Tag Info

New answers tagged


Zokugo-dict says that the word ポイ捨て (litter) is a contraction of ポイと捨てる. And ポイと is an adverb meaning "carelessly/nonchalantly" (throw away/toss aside). It seems that now ポイ捨て got further contracted into just ポイ.


I'm not 100% sure if I'm right, but my guess with this is that it just makes the name seem more unique. The Zelda universe is full of unusual names, and this might be a shortcut in Japanese to indicate a slightly more exotic name given the limitations of the syllabic writing system. If I see ナビィ instead of ナビ it makes me think that the "i" sound should be ...


Anime characters are often the case since children cannot read kanji. ドラえもん ジャムおじさん タルるート


There's even an exceptional word which mixes hiragana, katakana, and kanji, くノ一. Generally speaking, words are written with mixed writing systems when there are reasons to write different parts in different ways. (Sounds obvious, huh?) For example, in Tokyo Nagoya's example of あんパン, the first morpheme comes from Chinese 餡{あん}, and the second from ...


バグる → (technology) to be buggy, not work correctly; freezing; crashing スマホ、バグッちゃった! → My smartphone froze/crashed/messed up!


After reading the first couple of examples in the comments I Googled them and discovered the English Wiktionary actually has an appendix of exactly these terms: Appendix:Japanese words written in mixed kana But they must be quite rare or the appendix very incomplete, because it currently only includes three words (plus one Proper noun): サボる ...


Yes - the weird one for me was always サボる because it even conjugates normally.


あんパン(bread roll filled with red bean paste)、 ピザまん(pizza flavored steamed bun)、 じゃがバター(baked/boiled potato topped with butter)、 みそラーメン(ramen with miso based soup)、 エロい(horny)、 ダサい(hickish), etc.


There are no character-level differences. Hiragana and katakana are, for all intents and purposes, the same, differing only in how they are used with regard to the broader idea of choice of system. You say you know what each is used for, so that's the key distinction you need to focus on. I think one thing we might be able to mention is elongated vowels. ...


Heads up: Some of this is going to be a bit obscure. Wikipedia covers some of this ground; examples consisting of proper names, place names, etc. were checked via Japanese Wikipedia articles. ウィ、ウ、ウェ、ウォ Due to holes in the ワ column (including the general restriction of 「ヲ」 to grammatical duties), 「ウ」can pair with other vowels to replicate /w/ ...


Japanese often use katakana for certain Japanese-origin words, when they are difficult to write or imagine in kanji. I guess it's because they sound somewhat like 'foreign' or 'onomatopoeia' to Japanese. Common examples I can think of are: 滅茶苦茶 as メチャクチャ 御洒落 as オシャレ 出鱈目 as デタラメ 駄洒落 as ダジャレ 辻褄 as ツジツマ 我儘 as ワガママ 馬鹿 as バカ Of course these are not foreign ...


Think of it as being in the same boat as ~ては(いけない・ならない) which I'm sure you've probably come across as the default phrases for prohibiting an action. It's the same thing with ダメ. Using ダメ instead of いけない or ならない makes it sound a little harsher or colloquial, I think. "You don't have to beat every enemy, but you can't run away all the time."

Top 50 recent answers are included