Hot answers tagged

13

I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


10

Asking someone to speak in plain Japanese is not rude if it's done nicely. However, asking someone to speak in Teineigo seems strange, I would say. Because it sounds like a challenge. Keigo(敬語) is composed of Sonkeigo(尊敬語), Kenjogo(謙譲語) and Teineigo(丁寧語). So, a Teineigo-only conversation sounds like a sorting Keigo quiz or something. How about asking them ...


9

It's ambiguous whether いらして would be a form of いらしる or いらす, but neither verb exists in the standard language. いらす isn't listed in dictionaries as a word because it's not a separate verb with a full range of forms. It would be more accurate to say that いらし is a reduced form of いらっしゃっ, the 音便形 of いらっしゃる. (The 音便形 is the altered form of the 連用形 that appears ...


8

It just means "You can use this table" (e.g. a hotel employee explaining to a guest). 「こちらのテーブルをお使いいただけませんか?」 means "Could you use this table (instead)?" (maybe the guest sat at a wrong table).


8

This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem. お使いいただく is 敬語, and 食べる does not match it at all. 食べる is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating. There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語: 召し上がられる お召し上がりになる (*1) お食べになる etc. (私が)食べる in 敬語: いただく ちょうだいする ...


8

写真をお届け! I think it's short for 写真をお届けします! or 写真をお届けいたします! "We will deliver a photo/photos to you!" お届けする is the humble form (謙譲語) of 届ける. Examples: ~をご報告 / ご案内 / ご連絡 / ご紹介(いた)します!--> ~をご報告!/ご案内!/ご連絡!/ご紹介! キャンペーン情報をお知らせ(いた)します!--> キャンペーン情報をお知らせ!


6

This is called 「ウ[音便]{おんびん}」 and it is one type of the 「音便 (euphonic sound changes)」 that took place around Heian period. 「ウ音便」, in the simplest terms possible, is the dropping of the "k" consonant from the [連用形]{れんようけい} of i-adjectives. The 連用形 of 「うれしい」 is 「うれしく」. Drop the "k" from 「うれしく」 and you have 「うれしう」. To make 「うれしう」 even easier to say, you ...


6

If you're really grateful for the offer, and you'd like to stay in touch with X会社, but you can't help but turning it down, then you can't be too polite. You could write something like this: 非常に魅力的なご提案をいただき、ありがとうございます。○○様に誘っていただいたことを大変光栄に思っています。 しかしながら、現在の職場でどうしても責任をもって終わらせたい仕事が残っているため、大変残念ですが、今回はご期待に沿うことができません。申し訳ございません。 ...


6

It is difficult to talk about the phrase 「ごめんなさいませ」 mostly because it is not in wide use (that is unless there actually exists an area that I am unaware of where it is often said). I have probably heard it 2-3 times in my life, but that means only once every 10 years or so. I feel like it has (almost) always been an adult woman who I have heard say it. ...


6

The なはった is the past tense form of なはる, which is the Kansai version of honorific なさる. So [起]{お}きなはった would be like 起きなさった in standard Japanese. そら見い いよいよおきなはったあ ≂ そら見ろ、いよいよ(≂とうとう)起きなさった。(≂ 起きられた / 起きてしまわれた) Is the 「はったあ」 the past form of 「はる」 or 'to do' in Kansai dialect? The meaning is the same, just your example uses なはった/なはる. Actually we ...


5

I would say 落札ってどういう意味?(casual) 落札ってどういう意味ですか?(polite) 落札とは、どういう意味でしょうか。(politer, formal)


5

I think ございます is a 丁寧語(polite form) of ある. Sources: Wiki敬語・三省堂辞書 ~がある / ~があります -> ~がございます ~である / ~です -> ~でございます Examples: 「お忘れ物のございませんようご注意ください。」 「ご不明な点・ご質問等がございましたら、こちらまでお問い合わせください。」 I live in Kansai and I don't think ございます is used more frequently here than in the east (I'm not sure if it's used less, though).


5

This may be too obvious to OP, but we can use られる and say like this: その本{ほん}を読んで{よんで}みられると良い{よい}でしょう。 食べて{たべて}みられることをお勧め{おすすめ}します。 正直{しょうじき}に言って{いって}みられてはどうですか。 But I recommend that you try to apply honorifics to the main verb (these are more common, and perhaps politer, too): その本{ほん}をお読み{およみ}になってみると良い{よい}でしょう。 召し{めし}上が{あが}ってみることをお勧め{おすすめ}します。 ...


5

Practically, you can consider お父【とう】様/お母【かあ】様 as the most polite form. It's a safe word in every formal speech, even at a wedding ceremony or funeral, as long as you don't forget the prefix お. 母上/父上/父君/母君 are mainly heard in pre-war history dramas. A few old people may use these words when they make a very formal speech, but I would avoid them. If I heard ...


4

"ようこそ、いらっしゃいませ" and "ようこそ、お越しやす," its popular Kansai version are a set of phrases welcoming the guest. "ようこそ" is a variation of "よくこそ" meaning “true / indeed / rightly.” よくこそ is used in such way as; よくこそ言ってくれた - Indeed, you said exactly what I wish to say. よくこそここまで来た - Really (Thank God), we came a long way up to here. Though the phrase, “いらっしゃいませ – ...


4

There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ ...


4

How about... ○○先生、 先日はメールをいただきまして、ありがとうございました。 誠に勝手とは存じますが、今回の論文要旨の掲載はご辞退させていただきたいと思います。 私の発表と原稿をご覧いただきまして、ありがとうございました。


4

こちらのテーブルをお使いいただけます is right, because in this context 「〜いただく」is used for expressing "get you (to use this table)". Think about a case when a group of people invites someone to talk about a certain theme at symposium or somewhere. The moderator can say: ①「A氏に◯◯のことについてお話しいただきます」 because he is a part of the group which planned the whole symposium. As this ...


4

Technically speaking, it's not a Standard Japanese. But おる is a normal verb in many dialects in western Japan, and the speakers in those regions won't consider おられる really unnatural. Recently, it has infiltrated into the east as well.


4

日本語でごめんなさい。 「下町ロケット」は全体としては臨場感のある小説だと思います。でも、物語序盤の徳田のようなしゃべり方は、恐らく流石に非現実的であり、フランク過ぎるだろうと思います。彼は都心の大企業の重役です。取引先の社長に対し、あそこまで重たい話題を、この口調で告げる人というのは、現実の世界ではちょっと想像しづらいです。同様に、物語中盤での、佃から帝国重工の財前に対する口調についても、非現実的なほどに失礼なものだと感じます(現に、財前はずっと怒っている描写がありますし)。 ...


4

You guessed it. The former, ご覧になっていただけますか contains multiple 敬語 (edit! has no omission), so it's a little bit politer than the latter. EDIT: Sorry, scratch this: Some say that such form is 二重{にじゅう}敬語 (using 2 or more 敬語 in the same unit of sentence) and wrong to use, but it is widespread in Japan already (so it's not too wrong) - also, 二重敬語 can be found ...


4

They aren't 二重敬語 (but 敬語連結) but I'm thinking the problem if they sound wrong or not is parallel to that of 二重敬語. Whether it's 二重敬語 or 敬語連結, the problem is if they sound redundant, indecent in a certain situation or so. It's not a problem of grammar. Personally, I don't like recent tendency to abuse させていただく even when the speaker is supposed to be responsible ...


3

(Please see this post as an appendix to @mirka's answer.) (1) お食事の際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 こちらのテーブルをお使いいただけます is polite and formal, using こちら (= more formal than こっち) and (お~)いただく (= the humble form of (~して)もらう), so polite/formal お食事の際は is appropriate here. (2) ご飯を食べる際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 This sounds awkward (though is not ...


3

I think the most common way would be to say: 「お[知]{し}りになりたいですか。」 You could not use 「[存]{ぞん}じる」 to say this.


3

The two phrases are more or less the same but the way I see it, there is a tiny but appreciable difference between them: 迷惑をかける = to inconvenience someone; to be a nuisance to someone 手数をかける = to inconvenience someone by putting them to trouble, that is, by making them do something (often 'extra' something) for or because of you You can ...


3

That idiomatic ついて is not used in the original sense as a verb (i.e. "to follow"), and furthermore, you don't have to apply your humbleness to 東京の大学. Otherwise, you will see the like of 先生について、世話をした → 先生にお付きして、お世話をし申し上げた. You change verbs to the humble version whose direct or indirect object is one whom you show your respect to.


2

I feel the あってねえ/なんだよな part reflects the 徳田's true attitude toward 佃. Unless 徳田 and 佃 are close friends, 徳田 is speaking in a disrespectful manner as a business setting. He is being highly dominating, knowing his company is stronger. わざわざお越しいただいた/お伝えしよう is used here to show 佃 a "respect", of course. 徳田 intentionally used these minimal 敬語 because he knew he ...


2

Since 際 is a noun, all three sentences are more or less valid regarding basic grammar. But grammar and usage are two different things, while something may be grammatical it could sound unnatural and so is ご飯を食べる際. 際 is used in special occasions in place of 時 and special occassions tend to like sino-japanese vocabulary rather than vernacular vocabulary, ...


2

As you say, both (1) and (2) are grammatically fine. However, (2) is disproportional in the point that it adopts a humble verb in the main clause while the former clause doesn't use some respectful expression. The problem of (3) is, you use a humble verb for the action of the listeners. If the location is one that should be respected, that would be a valid ...


2

くださる means "to give" while いただく means "to receive". In auxiliary usage, you express gratitude by using the former when the doer is the subject, and the latter when you, the recipient is the subject. おしえてくださって、ありがとうございます。 I appreciate that you taught me. おしえていただいて、たすかりました。 I was helped with your advice. Some people (not me) say that sentences with いただく ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible