Hot answers tagged

13

I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


11

Asking someone to speak in plain Japanese is not rude if it's done nicely. However, asking someone to speak in Teineigo seems strange, I would say. Because it sounds like a challenge. Keigo(敬語) is composed of Sonkeigo(尊敬語), Kenjogo(謙譲語) and Teineigo(丁寧語). So, a Teineigo-only conversation sounds like a sorting Keigo quiz or something. How about asking them ...


9

It's ambiguous whether いらして would be a form of いらしる or いらす, but neither verb exists in the standard language. いらす isn't listed in dictionaries as a word because it's not a separate verb with a full range of forms. It would be more accurate to say that いらし is a reduced form of いらっしゃっ, the 音便形 of いらっしゃる. (The 音便形 is the altered form of the 連用形 that appears ...


8

This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem. お使いいただく is 敬語, and 食べる does not match it at all. 食べる is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating. There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語: 召し上がられる お召し上がりになる (*1) お食べになる etc. (私が)食べる in 敬語: いただく ちょうだいする ...


8

It just means "You can use this table" (e.g. a hotel employee explaining to a guest). 「こちらのテーブルをお使いいただけませんか?」 means "Could you use this table (instead)?" (maybe the guest sat at a wrong table).


6

If you're really grateful for the offer, and you'd like to stay in touch with X会社, but you can't help but turning it down, then you can't be too polite. You could write something like this: 非常に魅力的なご提案をいただき、ありがとうございます。○○様に誘っていただいたことを大変光栄に思っています。 しかしながら、現在の職場でどうしても責任をもって終わらせたい仕事が残っているため、大変残念ですが、今回はご期待に沿うことができません。申し訳ございません。 今後も○○...


6

The なはった is the past tense form of なはる, which is the Kansai version of honorific なさる. So [起]{お}きなはった would be like 起きなさった in standard Japanese. そら見い いよいよおきなはったあ ≂ そら見ろ、いよいよ(≂とうとう)起きなさった。(≂ 起きられた / 起きてしまわれた) Is the 「はったあ」 the past form of 「はる」 or 'to do' in Kansai dialect? The meaning is the same, just your example uses なはった/なはる. Actually we ...


6

丁寧語 is about who you are talking to. Its use is to be polite to your listener/reader. 尊敬語/謙譲語 are about who you are talking about. These patterns show respect to the agent. 謙譲語 to lower yourself (or someone on the same side as you vis-a-vis your listener) and 尊敬語 to raise the person you're talking about. Thus, you can say 先生からみかんをいただいた。 or ...


5

Practically, you can consider お父【とう】様/お母【かあ】様 as the most polite form. It's a safe word in every formal speech, even at a wedding ceremony or funeral, as long as you don't forget the prefix お. 母上/父上/父君/母君 are mainly heard in pre-war history dramas. A few old people may use these words when they make a very formal speech, but I would avoid them. If I heard ...


5

I would say 落札ってどういう意味?(casual) 落札ってどういう意味ですか?(polite) 落札とは、どういう意味でしょうか。(politer, formal)


5

This may be too obvious to OP, but we can use られる and say like this: その本{ほん}を読んで{よんで}みられると良い{よい}でしょう。 食べて{たべて}みられることをお勧め{おすすめ}します。 正直{しょうじき}に言って{いって}みられてはどうですか。 But I recommend that you try to apply honorifics to the main verb (these are more common, and perhaps politer, too): その本{ほん}をお読み{およみ}になってみると良い{よい}でしょう。 召し{めし}上が{あが}ってみることをお勧め{おすすめ}します。 正直{しょうじき}...


5

I think ございます is a 丁寧語(polite form) of ある. Sources: Wiki敬語・三省堂辞書 ~がある / ~があります -> ~がございます ~である / ~です -> ~でございます Examples: 「お忘れ物のございませんようご注意ください。」 「ご不明な点・ご質問等がございましたら、こちらまでお問い合わせください。」 I live in Kansai and I don't think ございます is used more frequently here than in the east (I'm not sure if it's used less, though).


5

This happens all the time in 時代劇{じだいげき}: 「黒田と申{もう}す」 - I am called Kuroda 「仰{おお}せの通{とお}りに致{いた}す」 - (I) shall do just as (you) have spoken


4

Technically speaking, it's not a Standard Japanese. But おる is a normal verb in many dialects in western Japan, and the speakers in those regions won't consider おられる really unnatural. Recently, it has infiltrated into the east as well.


4

"ようこそ、いらっしゃいませ" and "ようこそ、お越しやす," its popular Kansai version are a set of phrases welcoming the guest. "ようこそ" is a variation of "よくこそ" meaning “true / indeed / rightly.” よくこそ is used in such way as; よくこそ言ってくれた - Indeed, you said exactly what I wish to say. よくこそここまで来た - Really (Thank God), we came a long way up to here. Though the phrase, “いらっしゃいませ – ...


4

こちらのテーブルをお使いいただけます is right, because in this context 「〜いただく」is used for expressing "get you (to use this table)". Think about a case when a group of people invites someone to talk about a certain theme at symposium or somewhere. The moderator can say: ①「A氏に◯◯のことについてお話しいただきます」 because he is a part of the group which planned the whole symposium. As this ...


4

There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ こちらの方法でしたら、チェック原稿と修正文書の間に齟齬がない形で仕上げられると思います。...


4

How about... ○○先生、 先日はメールをいただきまして、ありがとうございました。 誠に勝手とは存じますが、今回の論文要旨の掲載はご辞退させていただきたいと思います。 私の発表と原稿をご覧いただきまして、ありがとうございました。


4

日本語でごめんなさい。 「下町ロケット」は全体としては臨場感のある小説だと思います。でも、物語序盤の徳田のようなしゃべり方は、恐らく流石に非現実的であり、フランク過ぎるだろうと思います。彼は都心の大企業の重役です。取引先の社長に対し、あそこまで重たい話題を、この口調で告げる人というのは、現実の世界ではちょっと想像しづらいです。同様に、物語中盤での、佃から帝国重工の財前に対する口調についても、非現実的なほどに失礼なものだと感じます(現に、財前はずっと怒っている描写がありますし)。 この小説は「下町」というタイトルではあるものの、年商100億円以上の、そこそこ大きな企業のストーリーです。なので、現実の会話はもっとビジネスライクだろうと思います。どちらの立場が上なのかを読者にわかりやすく伝えるため、...


4

They aren't 二重敬語 (but 敬語連結) but I'm thinking the problem if they sound wrong or not is parallel to that of 二重敬語. Whether it's 二重敬語 or 敬語連結, the problem is if they sound redundant, indecent in a certain situation or so. It's not a problem of grammar. Personally, I don't like recent tendency to abuse させていただく even when the speaker is supposed to be responsible ...


4

You guessed it. The former, ご覧になっていただけますか contains multiple 敬語 (edit! has no omission), so it's a little bit politer than the latter. EDIT: Sorry, scratch this: Some say that such form is 二重{にじゅう}敬語 (using 2 or more 敬語 in the same unit of sentence) and wrong to use, but it is widespread in Japan already (so it's not too wrong) - also, 二重敬語 can be found ...


4

I can think of three cases: Speaking casually to a friend about a 先生 or other respected figure, as virmaior pointed out In older materials, or materials set in older settings like 時代劇 In written materials like newspapers The common thread here is a difference between the two types of polite language. 敬語 is about reinforcing the social order: respecting ...


3

(Please see this post as an appendix to @mirka's answer.) (1) お食事の際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 こちらのテーブルをお使いいただけます is polite and formal, using こちら (= more formal than こっち) and (お~)いただく (= the humble form of (~して)もらう), so polite/formal お食事の際は is appropriate here. (2) ご飯を食べる際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 This sounds awkward (though is not grammatically/...


3

The two phrases are more or less the same but the way I see it, there is a tiny but appreciable difference between them: 迷惑をかける = to inconvenience someone; to be a nuisance to someone 手数をかける = to inconvenience someone by putting them to trouble, that is, by making them do something (often 'extra' something) for or because of you You can '...


3

That idiomatic ついて is not used in the original sense as a verb (i.e. "to follow"), and furthermore, you don't have to apply your humbleness to 東京の大学. Otherwise, you will see the like of 先生について、世話をした → 先生にお付きして、お世話をし申し上げた. You change verbs to the humble version whose direct or indirect object is one whom you show your respect to.


3

「ご確認ください」は尊敬語、「確認なさってください」も尊敬語なので「ご確認なさってください」は二重敬語かもしれませんね。しかし、いずれにしても問題ない表現だと思います。変に感じるかどうかは個人差のある問題だと思います。 P.S. 一般に、尊敬語の命令形は(尊敬語ではなく)丁寧語になります。命令形は聞き手へ向けられるものであるところ、聞き手への敬意を表すのは丁寧語だからです…多分。


2

As you say, both (1) and (2) are grammatically fine. However, (2) is disproportional in the point that it adopts a humble verb in the main clause while the former clause doesn't use some respectful expression. The problem of (3) is, you use a humble verb for the action of the listeners. If the location is one that should be respected, that would be a valid ...


2

Since 際 is a noun, all three sentences are more or less valid regarding basic grammar. But grammar and usage are two different things, while something may be grammatical it could sound unnatural and so is ご飯を食べる際. 際 is used in special occasions in place of 時 and special occassions tend to like sino-japanese vocabulary rather than vernacular vocabulary, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible