Hot answers tagged

9

背中を押す means "encourage someone to do something." It's a figurative expression meaning "to motivate someone to go ahead by pushing his / her back." For example: アメリカに留学しようかどうか迷っていたが、その時母親が背中を押してくれた I was hesitating to study in the United States, but my mom encouraged me to do so at that time. 我々は新製品を[市場化]{しじょうか}できるかどうか決めかねていたが、部長が背中を押してくれた We ...


9

The expression 背中を押す literally means "to push [someone's] back", but it is often used idiomatically (just like in English) in the sense of "push [someone to do something]" or "help [someone to do something]". I think it can be used both in the sense of pushing someone to do something they're still hesitating to do, or helping/encouraging someone to do ...


8

Assuming "I" as the subject, The latter sentence, 会社をやめたかもしれません, means "I may have quit my company." simply because やめた is the ta-form (past tense) of やめる. Such a sentence is uncommon, but can be used: When you have no idea what you actually did in the past, and you are really not sure whether you quit your company or you are still employed. When you ...


6

Searching for キヤノン 由来 one quickly finds the relevant official page for the origin of the name Canon. It seems that the company name itself was derived from the English word "canon": Canonの語源には、「正典」「規範」「標準」という意味があります。 It was also a welcome coincidence that the pronunciation of キヤノン was close to 観音=カンノン (Kannon, Kwannon, Avalokiteśvara): また「キヤノン」...


6

Sometimes ~んでしまう means some of actions that you do without too much thinking about the responsibility or afterwards. Such as: 飲んでしまう やってしまう いってしまう, etc. This may be quite similar to "unintentional behavior", but it is also slightly different.


6

The statements in your picture have nothing to do with divorcing. 結婚する人: people who get married 結婚している人: married people 結婚した人: people who got married (≠ people who finished their marriage) 結婚していた人: people who were once married (people who have gotten divorced) 結婚した人 is interchangeable with 結婚している人 in most cases. 結婚している人 focuses more on the current state (...


5

This sentence can translate to: いや……そういうことは全くもってないんだけど…… No... I don't mean it, but... Regarding the grammatical function, the けど in question is basically the same as けど described in this question: けど at the end of the sentence? Without けど, the sentence would become 「そういうことは全くもってないよ」, which is almost equal to accepting the girl's proposal in this ...


5

現在私は家を出て一人暮らし - Now / as for me / have left home / live alone そして由利姉とは今でも続いており - also /as for with Yuri / continuing 本気で結婚を考えています - seriously / thinking about marriage 「私」is the person considering marriage. You can see that the topic starts out as 私は、and the rest of the language that follows until 結婚を考えています is extending that topic.


5

The name of 「キヤノン」 was the registered brand name of the first camera model developed by 精機工学研究所 - Seiki Optical Technique Laboratory, which was later developed into today’s Canon Inc. The company was founded by Goro Yoshida and his brother in law in 1933. They named their first camera they developed as “Kwannon” after one of the most popular Buddhist ...


5

こやつ is usually written in hiragana. But in kanji, it's 此奴, not 子奴 nor 小奴. You can find this word in jisho.org, デジタル大辞泉, Wiktionary, and any other decent dictionary. こやつ is a dated word used in place of こいつ. It often has a derogatory or accusatory nuance. Today, we mainly see こやつ in samurai dramas, historical novels and such. If you heard this used referring ...


5

The ことか is used in an exclamatory sentence (感嘆文) , usually preceded by an interrogative word such as どんなに, どれほど, なんと, 何度 etc. Examples: どんなにうれしいことか! (≂ どんなにうれしいだろう!) How happy I would be! なんと美しいことか! (≂ なんと美しいのだろう! / なんて美しいんだろう!) How beautiful it is! 何度失敗したことか! (≂ 何度失敗しただろう!) (I have no idea) How many times I have failed! (「~~ことか!」 ...


5

Yes, 娘が心配する means "(my) daughter is worried (about someone else)," whereas 娘が心配だ means "(I am) worried about (my) daughter". (EDIT: The latter expression using the (na-)adjective is in the same vein as 猫が好きだ and 猫が欲しい) So 娘が心配しちゃいますので in this dialog means "(If I go home late) My daughter will be worried about me, so... (I can't go with you)."


4

It means to "encourage" someone to take action. http://www.weblio.jp/content/%E8%83%8C%E4%B8%AD%E3%82%92%E6%8A%BC%E3%81%99


4

7th statement Yes, the 7th statement ("n percent increase from m percent") is ambiguous (between n+m percent and m*(100+n)/100 percent), and I believe a careful writer should never make a sentence like this. The literal interpretation is the latter, but in reality, people who are not good at math often make a sentence like this. If I were forced to answer ...


4

There are many common expressions to describe unhealthy skin using colors (eg, 青白い, 赤黒い, 土気色の), but 青黄色い is not something in common use in modern Japanese. 青い is commonly associated with pale and anemic skins, but 黄色い皮膚 is usually associated with jaundice (due to some liver disease). And according to Wikipedia, this guy (行男) had intestinal tuberculosis, ...


4

person + も + 好き (with a target unsaid) is a euphemistic and idiomatic phrase meaning "[person] is a lecher". Basically it means "Oh, you (=蓮) also love ****", where **** is a certain type of activity, not a person, which is unsaid because saying it would be explicit. This idiom is particularly well-known as a part of 加藤茶's signature gag, ちょっとだけよ. Sometimes ...


4

迷いを断ち切るかのように as a whole roughly means determinedly or decidedly, and it naturally modifies 断る in the next sentence. 迷いを断ち切る (lit. "to cut off one's doubt/hesitation") is a common metaphoric phrase which can be used without explicit ように. But we also often see it used with ように to explicitly indicate it's a metaphor. Maybe you can interpret this part literally ...


3

Did you notice the same guy said 噛みまくった in the next frame? Here 噛む is a slangy expression meaning "to falter" (see the fifth definition in jisho.org). The original sentence is: だいたいこんな感じじゃないですか.


3

Yes it's やり (masu-stem of やる) + まくり (masu-stem of まくる). やる: See the eleventh definition of やる on jisho.org. masu-stem + まくる: "to do a lot of..." It's the second definition of まくる on jisho.org. まくり is in the masu-stem form so that it works as a noun. See this.


3

Here 騎 is used as a generic counter for "fighters". Originally, 騎 is a counter for cavalries, and using 騎 to actually count cavalries is of course rare these days. But idiomatic words like 一騎打ち or 一騎当千 are still very common today. Probably the author had 一騎当千 in his mind, and thought it was nice to use the counter 騎 to describe this situation. I can't say it'...


3

"老いる" means "get old," in terms of age as well as physical and mental conditions. 老いること isn't a desirable matter. But you cannot evade it. It's a rule of nature. Sometimes you can get wiser as you progress in age. In that sense, "老いる," sui generis doesn't have so much negative tone as our Minister of Finance, Taro Aso thinks - He said recently in his ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible