New answers tagged

4

I can definitely say I have seen a trend among people with 漢字圏 backgrounds to avoid カタカナ loanwords in favor of 漢字, where there is an equivalent (regardless of how unnatural it might sound). In those cases, the subjects would mostly be native in Chinese, which is fairly far removed from the European (Germanic and Latin) words that 外来語 generally hails from. ...


2

(Seems very opinion-based to me, but nevertheless) I'm not so sure it's easier for native English speakers for different reasons : Some 外来語 don't come from English : アルバイト (from "Arbeit" in german), ズボン (from "Jupon" in french), コップ (from "Copo" in Portuguese or "Kop" in Dutch, sources diverge) etc... Some words can be confusing for a native English ...



Top 50 recent answers are included