Tag Info

Hot answers tagged

9

側 is read がわ in this context and it means "standpoint", "side", "party", etc., all of which amounts to "person(s) involoved" in the action described just before the 側. [面接]{めんせつ}をする[側]{がわ} means "interviewer(s)" 面接をされる側 means "interviewee(s)" Thus, 「[未経験者]{みけいけんしゃ}を面接をする側の気持ちを考えてみる」 means: "Try(ing) to consider the feelings of those ...


7

The direct object particle を stands next to the word of phrase that is the direct object in your sentence. This phrase in your translation is 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」. To analyse the meaning of this phrase, let's look at its parts: 「わたし の てがみ」 - My letter. 「わたし の てがみ の うえ」 - Above my letter. 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」 - The desk above my letter. So the direct ...


7

The basic meaning of なし is the same as ない, but its grammar is different. Long ago, adjectives used to have separate sentence-final forms (with し) and pre-noun forms (with き). People gradually started using the き form at the end of sentences too, and eventually the /k/ dropped out, turning it into い:  赤   root  赤し   sentence-final form ...


7

「よいではないか」 literally is "Isn't it OK", and usually it means "That's OK" or "No problem". In general, 「よいではないか」 is a pompous expression and used by high-ranked people, such as kings, mainly in fiction. Usually real people use shorter expressions such as "いいでしょ", "いいよね", "ダメ?", "問題ある?". So-called 「よいではないか」 is also a famous recurring joke in Japan, and that's ...


6

Forget about the 9-11 reference; That is just the literal meaning of the word. Here, we are talking Japanese comedy slangs. If you have not seen any Japanese two-person stand-up comedy, you probably should before reading this answer. You will understand the term much better that way than getting an explanation. [突]{つ}っ[込]{こ}む vs. ボケる (verbs) ツッコミ ...


6

There is 「こと」 that actually means "thing(s)" and there is 「こと」 that does not mean "thing(s)". 「ふたつのことをかんがえています。」 means "I am thinking of two things." The こと clearely means "thing". In the following sentence, however, こと does not really mean that. 「すみこさんのことがすきです。」 = "I like/love Sumiko." One could possibly translate it as "I like the things ...


5

It's kind of a crude term, so my answer here will be kind of crude, haha. I hope that's okay. Ever heard a guy say, after seeing something like a video of somebody climbing a tall tower or something, that they felt fear? And that they felt it in their testicles? 玉ヒュン basically means that. 玉【たま】 here is a kanji-fied shortening of キンタマ, a colloquialism for ...


5

側 (がわ) is 'side', and it's being modified by the phrase before it. You can think of the two 'sides' here as the side that does the interview, and the side is interviewed. Although literally it's 'side', you could also think of it as 'perspective', or 'being in someone else's shoes'. 未経験者を面接をする[側] the side/perspective of those that interview people who ...


4

My suggestion is: And that's OK. No, I mean, it's better that way. As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options". I feel that the main point to express is that ...


4

If you are familiar with the general difference between on-readings (音読み) and kun-readings (訓読み), you already know the basic difference between 形【かたち】 (kun) and 形状【けいじょう】 (on). 形 is used in informal conversations/writings and most of formal conversations, while 形状 is preferred in formal written texts or scientific articles. Usually Japanese children learn ...


4

起きる literally means "to get up", while 目覚める means "(your) eyes are opened". This can mean either literally (i.e., waking up from sleep) or metaphorically (come to one's senses, come to a realization).


3

There is virtually no difference in meaning but there is a slight difference in nuance, therefore, in actual usage. Using 「どのような批判があろう + が」 could make you sound a bit more defensive and/or excited about your own opinion being presented than when using 「どのような批判があろう + と」. The latter would help show your composure as an author better than the former. Without ...


3

こと is an abstract thing. In English when you say something like "I don't know much about XX." or "I know a bit about XX." The about XX part is XXのこと. 


2

While よい (or more modernly いい) can mean "good", it is often used in places where in English we would use "ok" or "all right". In the case of the phone game the man is trying to undress the woman while pressuring her to go along by saying "isn't it all right?" This comes to mind: いいじゃないの?ダメよー、ダメダメ!


2

In the first sentence, you are talking about the desk, specifically, "don't read the desk." The rest of the sentence describes more about the desk (on top of the letter of mine). In the second sentence, the letter is marked as the object, and is the thing that is not to be read.


2

I think it's related to the sense mentioned by Brandon, from an underlying idea of "something that sticks out visually", hence the use of 目{め} "eye". This same sense of "visually notable or prominent feature" gives rise to many other uses of 目{め}, such as 結{むす}び目{め} "knot" from 結{むす}び "tying" + 目{め} "visually prominent feature", or 籠{かご}目{め} "lattice" from ...


1

Wild speculation, but it could be related to sense 10 in 大辞泉: 10 線状に1列に並んだものの間にできたすきまや凹凸。「櫛【くし】の―」 A gap or unevenness occurring between items arranged in a line. kushi no - [me] (the gaps between the teeth of a comb) And from this notion, the notion of first, second, third. Or, maybe it's just 当て字 for some homophonous grammatical suffix. I ...


1

With de you're saying "that way/option is fine (too)". With ga you're saying "that's the way you like/want it, that's your first choice" . コーヒーにしようと思った。 I was thinking of ordering a coffee. あっ、それがいいね。 Oh, that's just what I want (too). 紅茶?コーヒー?どっちがいい。 Tea? Coffee? What do you want? 紅茶でいい。 The tea is fine. ...meaning (something else would pr be better, ...


1

なし is the Old and Middle Japanese shuushikei form of what is now 無い. The modern shuushikei/rentaikei form (ない) is a descendent of the Old/Middle Japanese rentaikei form なき with the loss of the /k/. なし is still found in fossilised phrases (like your 問題無し), and sometimes on its own in intentionally archaic/dramatic speech.


1

As 非回答者 said in the comments, it seems to be pitiable, young(and helpless)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible