Tag Info

Hot answers tagged

11

語 is the suffix which means 'language'. Unlike English which needs two different nouns for a country and its language, in Japanese, you can simply add 語 after the name of a country to mean the language spoken in that country. (e.g. ドイツ = Germany, ドイツ語 = German, フランス = France, フランス語 = French) 日本 is one word made of two characters, meaning 'Japan'. ...


8

「[乞]{こ}い」 is the [連用形]{れんようけい} (continuative form) of the verb 「乞う」. It has absolutely nothing to do with "carp" the fish. 「乞い」 is a verb and it needs to be in that conjugation form in order to connect with the following word (another verb) 「[参]{まい}った」. 「[許]{ゆる}しを乞う」 is a set phrase meaning "to beg forgiveness". The 「に」 here means "in order to". ...


7

どっか is the short spoken form of どこか which means somewhere. There is also an entry here: http://jisho.org/word/%E4%BD%95%E5%87%A6%E3%81%8B


7

「[頼]{たの}む」 means "to ask a favor", "to make a request", etc. 「[聞]{き}く」 means "to ask (a question)" I cannot think of a situation where 「[頼]{たの}む」 and 「[聞]{き}く」 are interchangeable except for in a very informal conversation where a question being asked involves a request. Careful speakers, however, would try to avoid this. 「[車]{くるま}を[貸]{か}してくれるか(or ...


7

This グリって is a mimetic adverb (擬態語) which is basically the same as グリグリ(と): 押さえつけながら強く回すさま。「ひじで肩を―(と)もむ」 It's similar to グルグル(と)/グルっと which describes how something rotates smoothly. But グリグリ refers to a more forceful, unsmooth movement/rotation.


6

「[写真]{しゃしん}があった[方]{ほう}があなたがどんな[人]{ひと}なのかわかるし、フレンドも[作]{つく}りやすくなります。」 is a perfectly normal sentence with a fairly simple sentence structure. It says "Condition A will bring Result #1 and Result #2". Condition A:「写真があった方が」 Result #1:「あなたがどんな人なのかわかる」 Result #2:「フレンドも作りやすくなる。」 In 「写真があった方が」, 「方」 is used to compare (implicitly) two situations. ...


5

The basic concept is: 内側 means that spaces are divided by something like fence, and you're standing on the inside ground, while 中 is like that there's a vessel and you're inside it. The interpretation of Xの内側 and Xの中 is different regarding the X. In the former, X indicates boundary, while in the latter, X is container. If you say Xの中 when X is something ...


5

[聞]{き}く refers to a request for information. Note that this particular usage of the word is often written as 訊く as well. Examples: [友]{とも}だちに[何時]{なんじ}と[聞]{き}きました。 (Asked a friend what time it was.) [自分]{じぶん}の[胸]{むね}に[聞]{き}け ("Ask your heart." / "Look inside yourself.") [頼]{たの}む is all about a request for action. Examples: [代筆]{だいひつ}を頼む (Ask someone to ...


5

「Verb + に(or にも) + Same Verb in potential form + ず」 is a very common phrase pattern that expresses one's inability or hesitation to perform the action described by the verb. See 一-2 in: https://kotobank.jp/word/%E3%81%AB%E3%82%82-592921#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 「[切]{き}り[出]{だ}すに切り出せず、[今日]{きょう}まできてしまいました。」 ...


5

I would say it is a pun on 景気が良い like you guessed. Katakana ー is often used with the sound イ, for instance けいこ→けーこ. The expression 景気がいい is used quite a lot. References: 新聞やニュースで、よく「景気がいい、景気が悪い」という言葉が使われます http://diamond.jp/articles/-/17436 景気がいい時は、お給料が上がりやすかったりモノが売れやすかったりというイメージがありますよね。 http://www.k-zai.net/ebasic/020_economy.html Do all stickers use ...


5

The nuance of including さすがに is like saying "(normally I wouldn't sympathize with you, but) this was just so bad that I have to". Incidentally, that nuance is already there to some degree with 「これは{LLH}」, but that's not as explicit or as easy to 突っ込む. :)


4

東京都青少年の健全な育成に関する条例: 第十五条の四 保護者は、通勤又は通学その他正当な理由がある場合を除き、深夜(午後十一時から翌日午前四時までの時間をいう。以下同じ。)に青少年を外出させないように努めなければならない。 2 何人も、保護者の委託を受け、又は同意を得た場合その他正当な理由がある場合を除き、深夜に青少年を連れ出し、同伴し、又はとどめてはならない。 One lawyer explains this like this: 禁止されているのは、保護者の許可なく、あるいは、正当な理由なく青少年を深夜に連れ出す行為です。 Tokyo Metropolitan Police Department says: ...


4

It would mean "to increase the distance" to use your own words. 「[間合]{まあ}いを[外]{はず}す」 means "to sidestep", "to dodge", etc. in the one-on-one type of sports and martial arts. Your exact context is unknown, but the phrase could not possibly mean the opposite.


4

厚生, 福祉 and 福利 First of all, 福利 and 厚生 are almost outdated words except in legal terms or a combination of 福利厚生 ("fringe benefits" according to WP). 福祉 is the most common word covers "welfare" in every situation today. 福利 particularly refers to benefits or services one can gain from welfare system. And 厚生 literally means "fulfilled life" or "life ...


3

「[性]{しょう}に[合]{あ}う」 means "to be congenial", "to suit one's taste", etc. 「性に合わない」 means the opposite of that. It would, however, be pretty awkward if one tried to translate literally 「性に合う合わない」 in OP's sentence. Note that the 「の」 in 「というの」 nominalizes 「性に合う合わない」. I would simply use "congeniality" without hesitation for the whole 「性に合う合わないというの」 part ...


3

This is just the "potential form" ([可能形]{か・のう・けい}) of 持つ. I means "can't hold". So your sentence means While charging, it will become hot enough that you can't hold it.


3

確かに and 誠に have very similar meanings. The difference between them is that 確かに is often used in everyday conversation, but 誠に. 誠に usually used in very formal situation or some historical period drama, because it sounds very formal and somewhat old. So I recommend you to use 確かに. Here are some examples: 確かにそう思う。 (I surely think so; good usage) 誠にそう思う。 (I ...


3

聞く means 'ask (a question)'. 友達に何時か聞きました。I asked a friend what time it was. 頼む means 'ask someone to do something'. 友達に助けてくれと頼みました。 I asked a friend to help me.


3

broccoli forest pretty much answered it in the comments. The sentence example provided also is fairly self explanatory. It's "or" and "if" not separated by a space (and for some reason the "I" is a lower case "L"). The "or" really doesn't need to be there. "If" by it itself is a common term used in parody short story writing, though I think it's still ...


3

復帰 (intransitive) It originally means "back to original location/position", then figuratively refers to "back to work". This word doesn't imply at all the subject was once out of order: you put your PC in sleep mode, then press the power button, the machine will 復帰する. 復元 (transitive or intransitive) This word put stress on "to reproduce the original ...


3

日 Can also mean "Sun" 本 Can mean "Origin" 語 Can mean "language" If you look at the Japanese Flag ,you will notice there is a big red circle. That is a sun. The sun is a very important object in Japanese folklore. Another thing is that 日本語 refers to the Japanese language which we often just refer to as Japanese


3

The second そういうこと vaguely refers to the previous discussion as a whole, like "that" in "So, that's it for today". (Of course the first そういうこと refers to "お前さんだって凄い奴だ".) そういうことで/そういうことだから/そんな訳【わけ】だから is a set phrase used when the speaker wants to wrap up the topic and finish the discussion, sometimes even without the conclusion. It's more true when this is ...


3

It needs to be 「たえ[子]{こ}に[続]{つづ}く」 and not 「たえ子が続く」. 「たえ子に続く。」=「私はたえ子に続く。」 It means "I followed Taeko (into the store)." 「たえ子が続く」 makes no sense because Taeko has already entered the store. Taeko cannot follow Taeko.


2

今日の所は良いでしょう。 is roughly equivalent to "That's it for today." The sentence is used by a teacher or a boss and that means the speaker has finished speaking, lesson or anything else he/she want, and the listener(s) can leave now.


2

司る suggests that someone has authoritative control over something, rather than just being in charge of. Whether being tasked or not is irrelevant. Also, it's a quite grandiose word that 平和と安寧を司る者 sounds to me like s/he has or is allowed a very mighty, even god-like, power. While I'm ignorant of context, it'll be indeed a bit untypical that s/he is called ...


2

Actually, there is no definite way of "parsing" a sentence, i.e. distinguishing the components : it depends on the context. See for example this very funny twitter thread about the sentence, where native speakers try to find all possible interpretations : 頭{あたま}が赤{あか}い魚{さかな}を食{た}べた猫{ねこ} However, it should be obvious that in a given context, only one ...


2

This is more of a grammatical construction where you have a verb in base form plus に followed by a negative potential form of the same verb. It basically means that for some prohibiting reason, you couldn't do ~~~ even if you wanted to. 終電を逃したから、帰るには帰れない。(Paraphrasing, "I missed the last train and I have no way to get home.") It looks like in the sentence ...


2

Both are the same meaning 殺さずに生け捕るってのが面倒でしたがね 殺さずに生け捕るのが面倒でしたがね the って is a abbreviation of という which is emphasizing 殺さずに生け捕る.


2

It means "he meant to dip the string through that hole and fish". When the subject is 2nd or 3rd person, というのだ or ということだ work. Otherwise, it has to be ということだ only, i.e. you can't use というのだ for "I mean"(*) or "it means". (* Accurately, というのだ for "I mean" still works when you express your own action through other person's perspective.)


2

[性]{しょう}に[合]{あ}う means "fit your preference/style" and [性]{しょう}に[合]{あ}わない means "doesn't fit your preference/style". So [性]{しょう}に[合]{あ}う[合]{あ}わない means "fit your preference/style or not". The whole sentence means "Even you understand you need people skill from now on, there is a thing to fit your style or not."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible