Hot answers tagged

14

I have a friend (anecdotal, of course) who has lived in Japan for 11 years. He learned Japanese only 3 ways: (a) girlfriends, (b) manga & anime, and (c) male Japanese friends. His pronunciation is very natural; he's so comfortable in the dirtier parts of the language that he can bawl out a taxi driver. I've witnessed him tear apart a guy on the street ...


13

While i agree with you that there is a lot of Japanese from anime that can't be used in daily conversation, it can still be a valuable learning tool in ear training, pronunciation, culture acquisition and vocabulary acquisition. And knowing the culture goes along way towards learning how the language is used.


12

救われん is made of 救われる and the archaic suffix ん, which came out of む. む・ん had similar rôles to よう・おう today; that is to say, 救われん in modern style would be 救われよう or 救われるだろう. It is not related to the ん that comes out of ぬ, which is a strong or dialectal way of stating a negative. Additionally, as chocolate says in the comments, 祈り信じよ means 'Pray and believe', ...


11

The small ぇ in 手ぇふった is a way of indicating in writing the compensatory lengthening of the vowel in a single-mora word that sometimes occurs when the following case particle を is omitted in familiar speech. This is described in The Phonology of Japanese (Labrune 2012) in section 2.7.5, 'Prosodic Lengthening'. So as Yang Muye says, it means 手をふった.


9

からかい上手の高木さん refers to Takagi-san as good at teasing. In this context, the からかい上手 is an adjective, which always come before the noun in Japanese, even where subordinate clauses would be used in English. If it were written the other way around, it would be talking about Takagi-san's skillful teasing (where teasing is the topic rather than Takagi-san). ...


9

年をとる means to grow old, to age. Next time try a dictionary first.


9

うぃっく It's an imitative sound of a hiccup often used to describe drunk people.


9

お人【ひと】好【よ】し usually has a negative connotation; someone who is generous to a fault, someone who doesn't know how to doubt others. 「彼はお人好しだ」 is mildly derogatory in most cases. いい人 is usually positive (「彼はいい人だ」 is not derogatory), although it may be used sarcastically depending on the context. In this sentence, the speaker rephrased お人好し as いい人 because the ...


8

It is 「は」, not 「わ」. The 「は」 here is of course pronounced 「わ」 because it is a particle. 「もう[早送]{はやおく}りでよいのでは!」 = 「もう早送りでよいのではないか (ないだろうか, ないでしょうか, etc.)!」 The last part is not said but is understood between the speaker and listener. This happens so very often in Japanese. "Maybe we should just fast-forward it from here on?" 「のでは」 is used to make a ...


8

ばっきゃろ is the change way of saying of 馬鹿{ばか}野郎{やろう}. It means same as 馬鹿野郎. I think there isn't hidden meaning for the intention of changing the 「わなわな」 into katakana but I guess the writer may accent the sentence by using katakana because it is all written in hiragana except ワナワナ.


7

「ぶったてる」=「ぶっ建てる」= "to build" 「ぶっ」 is a manly and slangy verb prefix that emphasizes the meaning of the verb. https://kotobank.jp/word/%E6%89%93%E3%81%A3-618986#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 Related verb prefixes for emphasis: 「おっ」、「かっ」、「つっ」、「つん」、「とっ」、「ひっ」、「ひん」、「ぶち」、「ぶん」, etc. There should be a few more.


7

「ようく/よーく」 is an exaggerated pronunciation of 「よく」, which is why it is not found in the dictionary. 「ようくきく」=「良く聞く」


7

Your first translation, "It could have become something better." is very good translation. Literally, reading just one phrase ならなかった, it means "did not become". (これは)もっと[安]{やす}くならなかった。 (It didn't become more cheaper.) In other cases - connected with ものか(もんか) for example - the meaning of ならなかった will change. (これは)もっと[安]{やす}くならなかったものか。 (This ...


7

It means somethng like "So, ~~" used when trying to wrap up a convo or explanation. It is mostly an attention-drawer than a meaningful phrase. The 「と」 is, believe it or not, a quotative particle used to refer to the over-all content of the speaker's statement that is now ending.


7

To answer this question, the two usages of 「ごとき」 would need to be explained as they actually are quite different from each other. 1) Neutral 「ごとき」 A (somewhat) literary word that is, in meaning, the equivalent of 「~~ような」,「まるで~~のような」, etc. in modern Japanese. Examples: 「そのタクシーは[飛]{と}ぶがごときスピードで[去]{さ}っていった。」= "The taxi just whizzed by at a flying ...


7

"My question is: would a native Japanese speaker think in the same way?" I am not every native speaker, but if I were given the phrase: 「[僕]{ぼく}が[通]{かよ}っている[学校]{がっこう}は[男女比]{だんじょひ}9[対]{たい}1の[共学校]{きょうがっこう}」 with absolutely no other context or information and no prior knowledge of this manga, I am pretty sure that I would think the same way as you. ...


7

1) This kind of repeated verbs express the action that happened repeatedly, or for a long time. The effect is not very different from how English speakers say "He ran and ran" and such. In addition, this 流れ流れた has 7 morae, and you can see this forms a good 七五調 rhythm like waka. 流れ流れた(7) - ドヤ街で(5) - へんなおやじに(7) - つきまとわれて(7) ... 2) 御用! (or 御用だ!) is a ...


6

It needs to be ハンジは and not ハンジの because it is the subject that performed the two actions described --- 「[仲間]{なかま}を[喰]{く}った」 and 「その[巨人]{きょじん}の[腹]{はら}をかっさいた」. 「その巨人」 refers to the 「仲間」. 「かっさいた」 = 「かっ裂いた」 = "ripped open" said in the animated tough guy language using 「かっ」, a verb prefix for that purpose. "Haiji ate his friend. He ripped open the giant's ...


6

In the 8th panel: でも、これからはドラエモンがついてるから安心しな、おじいさん。 Those 2 から are both for giving the reason for something (because)? It's a bit confusing. No, only the second 「から」 is for stating a reason. "Don't you worry because Doraemon will be with you from now on, Grandpa!" 「これから」 just means "from now on". In the 5th panel I don't quite get なんだもの at the ...


6

The なはった is the past tense form of なはる, which is the Kansai version of honorific なさる. So [起]{お}きなはった would be like 起きなさった in standard Japanese. そら見い いよいよおきなはったあ ≂ そら見ろ、いよいよ(≂とうとう)起きなさった。(≂ 起きられた / 起きてしまわれた) Is the 「はったあ」 the past form of 「はる」 or 'to do' in Kansai dialect? The meaning is the same, just your example uses なはった/なはる. Actually we ...


6

The particle な indeed has both meanings: "Don't do ~" and "Do ~". From デジタル大辞泉: 1 動詞・動詞型助動詞の終止形、ラ変型活用語の連体形に付く。禁止の意を表す。「油断する―」「まだ帰る―」「かの尼君などの聞かむに、おどろおどろしく言ふ―」〈源・夕顔〉 2 《補助動詞「なさる」の命令形「なさい」の省略形》動詞・動詞型助動詞の連用形に付く。命令の意を表す。「早く行き―」「好きなようにやり―」 To distinguish, な means "don't" when it follows the dictionary-form, and "do" when it follows the masu-form. ...


5

ばかこくでねえ is a dialectal way of saying ばかこくんじゃない, ばかをいうな 'Don't be silly.' ばか(を)こく means [馬鹿]{ばか}(なこと)を言う, 'say a stupid thing' 'be stupid'. へえる is a dialectal or collapsed way of saying [入]{はい}る. へえるはずさ, 入るはずさ literally means 'should go in', so probably 'He should go in' 'I'm sure he will go into the Pachiko shop'.


5

About the nuance of お嬢さま. The difference is visual. Someone described as お嬢様, besides being a young unmarried female, has also cultivated (or been raised to have) a sense of upper-class refinement, most immediately evident through her appearance and attitude. Perhaps in between Scarlett O'Hara and Holly Golightly? Looking closely at that フジ三太郎 comic ...


5

The translation of the first sentence sounds fine. For the second one, "destroy" may be too general for 「くだく」 and "be equivalent to" sounds a little bit different to 「…の根本{こんぽん}は」. My suggestion is something like "The essence of destroying something is shattering the atoms that compose it." (I'm not a native English speaker, the wording may be awkward...) ...


5

「いっぺん」 = 「[一回]{いっかい}」 = 「[一度]{いちど}」 = "(for) once" Now, onto 「シメる」. When you see a verb that sounds familiar but its stem part is written out in katakana, the chances are that you are seeing an informal or slangy verb. 「シメる」 is no exception. It comes from 「締める」= "to tighten", "to be strict",etc., but not 「閉める」= "to close". *Note that this occurs only ...


5

You should parse the sentence this way: 『(こういうところは)(かえって)いくじのないほうが安全だ。』ということを知らんらしい。 Literally: They don't seem to know that in a place like this, on the contrary, it would be safer to be timid/a coward. The subject of 「知らんらしい」 is the two teenagers (=「とんでもないばか」) who just entered the place. 「~ほうが安全だ」 means "It is safer to ~~" "It is safer if ~~". ...


4

The basic meaning is the same as 渡さない. There are two differences: The focus particle は adds emphasis to the negative. In order to add the particle, the verb is split into two parts, 渡し+しない, with the particle added in between. The Western negative form せん (from せぬ) is used instead of the Eastern form しない. No, it doesn't mean "cross over a road or ...


4

大丈夫と思います。漫画を読んだら読解力を増えて、早速適当な日本語を読めるようになる。読解力を増えることは一番大事な物です。 (probably awkward grammatically). I think it's fine. If you're reading manga, it will bring up your reading level and you'll soon be able to read proper Japanese. Bringing up your reading level is the most important thing.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible