New answers tagged


「ご確認ください」は尊敬語、「確認なさってください」も尊敬語なので「ご確認なさってください」は二重敬語かもしれませんね。しかし、いずれにしても問題ない表現だと思います。変に感じるかどうかは個人差のある問題だと思います。 P.S. 一般に、尊敬語の命令形は(尊敬語ではなく)丁寧語になります。命令形は聞き手へ向けられるものであるところ、聞き手への敬意を表すのは丁寧語だからです…多分。


There is a idea that it is natural. It seems be called 敬語連結. If two honorific words are connected with て, it is used. For example, おっしゃってください.


The root expression is (確認する | conjunctive form)+(くれる|command form) = 確認してくれ This first part 確認して can be interpreted as either (1) a single verb phrase "確認して", or (2) noun 確認 + verb して (2) is the historical interpretation but in recent years (1) has become more common. First we look at case (1). When applying keigo type expressions such as sonkei and ...


In earlier time, say pre- or mid-war Japan, people were more conscious of whom, when and where they should use 丁寧語, 謙譲語, 尊敬語 and distinction of their usages. But it seems people are not so serious today in observing the rules of the verbal locutions of expressing politeness, humiliation and respect. In fact, there is a prevailing phenomenon of “ため口をきく” ...


I can think of three cases: Speaking casually to a friend about a 先生 or other respected figure, as virmaior pointed out In older materials, or materials set in older settings like 時代劇 In written materials like newspapers The common thread here is a difference between the two types of polite language. 敬語 is about reinforcing the social order: respecting ...


This happens all the time in 時代劇{じだいげき}: 「黒田と申{もう}す」 - I am called Kuroda 「仰{おお}せの通{とお}りに致{いた}す」 - (I) shall do just as (you) have spoken


丁寧語 is about who you are talking to. Its use is to be polite to your listener/reader. 尊敬語/謙譲語 are about who you are talking about. These patterns show respect to the agent. 謙譲語 to lower yourself (or someone on the same side as you vis-a-vis your listener) and 尊敬語 to raise the person you're talking about. Thus, you can say 先生からみかんをいただいた。 or ...

Top 50 recent answers are included