Tag Info

Hot answers tagged

9

A コラ (or コラ画像) can roughly be devided into two categories: A コラ that looks as if it were genuine. For example, an image of an anime character, porn actress, etc., whose head is skillfully replaced with the head of someone else. Making a good コラ in this sense requires a great amount of time and skill. A コラ that is meant to be served as a pure joke, as in ...


8

It's not uncommon to see people use apparently derogatory words among themselves to increase the togetherness of community, and so does Japanese internet society, as a long tradition. You can find a number of such Japanese memes like これはひどい "that's terrible", マジキチ "absolutely crazy", 作者は病気 "the author's sick" etc. which actually praising their eccentricity ...


6

A very good question. Despite how it might look on the surface, this is definitely not a question about tense. We use the two phrases differently depending on the situations -- more specifically, on the content of the discourse. In other words, it depends on what the other person has just said to you. You use 「わかりました」 when you understand the ...


5

〜として in this sense is like you said: in the role/function/capacity of. You can often remember it As (a) 〜. So in this sentence, it might be easier to understand if you translate this way. ペットとして[飼育]{し・いく}するのは[簡単]{かん・たん}です。 → Having/Raising/Keeping X (whatever animal) as a pet is easy. (I think 飼育 is probably one of these definitions here more than ...


5

The key word here is 「[呼]{よ}ぶ」 = "to call (someone) by (a certain name)" 「[Name] + と + 呼ぶ」 = "to call (someone [name]) " 「と」 here is a quotative particle. 「[Name] + と + でも + 呼ぶ」 = "to call (someone [Name] or something)" 「でも」 means "~~ or something" here. 「[name]とでも呼んでくれたら[嬉]{うれ}しい」 = "I would be happy if you called me [name] or something."


5

It looks like you have got the gist of the phrase. 「どんだけ~~って話ですよね/だよね/だよな, etc.。」 has been a very popular informal phrase expressing one's surprise at something one has seen, heard, etc. The dictionary form of 「どんだけ」 is, of course, 「どれだけ("how", "how much", etc.)」, which is used in exclamations. The 「って」 is quotative. Important thing is to not translate ...


5

First of all, those are the colloquial forms of こちら、そちら、あちら and どちら, respectively. Formal or informal, each pair has exactly the same meanings. こっち = this one, this side, this way, over here, I, me, etc. そっち = that one, that side, that way, over there, you, y'all, etc. あっち = that one, that side, that way, over there, he, him, she, her, they, them, etc. ...


5

「[子供]{こども}に[話]{はなし}を[聞]{き}かせてあげました。」 Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? Yes, it is perfectly natural, correct, grammatical, etc. It has no problem whatsoever on any level. No one was forced to either tell or listen to a story, either. No stress or pressure on either party is implied in the sentence. It simply says ...


5

There are a few different types of 「[挨拶]{あいさつ}」. Type I: The Everyday Kind: 「おはよう」、「こんにちは」、「さようなら」、「どうも~」, etc. Type II: The Short Speech: If you have someone (an important guest, sponsor, host) making a short speech at an event, we call it あいさつ. Type III: The Visit-And-Pay-Your-Respect Kind: This is the type of あいさつ described in your ...


4

『・・・・・・』っていう[文章]{ぶんしょう}だと[良]{よ}かった The と is a conjunctive particle that, in this case, tells us that some sort of judgement will follow it based on supposition or hypothesis. Judgement: 良かった Hypothesis: 『・・・』っていう文書だと "If the phrase (or sentence) had been '・・・・', it would have been better (or great)."


4

Maybe you're hearing (お)[客様]{きゃくさま}は [(o)kyaku-sama wa]. 客 means "customer" and お and 様 you might already know as being honorifics.


4

It is always intriguing looking at how Japanese-learners read Japanese. For either the first line or second line, there is only one possible interpretation, not two. くいちがう[時]{とき}はいつも [僕]{ぼく}が[先]{さき}に[折]{お}れたね くいちがう here means "to differ in opinions" and 折れる means "to give in to the other person". 折れる cannot mean "to turn" in the phrase 「先に折れる」 even ...


3

一定時間操作{いっていじかんそうさ}が行{おこな}われていない為{ため}エリアサーバーへの接続{せつぞく}を切断{せつだん}しました。 The connection to the area server was terminated due to inactivity or because no activity was recorded in the predetermined time. 一定時間{いっていじかん} timeout or predetermined time. 操作{そうさ} activity or operation. 接続{せつぞく} connection as in connection to the server. 切断{せつだん} disconnection in ...


3

Your intuition regarding the usage of 「さすがに」 is correct. The action taken by ヴェル would have been "acceptable" to the speaker, if not fantastic, had s/he done it under ordinary circumstances. This time, however, the speaker was taken by surprise given the presence of many people around them. 「~~ならまだしも」 means "it would have been ok if ~~ (or 'ok in a ~~ ...


3

『あれに[正面]{しょうめん}から[挑]{いど}むのは[中々]{なかなか}に[手間]{てま}よ。どうするの?」 「[下手]{へた}な[小細工]{こざいく}が[通]{つう}じる[相手]{あいて}じゃないからなあ。正面から挑むだけだよ。」 My own translation (just in case): Person A: "It'll be pretty troublesome challenging that guy head-on. What ya gonna do?" Person B: "He's not the kind to fall for cheap tricks, for sure. Guess I'll just challenge him ...


2

It's a small error. That should be a 'っ', not a 'つ'. 餌{えさ}取{と}って来{く}る。 It now means "[I'll] get some bait then come back." 〜ってくる is quite a common structure in Japanese with other verbs, showing you'll do the action then come back (in this case getting the bait, then returning).


2

There could be a couple of different ways to explain the 「けれど」 in the context in question, but mine would be the following. It is the case of [接続助詞]{せつぞくじょし} for the definition/usage #1 but used as a [終助詞]{しゅうじょし} as far as positioning in the sentence. 「ある[事柄]{ことがら}に,それと[逆]{ぎゃく}の,または[関係]{かんけい}のうすい事柄を[結]{むす}びつける。」 My TL of that is: "Linking a ...


1

It is the speaker's (or author's) temporal viewpoint that makes the difference in the tense choices. More specifically in this case, it is a question of whether one's temporal viewpoint is on the present moment or a time in the past. Past tense passive voice for a present viewpoint: 「[俺]{おれ}の[一撃]{いちげき}は、[彼]{かれ}のもう[一本]{いっぽん}の[剣]{つるぎ}にギリギリで[弾]{はじ}かれた。」 ...


1

無限 = infinity. 永久 = eternity. 常: rarely used as a standalone noun. It's something like ever- in evergreen, etc.


1

I think there are two ways of interpretation: Suppose that 隙を見せる = 反撃をさせる, and the full sentence is お前は隙を見せると的確に狙ってくるから、反撃はさせない Nothing is omitted. からな is a conversational element, like "you know why". I have no means to tell which one is correct with the given context.


1

Both for this case, I believe, because: The courtyard in itself serves as the place for trainings, examinations and ceremonies, which are dedicated or meaningful activities. Then this 'けど' adds "それと逆の,または関係のうすい事柄" (opposite/less related) activities by students to take a rest or be lazy. This is related with: ある事柄に,それと逆の,または関係のうすい事柄を結びつける。 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible