Tag Info

Hot answers tagged

6

それでもあり: that'll be fine too ちゅーか: contracted ていうか, which is a colloquial expression meaning "or rather". あり: fine じゃないですか?: isn't it? Saying それでも implies there is other ideal options, and 婿 is not the best (See this answer about でいい and でもいい). 作家さん first said それでもあり, implying 婿 is a possible alternative which may be selected reluctantly. Then he ...


6

As per my knowledge, 利潤 is used as Profit in economical terms. Where as, 利益 can be used as gains/returns in terms of advantage. For example: 利潤:もちろん、利潤は生産費を上回るべきです。 Benefits of course should exceed the costs. 利益:利益になるような本を読みなさい。 Read the kind of books that teach you something. As you can see, 利益 is usually used in terms of benefit or ...


6

It's not a word on its own, but a combination of 来い (imperative "come") and や (see #3 in this dictionary entry). As l'électeur pointed out in the comments, it can be understood as a "tough guy's imperative."


5

Not-so-young native speaker here. I personally have never used 「verb + たまえ」 myself or had another person say something to me using that structure. The only places that I have actually heard it used have been: Fiction (films, dramas, plays, novels, etc.) and Religious sermons In fiction, adult male speakers sometimes use 「verb + たまえ」 as a somewhat ...


5

First off, you should have mentioned what the thing is that is making the sound シャリン. That is the unmentioned subject of this sentence. " As far as I can tell, it's modifying 音, sound.." No, it is not. It is modifying the verb 鳴り響く. "the only word "シャリン" that I've been able to find is 車輪, which means wheel" Why would anyone write 「車輪」 as ...


5

「すごかないわよ」=「すごくはないわよ」= "It is not that great/awesome." 「か」 is a colloquial contraction of 「くは」, with 「く」 being the last syllable of the [連用形]{れんようけい}= "continuative form" of an i-adjective (「すごい」 in this case. 「すごく」 is the 連用形.) and 「は」 being a topic marker. This 「か」 is mostly, if not exclusively, heard around Tokyo. Other examples: ...


4

Is ending question sentences with の really feminine? の(だ)/のです with a rising tone are the abbreviations of の(だ)か/のですか。 (The combination だか isn't really used in everyday life to the best of my knowledge). They turn the sentence into a question which, combined with じゃない make it a tag question, as you can see in the links I posted in my comments. 遊びじゃない? ...


4

The intransitive verb 届く (to reach) and the transitive verb 届ける (to convey, to deliver) are usually used with tangible objects such as letters. But it's also frequently used with words representing feelings. 感謝の気持ちを届ける convey the feelings of gratitude 君に届け Let (It) Reach You The second example is the title of a manga, and people can easily ...


4

this is more informal way, 'How about this?' More formal saying, "これで、どうですか?"


4

That would be 刺身にして食うと[美味い]{うまい}から 'If you eat it as sashimi, it's delicious'


4

ゲーシャ (GAY-sha) is the usual pronunciation in Japanese. ギーシャ (GHEE-sha) is not a valid pronunciation in Japanese. I think "geesha" is supposed to be read GHEE-sha and not GAY-sha, whence "Geesha girls" is indeed a mispronunciation and all the English sources you mention talk about the difference ゲー (GAY) vs. ギー (GHEE) and not about the difference between ...


4

「[逃]{に}げ[出]{だ}さん」=「逃げ出さない」 = "not run away" 「ん」 is a negation auxiliary verb. The dictionary form is 「ぬ」. See ぬ[助動] in https://kotobank.jp/word/%E3%81%AC-593884#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 「~~ように」 means "so that ~~". 「たぬきが逃げ出さんように」 = "so that the racoon will not run away".


4

In general, 新規 means older one does not exist. マツダは、このたび、デミオに、新規にディーゼル車を追加した。 At this time, Mazda introduced diesel engine model to Demio(MX3). This is correct. Because Demio never has diesel engine model until that time. If Demio had diesel engine model, above description is not correct. 彼は、新しいクルマに買い換えることに決めた。 He made up his mind to ...


3

「橋本選手の活躍で、なんとかピンチを[逃]{のが}れた。」 To me, the key word here is more 「ピンチ」 than the verb following it. Here is why I think so. The team did actually get into a jam, did it not? It did, but it managed to get out of it thanks to Hashimoto's good play(s). It is not that Hashimoto saved his team from getting into a jam, is it? In that case, 「逃れる」 is the correct ...


3

Would replacing 解る with say わかる make B's phrase it a lot more mild on A No. 解る can be used whenever わかる is used for the 理解する meaning, as the case is in 話がわかる, so as far as kanji choice vs context goes, I'd say context. As for 判る, think 判明する or 判断する. When in doubt, you can use 分かる for all of them with no repercussions. Sidenote: Some writers like to ...


3

This is a "special feature" or "special report" (whence 特集) with a particular focus (whence 注目). Just like in English (I think), it suggests an in-depth report of the topic in question.


3

ありがとうございます and おはようございます ("Thank you very much" and "Good morning") both end in ございます, which may be inflected to its negative form ございません to give おはようございません ありがとうございません Like you already say yourself, these don't get used in Japanese, just like "Ungood morning" or "Few thanks" don't get used in English. I don't know where you got these expressions, ...


3

Conjunctions typically join two clauses (or at least appear at the end of one). Do you have a clause on either side of ものの? You do not, so this can't be the conjunction ものの, and you must be parsing it wrong, as istrasci says. Instead, you should understand しょうじきもの as a compound word: The head もの means ひと 'person'. The modifier しょうじき describes what ...


3

At phrase level, 頑張る is usually an intransitive verb which means "to work hard", "to do one's best", etc. (EDIT: You can say テニスを頑張る, too) It never means 応援する, which is the most common transitive verb that means "to cheer (someone) up". The interpretation of the sentence purely depends on the context. If you're certain that it's not the girl but Makoto who ...


3

ツ ≠ シ ツ ≒ つ and シ ≒ し. 「スーシ」 is how many non-Japanese people pronounce 「すし」. Jokes aside, the word you saw would probably be 「スーツ」 instead of 「スーシ」. 「スーツ」 means a "suit", the clothes. 「スーシ」 does not exist.   「おニュー」 is a comical way to say "brand-new" or just "new". 「お」 is the honorific prefix for politeness. This is a very exceptional usage of 「お」. ...


3

「オシ」 comes from the verb 「[推]{お}す」, which means "to recommend". You may already know the word 「[推薦]{すいせん}する」, which means the same. Notice the same kanji is used in both. 「イチ」, of course, means 「[一番]{いちばん}」. Thus, 「イチオシ」 is a colloquial (kind of slangy but not too much) word meaning "one's best recommendation". Finally, 「チョク」 in 「レコチョク」 is 「[直]{ちょく}」 in ...


3

I would like to add a bit to the Earthliŋ's answer. Such standard phrases as "Good morning" are not taken at literal value, they are formulas to express some figurative sense. What is the literal sense of "Good morning"? "This morning is good", or maybe "I wish you a good morning" And what does it actually mean? "I greet you, and it is morning" ...


2

While it is "easy" to translate the phrase "something in Japanese" into Japanese, none of the literal translations would sound either natural or good enough to sew onto a sweater. Those would be 「にほんごでのなにか」、「にほんごによるなにか」、「にほんごのなにか」, etc. These would look, on a sweater, more than just weird or nonsensical to Japanese-speakers, trust me, if not to the rest of ...


2

Translations are always a little funny because they are always influenced by the listeners own understood nuances. I would translate this as Hiroshi and I, even Fujioka and your parents, aren't staying quiet. The も in this case, separates the two groups of "Hiroshi and I" and "Fujioka and your parents" which is why I put the "even" before "Fujioka" ...


2

「それこそ ハイエロファントグリーンを[使]{つか}えば[苦痛]{くつう}を[感]{かん}じる[間]{ま}もあたえず[一瞬]{いっしゅん}のうちに。」 To add punctuations for better (hopefully) understanding. 「それこそ、ハイエロファントグリーンを使えば、苦痛を感じる間もあたえず、一瞬のうちに。」 The most important point for a Japanese-learner would be to notice that a whole verb phrase is left unmentioned at the end of the sentence. From the way you worded your ...


2

I would translate it as FEDの方がもったりしていたり使い心地もずっとゴリ‌​ゴリの荒いものだったりする the FED has a much rougher feel to it ゴリゴリ and 荒い are somewhat synonymous and together with もったり convey something like "rough, heavy-duty, clumsy, tough". Note that it doesn't say the camera is actually more sturdy, but that it feels like one that is.


2

「まあ、なんてこれまた[上品]{じょうひん}に[驚]{おどろ}いてくれる[三枝]{さえぐさ}さん」 「なんて」 here expresses exclamation, which is the same usage as 「なんて」 in 「なんて[難]{むずか}しいんだろう!」 among the examples you have listed. = "How ~~!" 「これまた」 should not be analysed too literally by its components 「これ」 and 「また」. Instead, it should be treated as a common set phrase used to express a great degree ...


2

Yes, it does and your translation is spot-on. (This type of question can also be asked in chat.)


2

[かしら]{頭} (the 漢字 is also read あたま) means "head" and ふゆがしら etc. refer to the top part of the component.


2

Maybe you heard this in anime? or it might be dialect as well It means "How about xxx ?" proper japanese would be "どうだい" or even more proper "どうですか?"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible