Tag Info

Hot answers tagged

8

We find the following information on their official webpage: 「えん旅」の“えん”には、応援の“援”、出会った人たちとの“縁”、人々が輪でつながる“円”、旅の締めくくりの旅人によるステージでの公”演” などさまざまな意味を込めています。 http://www.nhk.or.jp/ashita/entabi/ They are using kana instead of kanji for the first part to leave its meaning open for the viewer. Also, compare this to how some personal (first) names, especially ...


7

Yes you are right, 匂い and 香り is always for good smells like from flowers, food, etc, whereas 臭い is mostly for undesirable smells. But sometimes 臭い is neutral, which case I think your example falls into. BTW that jisho.org page you cited seems to be a little confusing, because it lists [臭]{にお}い (noun) and [臭]{くさ}い (adjective) jumbled together. So, just be ...


6

"きゅんきゅん" is a onomatopoeia(オノマトペ) in Japanese. "きゅんきゅん" denotes that someone is felt or moved someone's mind by palpitation of falling faint love. Compare it to feeling after read through Japanese manga "君に届け", English novel "The Gift of the Magi". Nowadays, "きゅんきゅん" also means the feeling like "kawaii".


5

回復 is a general word for recovery, though it's often used for economics, healing from injuries / diseases, and the weather getting better: [景気]{けいき}の回復が[急務]{きゅうむ}とされている。 [怪我]{けが}のほうもすっかり回復しました。 [台風]{たいふう}は[今夜中]{こんやじゅう}に[抜]{ぬ}けて、[明日]{あした}にはお[天気]{てんき}も回復する[見込]{みこ}みです。 修復 is used mostly for artifact restorations (like in the question) and ...


4

I interpret it as follows. The -て is a shortened version of いて, so it should be 忘れていて. The さ is the usual relaxed sentence ending particle, often used between parts of a sentence to request feedback from the listener. ね、僕さ、実はさ、昨日コンビニ行ったらさ、... So I would translate the sentence as "Y'know, I actually forgot to do my homework..."


4

毎【ごと】に means "every", so 2日ごとに is "every second day". On the other hand, X置【お】きに literally means "leaving (an amount of time/space/...) X (between each occurence)". It comes from the verb 置く, "to put", "to place", "to leave (sth. somewhere)". Here is an article from NHK's 身近なことばの疑問にお答えします about ごとに and おきに. So how come おきに sometimes means the same as ...


4

Probably, you recognise each of the words "[顔]{かお}" and "[表]{あらわ}す", don't you? "顔に表す" is a phrase which means that someone shows his feelings on his face obviously. So, this sentence denotes, "The speaker never fails to show his sarcasm on his face."


4

The ~方向に持って行く is metaphorizing something which can be taken in the direction of romance. In this case it's either "the two's relationship" or "the novel in general". この場合は「笑い話」ということなので「会話」を物にたとえて「持って行く」と表現しています http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1049626510 The あんまり effects the 持って行きたくない, ie. the author doesn't really want to ...


3

While I cannot guarantee this answer, using the help of Rikaichan, it appears there are slight differences between each word. The correct answer makes sense, if I read each of them as I assume they are to be read. 回復 is often used for general purpose healing. Think of a person recovering from a sickness. 回復 is often used for healing in video games, if ...


3

The answer is basically no. You can express any progressive actions with (adverbal form) + つつある, which was created to translate exactly English progressive forms, though it's not frequently used in everyday conversation. Speaking how to translate the examples you suggested to common expressions, "My friend is going to Europe now":私の友達は今ヨーロッパへ向かっている "The ...


3

Change ありました into the plain form, あった, to be followed by んです: [遅]{おそ}かったですね。[何]{なに}かあったんですか。 You're late. What happened? (Lit. [You] were late. Did anything happen?)


3

〜し〜し is a common pattern for listing things. Although the pattern strictly speaking requires at least two list items, in colloquial speech it often occurs by itself. Here, the previous discussion probably contains some things which are good about ジャンボ and the fact that he works for two is just another good thing about him. Related questions: (1) Are there ...


2

“しな” = 接続助詞 “し” + 終助詞 “な” “Aするしな。” implies something happens because of A. Your example implies “Because ジャンボ works instead of someone (father?), he doesn’t have to work.”


1

I'm generally pretty strict on these kinds of questions, but considering that this particular block of text is kind of dense and hard to understand, I'll offer some help in parsing it. I'll break it apart bit by bit. ポーランドのプロニスクで生まれ Born in ~ Poland パレスチナ移住後はユダヤ系住民のイギリス軍への参加を呼びかけると共に After emigrating to Palestine, he called for all Jewish ...


1

"なび" is a shortening of "ナビゲーション" (navigation). As u may know, japanese alphabet contains only one character which begins with sound "V" and it is わ. For this reason, all "vi", "vu", "ve", "vo" become び、ぶ、べ、ぼ in japanese. For example, Vietnam - ベトナム. But for some reason violin is バイオリン (not ワイオリン).


1

The ようと form denotes the intention to do something, or an impending action. For example, the sentence you've highlighted in the paragraph means to say that, "[they] laid in wait by the snake's nest, in an attempt to beat it to death the instant it showed itself."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible