Tag Info

Hot answers tagged

7

This is a variation on an idiom, あさっての方を向く, which means you're focusing on the wrong thing or failing to notice what you should. The key to the idiom is あさって. Literally, it comes from the idea that you're focusing on the day after tomorrow when you should be paying attention to tomorrow! The idiom, though, is now more general than that, and it can be ...


5

"What is the meaning of のか in the following sentences? Does it have the same meaning as のですか?" It appears that you may be confusing the 「か」 and 「のか」 used at the end of wh-question clauses with the 「か」 and 「のか」as question-sentence endings. In all of your example sentences, the 「か」 or 「のか」 is used as the former kind. 「どう/だれ/いつ/どこ/なに/なぜ + Mini ...


4

While either way is readable, Kanji is usually used for this phrase; a quick google search reveals: また今度:1,790,000 hits またこんど:213,000 hits EDIT: Used a corpus per earthliŋ's advice and got the following results: また今度:77 hits またこんど:7 hits A translation that fits all the usage patterns for また今度 is difficult but the best I can come up with is: "to do ...


4

The meaning is "that's all", in the sense of "(all that there is, I've said) before". The second definition of 以上 here shows that "above" is equated with "before", and the fourth definition corresponds to the usage you're referring to.


4

I am pretty sure what you heard was 「すこしずつ」, meaning "little by little". 「すこしじつ」 makes no sense. 「ずつ」, which is a particle, by itself means "per", "at the rate of", etc. For instance, 「[毎月]{まいつき}3[度]{ど}ずつ」 means "3 times a (or per) month".


4

This set phrase "別にいいけど" is typically used with complaint or criticism, like so: 今晩はカレーじゃないのか。まあ、別にいいけど。 昨日のテストは満点じゃなかったのか。別にいいけど。 This basically means "although it's not really a big problem." But I think this expression often sounds more curt/rude than it looks. It's almost "after all, I'm not very interested," "who cares?" ...


4

I interpret it as follows. The -て is a shortened version of いて, so it should be 忘れていて. The さ is the usual relaxed sentence ending particle, often used between parts of a sentence to request feedback from the listener. ね、僕さ、実はさ、昨日コンビニ行ったらさ、... So I would translate the sentence as "Y'know, I actually forgot to do my homework..."


3

〜し〜し is a common pattern for listing things. Although the pattern strictly speaking requires at least two list items, in colloquial speech it often occurs by itself. Here, the previous discussion probably contains some things which are good about ジャンボ and the fact that he works for two is just another good thing about him. Related questions: (1) Are there ...


3

The answer is somewhat blurry. The clear cut example are those born in Japan, to Japanese parents [plural], and are Japanese educated. These are clearly Japanese. The one where there is almost no wiggle room is the parents. There really is no half-Japanese in Japan. It's just half or more infamously "ハーフ". It's very much an all or nothing thing. My son, ...


3

中 means "inside" or "center" in general. 奥 means "inner(most) part". It has more of "hidden" or "deep" feeling to it. (Before the topic was edited) 隅 means "inside corner" (as opposed to outside corner).


3

The other answers do a reasonable job of breaking things down, but I wanted to make a comment on why 「かもしれません」 was added by a native speaker even though the version without it is perfectly grammatical. If you look at the final, full, sentence: 何を言っているのかわからないかもしれませんけど、今は日本語の練習をしてます。 The subject of 言う is pretty clearly "I" and the subject of わかる is ...


2

もらう - the most common use is when you express gratitude by "receiving" someone's action - 一緒に行ってもらう。 One more use is when you receive something from someone, as mentioned in the comment below: 友達からプレゼントをもらう。 受ける (うける) - when you receive something, but not personally from someone, such as e-mail. 得る (うる) - when you receive something non-material. Such as ...


2

「〜しながら」literally translates to "while {verb}~ing}. The form is basically basic verb+ながら "i.e. "緊張し+ながら". So in your example, it basically means "While worrying....."


2

Let's break it down piece by piece: 何をいっているか → What are you saying? However, depending on the context, this can sound a bit to harsh or direct (Japanese people tend to avoid this). As you may know, adding the の makes this less direct and/or rhetorical. 何を言っているのか → What are you saying? (not expecting an answer; not so direct) Now, add in the ...


2

It seems to be 汗のない社会は堕落だ, which is a variation on 「愛なき人生は暗黒なり。汗なき社会は堕落なり。」Google tells me this is a quote from 前田又兵衛. Something like "A life without love is darkness. A society without effort is corruption."


2

漢字はどう正しく書くのか、どう正しく読むのか、彼らは時々迷います。 See Section 2, いったいに~なのか. It is used to show perplexity 参加するのか、参加しないのか、ここではっきり返事しなさい。 See Section 2, いったいに~なのか. It is used to show impatience 「白」という漢字はどんな時に「はく」と読むか、どんな時に「しろ」と読むか、首をかしげます。 彼はどの大学に入るかはまだ決めていません。 See Section 6. I think のか used in questions (excluding rhetorical usage) generally fall ...


2

日本の国籍の方 日本人 日本に住んでいる方 As for 4, I can think of no good way to encompass the idea of a citizen of Japan without falling back on nationality or ethnicity. In everyday speech some who is not asian is not a 日本人. I once tried to explain that one of my students was a black Japanese teenage (to me he is Japanese. He was raised here, goes to school here, ...


2

The answer is basically no. You can express any progressive actions with (adverbal form) + つつある, which was created to translate exactly English progressive forms, though it's not frequently used in everyday conversation. Speaking how to translate the examples you suggested to common expressions, "My friend is going to Europe now":私の友達は今ヨーロッパへ向かっている "The ...


2

Because the weather was nice, I took a break from school [lit: university] and spent an hour doing hanami. hanami: looking at cherry blossoms.


2

『ときめきナーミンナイト』 a title of an episode from the web radio series Sayonara Zetsubou Housou, hosted by Shintani Ryoko and Kamiya Hiroshi. The title is apparently a play on a phrase from the manga かってに改蔵 (ときめきウーミンナイト) and Shintani Ryoko's character name (Hitou Nami). On another site this song is credited to 日塔奈美 (ナーミン). Basically, it seems to the theme song of ...


1

“しな” = 接続助詞 “し” + 終助詞 “な” “Aするしな。” implies something happens because of A. Your example implies “Because ジャンボ works instead of someone (father?), he doesn’t have to work.”


1

The ようと form denotes the intention to do something, or an impending action. For example, the sentence you've highlighted in the paragraph means to say that, "[they] laid in wait by the snake's nest, in an attempt to beat it to death the instant it showed itself."


1

Your translation looks OK. "there's been some vagueness as to whether person A and B's relationship is romantic or not..." Even though Person B's line is only 「ああ・・」, I would think he is a man. A woman would rarely, if ever, say that as a reply to a statement. "so for a moment I wavered on whether the sentence meant marriage or all romantic matters ...


1

別にいいけど roughly translates to "Doesn't matter, it's alright", "I don't care, whatever", "You don't need to do that", "No thanks", "That's OK". It's something to say in response to someone.


1

It's certainly not surprising that the sentence confuses you, it consists of a few grammatical parts, so let's break it down a little bit. 何【なに】を言【い】っているのか分【わ】からないかもしれませんけど 何【なに】を言【い】っている - looks like you understand this, it roughly translates to "What are you saying". However, in Japanese when we refer to an action such as this one, we want to use the ...


1

ぽっかり/ポッカリ is an onomatopoeic adverb with a few different meanings. In your context, it describes how something is floating about in water, air, etc. (The most common usage is to describe how someone has his mouth open in a goofy-looking way.)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible