New answers tagged

2

My ballot for 「絶対語感{ぜったいごかん}」. It's not a translation of "Sprachgefühl" but a variation on the Japanese word 「絶対音感{ぜったいおんかん} (absolute pitch) 」, which names the ability to intuitively recognize and reproduce a given musical note. So 「絶対語感」 and "Sprachgefühl" may not line up directly, but, I think they are pretty much doppelgängers of each other, at least ...


6

Answers will differ depending on one's Sprachgefühl (no joke intended), but I would personally opt to use 「[言語感覚]{げんごかんかく}」 over 「[語感]{ごかん}」 anytime. The reason is that while only people can have 「言語感覚」 while both people and words can have 「語感」. In fact, 「語感」 is far more often used to refer to the feeling of a word than a person's sense for a word. Thus, ...



Top 50 recent answers are included