柄や場面をさす。今の」. So 'present', 'current', or 'immediate' could be the possible translation. And here その事 is used instead of この事, because the author of the dictionary is objectively describing 耳を澄ます as if someone else were doing that in front of the author. Besides, at least in the following idioms, I think ...


2

In it's purest form ます、ました、and ません are just conjugations. So a good example demonstrating the differences is to use 食べる (because it's breakfast time and I'm hungry). 食べます - I can/will eat 食べました - I ate 食べません - I don't eat For ございます, it's a bit more tricky. ございます is used as a polite form of ある, the verb for "to exist". So an example would be if ...


4

These are just typo for 日にちが合う (=schedules meet). This is the casual version of 日程が合う or 都合が合う. (In English meet (=会う) is used here, but that's probably a coincidence)


3

I don't think サブラ is a common noun. This should usually mean "You mean Watanabe-san of Sabra?" where Sabra is the name of a shop or company.


0

It's more like "considering". If you're thinking of the difference between 思う and 考える, 思う could be equated to "believe" or "feel that it is so", where as 考える is more like "pondering over". There's a little bit of overlap in some situations, but that's a good base way to look at it until you see how it's used situationally a decent number of times. edit: I ...


0

まさかそれが... I think it literally means "Don't tell me that is..."


5

I think this is indeterminate. Person 1 only said "Oh, that's tough," and it is possible that he was vaguely describing the situation, referring to no one in particular. But saying 大変だな implies the tough situation was continuing when he said this. If he wanted to explicitly express sympathy with Person 2, maybe he would have said "大変だったな" (You had a tough ...


3

「それ」 here does not refer to an actual utterance made. Instead, it would refer to 流星's logic, reasoning or way of thinking that has been expressed by the line 「…わ、分かった。嫁達{よめたち}の健康{けんこう}と笑顔{えがお}には代えられん。」= "Alright. Nothing could replace our wives' good health and smiles.". 「それでいい」 often means 「その考{かんが}え方{かた}でいい」 or 「そのやり方でいい」 and this one is no exception. ...


5

The original: 「ところが、そうした人々が、神社や寺院の建物の前に立って祈願をこらす時、その対象である神仏について、それがいかなる神であり仏であるかを問われて、適切な答えをすることができるかといえばそうではない。」 Your TL: "However, when these people stand before the shrine or temple buildings and offer prayers, they enquire about the various deities enshrined there and consider whether or not they will be able to give an appropriate answer to ...


0

I am not sure what you mean by the word "stem" here, but certainly the origin goes way back to even around from 10th to 14th century.. The original kanji form varies, for example 遣(や)る 遣(=meaning, send, summon, give, ) as a transitive verb, from above 徒然草 ( English Wiki ), The Japanese original 明日(あす)その値(あたひ)をやりて牛を取らんといふ The Japanese modern version ...


6

As far as meaning, 「やる」=「する」=「行{おこな}う」 = "to do" 「やりおわったら」=「しおわったら」 = "when you are done with ~~" 「やる」, in this context, means "to do". It is a little more informal than 「する」 and much more informal than 「行う」. It is an extremely common meaning of 「やる」, which has many meanings. See definition #6 here in デジタル大辞泉{だいじせん}.


3

I would intepret it as "(all the things in) his vision are flowing past him, towards his rear". So maybe he was moving forward, or from the impact, everything around his was blown past him in a shockwave. This scene came to mind. https://youtu.be/DpezTC6-aZ4?t=259


3

As far as I know, 背後に流れる視界 has nothing to do with any existing Japanese idioms or slang expressions, and this phrase is kind of puzzling to the eyes of native speakers, too, if we have to interpret this logically. But we can stick to the literal translation ("the field of view flowing rearwards") and speculate what it means. I may be wrong, but my ...


0

I guess or inevitably had to escape to the speculation, my guess is the sound of your name, which you of course know without saying but can be confirmed here, your name can be heard in Japanese あんどれあ ( I am writing by Hiragana on purpose. ) This is my personal assumption, perhaps, since the last word あ could be heard as おん ( It may be able to be said the ...


0

I never heard this before, but if she is an idol perhaps it is some sort of "cute" sound she adds at the end? I hope someone else has the answer. It is very interesting.


0

Vしゃお→Vしちゃおう The meaning is "Let's V " しちゃう=してしまう しちゃおう=してしまおう


3

You sure you're quoting their lines correctly? I haven't read the strip or seen the TV episode but found a similar dialog, in which Masao happened to be that last friend Shin-chan didn't ask: 同じまさおくんネタなんですが 初めてシロが登場したシーンで 捨て犬だったシロをどうするか4人で考えてる時 しん 「そうだ! 黙ってまさおくんちに置いて来ちゃおうか」 まさ 「僕いるんだけど…」 が最高に笑えました! ...


2

だ だ is called a copula, roughly translating to the English verb "to be" (is, are, am, etc.). It is not a particle but a suffix that attaches to the end of nouns and adjectival nouns (na-adjectives). It is used in informal conversation, as opposed to its polite counterpart です, which it seems you already know. Like です, its basic use is to equate two things as ...


5

There is certainly a difference between the two, but whether it could be called "significant" or not would be up to each individual. 「便利{べんり}な安{やす}い物{もの}」 「便利な」 is in the 連体形{れんたいけい}(attributive form); therefore, the native ears would instinctively expect a noun to follow. 「安い物」, even though it is technically in the "adjective + noun" form, would ...


0

I'm pretty sure it simply means that he was always curious, but he never thought he would actually allow his thoughts to become actions in that way. Or he really had no idea why he did it, but instead of telling the girl that, he made something up to tease her. I don't know the context beyond what you shared, but I think you are overthinking it haha. It ...


4

I think this site will help you. アルクInc. is a very famous company and its main business domain is about the language. 上手です」と「得意です」の意味の違いは? 他人のことを言うときには「得意」、「上手」ともに用いることが可能ですが、自分の技量について述べるときは「得意」は使えても「上手」は使いづらい印象があります。 ...


3

My understanding is that 上手 is used when describing other people, so you would never compliment yourself with it. This would be why the first example sentence you have there has ね at the end of it because the speaker is saying that the listener is a good cook. 得意 would be the preferred word to use when describing your own abilities.


2

Apparently the 損保 in the reply is only the most basic insurance option (covering damage caused to others). 車両保険 on the other side covers self-accidents, accidents caused by oneself, and natural damages.


1

ソニー損保 is a name of an insurance company. 車両保険 is one of car insurance options.


3

No, 作る means 'to make'. (Although you will have to pay for this tailor-made garment.) The speaker is saying don't get a furisode made for me, instead buy me a Burberry suit.


4

Your understanding of the sentence looks OK, but as I said this in a comment above, I have no idea what part you are referring to as a "relative clause". I see no relative clause used anywhere. My "answer" below is based on the assumption that the sentence actually ends where you ended it. In children's stories, punctuations are often "ignored" so it is ...


1

「読んでて」 is the very common colloquial contraction of 「読んでいて」. This elision of 「い」 happens all the time when we are speaking. Contrary to what seems to me a popular belief among J-learners, we use 「~~て/でいる」 verb form to describe a habitual action. (I have seen/heard many J-learners use the dictionary form instead for this purpose.) 「マンガばっかり読んで(い)る」← ...



Top 50 recent answers are included