Tag Info

New answers tagged

1

The terms we use most often would be 「ダウン[症候群]{しょうこうぐん}」 or 「ダウン[症]{しょう}」. I feel like I heard the term 「[蒙古症]{もうこしょう}」 when I was little, but I sure do not hear/see it anymore. 「蒙古症」 would be a direct translation of the desease name from its counterpart in a European language (not sure which one). As we all know now, however, the desease has nothing to ...


4

Apparently Dr. John Langdon Down discovered around 1860 what's now called Down's syndrome. Just like anyone, Dr. Down didn't name the syndrome after himself, but named it "mongolism" (also "mongoloid"), which was used widely until the 1960s. (More info here, at Down's Syndrome Scotland.) I'm guessing that 蒙古症 is a literal translation from English and was ...


3

いちご is a native Japanese word, which is almost as old as the written records of Japanese itself. (Apparently it first appears as イチビコ in the 日本書記{にほんしょき} (8th century) and as イチゴ two centuries later in the 倭名類聚抄{わみょうるいじゅしょう}.) As practically all native Japanese words (like 雨{あめ} rain, 村{むら} village, etc.), いちご, too, was assigned a corresponding kanji from ...



Top 50 recent answers are included