Hot answers tagged

13

I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


10

Asking someone to speak in plain Japanese is not rude if it's done nicely. However, asking someone to speak in Teineigo seems strange, I would say. Because it sounds like a challenge. Keigo(敬語) is composed of Sonkeigo(尊敬語), Kenjogo(謙譲語) and Teineigo(丁寧語). So, a Teineigo-only conversation sounds like a sorting Keigo quiz or something. How about asking them ...


9

It's ambiguous whether いらして would be a form of いらしる or いらす, but neither verb exists in the standard language. いらす isn't listed in dictionaries as a word because it's not a separate verb with a full range of forms. It would be more accurate to say that いらし is a reduced form of いらっしゃっ, the 音便形 of いらっしゃる. (The 音便形 is the altered form of the 連用形 that appears ...


8

It just means "You can use this table" (e.g. a hotel employee explaining to a guest). 「こちらのテーブルをお使いいただけませんか?」 means "Could you use this table (instead)?" (maybe the guest sat at a wrong table).


8

This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem. お使いいただく is 敬語, and 食べる does not match it at all. 食べる is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating. There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語: 召し上がられる お召し上がりになる (*1) お食べになる etc. (私が)食べる in 敬語: いただく ちょうだいする ...


8

写真をお届け! I think it's short for 写真をお届けします! or 写真をお届けいたします! "We will deliver a photo/photos to you!" お届けする is the humble form (謙譲語) of 届ける. Examples: ~をご報告 / ご案内 / ご連絡 / ご紹介(いた)します!--> ~をご報告!/ご案内!/ご連絡!/ご紹介! キャンペーン情報をお知らせ(いた)します!--> キャンペーン情報をお知らせ!


6

This is called 「ウ[音便]{おんびん}」 and it is one type of the 「音便 (euphonic sound changes)」 that took place around Heian period. 「ウ音便」, in the simplest terms possible, is the dropping of the "k" consonant from the [連用形]{れんようけい} of i-adjectives. The 連用形 of 「うれしい」 is 「うれしく」. Drop the "k" from 「うれしく」 and you have 「うれしう」. To make 「うれしう」 even easier to say, you ...


6

If you're really grateful for the offer, and you'd like to stay in touch with X会社, but you can't help but turning it down, then you can't be too polite. You could write something like this: 非常に魅力的なご提案をいただき、ありがとうございます。○○様に誘っていただいたことを大変光栄に思っています。 しかしながら、現在の職場でどうしても責任をもって終わらせたい仕事が残っているため、大変残念ですが、今回はご期待に沿うことができません。申し訳ございません。 ...


6

It is difficult to talk about the phrase 「ごめんなさいませ」 mostly because it is not in wide use (that is unless there actually exists an area that I am unaware of where it is often said). I have probably heard it 2-3 times in my life, but that means only once every 10 years or so. I feel like it has (almost) always been an adult woman who I have heard say it. ...


5

I would say 落札ってどういう意味?(casual) 落札ってどういう意味ですか?(polite) 落札とは、どういう意味でしょうか。(politer, formal)


5

I think ございます is a 丁寧語(polite form) of ある. Sources: Wiki敬語・三省堂辞書 ~がある / ~があります -> ~がございます ~である / ~です -> ~でございます Examples: 「お忘れ物のございませんようご注意ください。」 「ご不明な点・ご質問等がございましたら、こちらまでお問い合わせください。」 I live in Kansai and I don't think ございます is used more frequently here than in the east (I'm not sure if it's used less, though).


5

This may be too obvious to OP, but we can use られる and say like this: その本{ほん}を読んで{よんで}みられると良い{よい}でしょう。 食べて{たべて}みられることをお勧め{おすすめ}します。 正直{しょうじき}に言って{いって}みられてはどうですか。 But I recommend that you try to apply honorifics to the main verb (these are more common, and perhaps politer, too): その本{ほん}をお読み{およみ}になってみると良い{よい}でしょう。 召し{めし}上が{あが}ってみることをお勧め{おすすめ}します。 ...


5

Practically, you can consider お父【とう】様/お母【かあ】様 as the most polite form. It's a safe word in every formal speech, even at a wedding ceremony or funeral, as long as you don't forget the prefix お. 母上/父上/父君/母君 are mainly heard in pre-war history dramas. A few old people may use these words when they make a very formal speech, but I would avoid them. If I heard ...


4

"ようこそ、いらっしゃいませ" and "ようこそ、お越しやす," its popular Kansai version are a set of phrases welcoming the guest. "ようこそ" is a variation of "よくこそ" meaning “true / indeed / rightly.” よくこそ is used in such way as; よくこそ言ってくれた - Indeed, you said exactly what I wish to say. よくこそここまで来た - Really (Thank God), we came a long way up to here. Though the phrase, “いらっしゃいませ – ...


4

There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ ...


4

How about... ○○先生、 先日はメールをいただきまして、ありがとうございました。 誠に勝手とは存じますが、今回の論文要旨の掲載はご辞退させていただきたいと思います。 私の発表と原稿をご覧いただきまして、ありがとうございました。


4

こちらのテーブルをお使いいただけます is right, because in this context 「〜いただく」is used for expressing "get you (to use this table)". Think about a case when a group of people invites someone to talk about a certain theme at symposium or somewhere. The moderator can say: ①「A氏に◯◯のことについてお話しいただきます」 because he is a part of the group which planned the whole symposium. As this ...


4

Technically speaking, it's not a Standard Japanese. But おる is a normal verb in many dialects in western Japan, and the speakers in those regions won't consider おられる really unnatural. Recently, it has infiltrated into the east as well.


3

(Please see this post as an appendix to @mirka's answer.) (1) お食事の際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 こちらのテーブルをお使いいただけます is polite and formal, using こちら (= more formal than こっち) and (お~)いただく (= the humble form of (~して)もらう), so polite/formal お食事の際は is appropriate here. (2) ご飯を食べる際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 This sounds awkward (though is not ...


2

I feel the あってねえ/なんだよな part reflects the 徳田's true attitude toward 佃. Unless 徳田 and 佃 are close friends, 徳田 is speaking in a disrespectful manner as a business setting. He is being highly dominating, knowing his company is stronger. わざわざお越しいただいた/お伝えしよう is used here to show 佃 a "respect", of course. 徳田 intentionally used these minimal 敬語 because he knew he ...


2

Since 際 is a noun, all three sentences are more or less valid regarding basic grammar. But grammar and usage are two different things, while something may be grammatical it could sound unnatural and so is ご飯を食べる際. 際 is used in special occasions in place of 時 and special occassions tend to like sino-japanese vocabulary rather than vernacular vocabulary, ...


2

As you say, both (1) and (2) are grammatically fine. However, (2) is disproportional in the point that it adopts a humble verb in the main clause while the former clause doesn't use some respectful expression. The problem of (3) is, you use a humble verb for the action of the listeners. If the location is one that should be respected, that would be a valid ...


2

くださる means "to give" while いただく means "to receive". In auxiliary usage, you express gratitude by using the former when the doer is the subject, and the latter when you, the recipient is the subject. おしえてくださって、ありがとうございます。 I appreciate that you taught me. おしえていただいて、たすかりました。 I was helped with your advice. Some people (not me) say that sentences with いただく ...


2

Basically, as nominozomy-san said, it's not rude, because most Japanese people will understand such a situation. I think the situation in other countries is the same. I'm Japanese, but Teinei-go has proved difficult for me to master. So, please don't be concerned over it. It is important for you to continue your studies (speaking Japanese and so on) and not ...


2

It is not rude if you explain why you want them to speak casually.


1

While いただく means receive and くださる means give, they are both used somewhat interchangeably. There is a minor grammatical difference: 田中様に教えていただきまして、感謝しております。 田中様が教えてくださいまして、感謝しております。 Both sentences mean something like 'I am thankful that Mr Tanaka told me', or 'Thank you very much for telling me, Mr Tanaka', but いただく takes に and くださる takes が. Now then, on ...


1

Honorific form would be 〜てごらんなさる, often used in imperative 〜てご覧{らん}なさい On the other hand, a person in a higher position talking to a person in a lower position might use a shortened form 〜てごらん, like やってご覧{らん}. Although you add a word in seemingly polite form "ご覧" it would be considered impolite if used toward a teacher or a stranger.


1

って in your example is an informal version of と言う (other usages are explained here) と言う is a general set phrase (something called something) and does not identify the speaker, but you can ask specifically for a word someone said in a polite form replacing 言う with 仰る{おっしゃる}, for example 先ほどおっしゃった◯◯と言う言葉の意味は何ですか。


1

I'm saying this not as a specialist but based on my studies of bungo (literary Japanese) and as someone who lived in Kansai for 4 years, but as far as I know there is nothing particularly Kansai-ben-ish about the concept of keigo in itself. What you've heard may have to do with particular forms that keigo uses nowadays, by judging from my own exposure to ...


1

I think 僕 is not very respectful (to the listener). It's not exactly rude (you can use it with です・ます, after all) but it's a little relaxed. So, if you are using 尊敬語 or 謙譲語 to show respect to the listener, then I think 僕 does not fit (normally you'd be using 私{わたくし} or some more relevant term like 弊社). However, if you're using 尊敬語 to show respect to some ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible