Tag Info

Hot answers tagged

14

First, 「おっしゃい」 is the imperative form of the verb 「[仰]{おっしゃ}る」」, which is the honorific form of 「[言]{い}う」. 「うそおっしゃい。」 means exactly the opposite of what it means literally. It always means "Don't lie (to me)!" A more common form is: 「うそつけ!」, which also literally means "Tell a lie!", actually means "Don't lie!" 100% of the time. The nuance of ...


11

留 means stay, and 守 means guard, so 留守 literary means "stay and guard (home)". It actually used to mean just like this in the old Japanese. 留守 referred to keeping the house while the master is away from home. However, such usage is dying or at least very literary now. The main meaning of 留守 in modern Japanese is "not at home". "留守にする" always means "be away ...


9

It's just that 友人 is more formal than 友達. I don't feel there is any difference in what they refer to. For example, saying 「友人が会社を経営していまして。。。」 in a job interview would sound natural, but saying「友達が会社を経営していまして。。。」 sounds a bit childish. Conversely, 「ずっと友人でいような!」is weird but 「ずっと友達でいような!」 is natural.


8

In short, your waiter said what he said because it is the "in" thing to do for young workers (mostly part-time) at inexpensive restaurants, fast food places, convenience stores, etc. This speech style is called 「マニュアル[敬語]{けいご}」, 「コンビニ[言葉]{ことば}」、「ファミレス言葉」, etc. and it has been very common the last 20 years or so. (マニュアル = "manual", ファミレス = "family ...


8

しょわー I think it's an onomatopoeia of the fizzing sound from soda.


8

The best English phrase that I could think of that would retain the nuance of the original is: "whether they live or die". You do not need to translate 「にしても」 twice just because it is used twice in the original. What is more important is how things sound in the target language. The first 5 characters 「人間なんて」 already tells us that the speaker looks ...


7

There is a metaphorical idiom "心に響く", which usually means "move/touch one's heart": 心に響くおもてなし そのスピーチは私の心に響いた But this line is from some science fiction or fantasy novel, right? In the second sentence, the speaker is experiencing something very unreal; the "consciousness" of someone else is wildly rushing into his mind. Probably he is summoning a ...


7

の here is not a possessive の, it's a nominalizer, a formal noun. こんな is adjectival and cannot by itself constitute a noun phrase. In other words, こんな means "this type of", こんなの means "this type of thing".


7

「[詰]{つ}め」 originally means "checkmating" in Japanese board games. From that, we often use the word to refer to the "final stage" or "final move" in all kinds of things. 「[甘]{あま}い」 here does not mean "sweet". It means "not severe", "permissive", etc. If you were being permissive or lenient at the final stage of a game of chess or something, you would not ...


7

"Do both [思]{おも}い and [想]{おも}い mean "feeling"?" Yes, both mean "thought", "feeling", etc. Can I just use either one in my writing? No, not really. Only 「思う」 is officially correct according to our Education Ministry. That means that in school, you can only use 「思い」. You WILL be corrected if you use 「想い」 in school. You will not see 「想い」 in ...


7

友人 is more formal than 友達. I think this formality results in the side effect of it suggesting a closer friendship, because one would usually not refer to someone as a friend in Japanese in a serious conversation if they were not close, in my opinion. So no, they are not identical — there are situations where one makes more sense to use than the other — but ...


7

Answering the question without looking at anything.... Let us start with 「バーゲン」 because it is the simpler of the two in terms of meaning and usage. Quite simply, it means "a store-wide clearance sale" in retail. It is a considerably larger event than a 「セール」, which may be limited to certain sections or items in the store. We have another common word ...


6

ひとつ(で) actually applies to the previous word 投げ方 here. It's kind of like だけ in this usage; he is saying to become able to control the result of the dice solely through just the 投げ方 (way of throwing). In the above sentence, the 投げ方 is described as the sole deciding factor for producing the result. Wiktionary has a good example of the usage: ...


6

In Japanese, usually 改善【かいぜん】 is no more than a neutral and simple word that corresponds to "improvement" or "refinement". The only fact I know as a piece of knowledge, which make this word somewhat "special", is that some companies like Toyota love this word as a slogan. Apparently, Toyota's special method of 改善, also written specifically as "カイゼン", has ...


6

やめとこう is the volitional form of やめとく, which is a very frequently heard contraction of やめておく (やめる written in kanji would be 止める: to stop (doing something)). The て-form of a verb plus おく (originally from 置く: to put down) is a bit hard to explain concisely, but usually should be taken as to (not) do something now, rather than let things run their course. In ...


6

I think うち is a neutral and common feminine first-person pronoun, at least in part of Kansai region. There, people who use うち use it because everyone else uses it. As long as it is used with fluent Kansai-ben in an informal setting, I would feel nothing special about うち. Wikipedia says うち is used also by male people in certain regions in Kyushu, but I have ...


6

I think 「駆逐する」 is stronger than get rid, but not as strong as exterminate. Literally speaking, 駆 means to drive, and 逐 means to chase. As 大辞泉 says, there is no meaning of killing or destroying explicitly included in this word. However, 駆逐 is almost always used in a military context, and usually implies killing or destroying, as the simplest measure to keep ...


4

This looks to me like a case of the conditional と, basically meaning 'if/when'. The sentence then breaks down like this: [[友人に彼女ができると]辛い] You've got 彼女ができる a bit wrong - it's not 'become a girlfriend' but rather 'get a girlfriend'. You have to figure out what 友人に is doing here, also. The '[someone] gets a girlfriend' doesn't have a marked subject or ...


4

"Kishu busshin" and "Oni te hotoke kokoro" mean the same thing. The first uses Sino-Japanese pronunciations which might be hard to understand if you're hearing the word for the first time. The second uses native Japanese pronunciations, which would be easier to understand for a Japanese speaker. It would be like saying some complicated word formed from Latin ...


3

I am not sure if those are used as separate words other than as parts of the words ディスカウントストア and バーゲンセール. Even if they are, I think the meaning carries over the meaning of these more common words, so that ディスカウント implies things sold at low price regularly at particular stores while バーゲン implies a temporal sale at any kind of a store.


3

You know what 辛【つら】い means in this context, but the interpretation of the first half of the sentence is not correct. "友人に彼女ができる" means "a friend gets a girlfriend". 友人が彼女になる My friend become a girlfriend (of me, or someone else) 彼女から友人に戻る Become from a girlfriend to just a friend (break up) This sentence, as a whole, means "It's a painful thing that my ...


3

日本間 A room created using traditional Japanese architecture, interior design, construction materials. More of an objective/neutral term relating to the style/structure of the physical room. Japanese houses nowadays are more or less westernized. They are built using modern construction techniques and styles but usually there will be one or more rooms that ...


2

Pulled partly from 三省堂 大辞林 and paraphrased. 1.a. To like or enjoy taking care of others. 1.b. Wanting to take care of others beyond what is necessary; burdensome to the receiving end. 2. Caretaker*(世話人{せわにん}) * This definition spans various industries, environments, and situations. For example, a caretaker in a home, an organizer for an event, a person ...


2

As with any mimetic word in Japanese, the meaning is strongly connected to how one would imagine an action would sound like. Considering the context of "wanting to be spoiled or pampered", it can be related to letting go of all muscular control and folding up or lying flat like a sheet of dough (as opposed to something that has bones and joints). If we ...


2

The sense of both verbs is active rather than passive sense. In that case "live or die as they might" could be a closer interpretation. It may refer to the fact that humans barely live longer than a hundred years despite their best efforts, and nothing that they do lasts more than a century (thus the "die as they might" part). As for 「~にしても」, it might make ...


2

As others have noted in the comments, the なる used in old-fashioned text after -na adjectives is derived as a contraction from older form ni aru, and actually doesn't have anything to do with 成{な}る "to become". This なる can be used after any -na adjective to impart a somewhat more formal or poetic feel: 健全{けんぜん}なる身体{しんたい}, 静{しず}かなる田舎{いなか}, 綺麗{きれい}なる着物{きもの}.


2

Firstly, the biggest difference is that the kun'yomi reading of 「おも(う)」 in the jouyou kanji list is only assigned to to 思う. In official documents, textbooks, newspaper articles, etc 想う isn't used. Though some busniesses will, depending on the business. 思う is used for general situation "to think", such as 思考、思案、思索、思慮、意思, etc. 想う has a more personalised ...


2

As a Japanese-speaker, my first reaction upon reading your question was like "Since when is どうやら a verb!?" 「どうやら」 is an adverb ([副詞]{ふくし}) in Japanese even though your source appears to give verbs (to seem, to look like) as its definitions. And because 「どうやら」 is an adverb, it is perfectly natural that it is used together with the auxiliary verb 「らしい」. ...


2

It depends on how it is used. If the customer had made all the orders, and the waiter is making a confirmation going through the orders, and if the non-past tense is used, then it will sound like the waiter simply forgot the order and is asking for the second time with a guess. That can be rude. By using the past tense, it expresses that the customer's ...


1

My dictionaries, 大辞泉 and プログレッシブ英和和英 are consistent with my own idea of each: ディスカウント: Indicates a reduction typically based on fixed percentage,in other words a 割引(if unit of 10%) or 値引き (if otherwise). This is consistent with its use in finance (eg discounted cash flow). The word gets used in other expressions such as ディスカウント・ストア although I am not ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible