New answers tagged

5

It's 当て字. 決着{けっちゃく} does not have that reading and you won't find it in dictionaries. However, けりをつける is a saying in Japanese which does have an almost identical meaning. Why do they use [当]{あ}て[字]{じ}? This study divides the reason into 7 forms: ① 口語の読みを示す ② 外来語の読みを示す ③ 英語の略表記の読みを示す ④ スポーツ用語 ⑤ 代名詞 ⑥ 言い換え表現 ⑦ 作品固有の表現 I would say けりをつける is a 口語 form※, i.e....


3

One Piece is set in a fictional world, but the setting is clearly not Japan. Actually, apart from Zoro's swords I can't remember anything that is related to Japan. In this world 記録指針{きろくししん} sounds like a poor translation of some "original" word; ログポーズ sounds much more authentic, but you have no idea what it means (not even if you figure out the English ...


5

Some writers like to do it because it adds meaning to what may otherwise be incoherent sounds. This works even for me, a native English speaker: I've never read any One Piece, so I have no idea what "Log Pose" or "Poneglyph" mean. But if their names are written as kanji with furigana applied, I can take a guess at what kind of thing they are. It works even ...


1

As a minor addendum to other answers, there is another problem with writing in kana only: reading speed. For someone who has knowledge of the relevant kanji, reading the kanji version isn't just a way around homophones and ambiguity, it is actually faster. The reading speed difference gets bigger as your reader's level goes up and the more you stick to '...


3

It is not a good idea to learn Japanese Kanji reading Chinese newspapers. Of course, a majority of Chinese characters used both in China and Japan have same or similar meanings, however, the grammar and syntax of Chinese are completely different from those of Japanese and I don't see any benefit coming out of reading Chinese newspapers unless you want to get ...


1

I think you shouldn't learn Japanese Kanji by Chinese texts. There are some difference between Japanese kanji and Chinese kanji. For example, Japanese kanji has Kun-readings as you say, and some kanji have different meaning but same character, and there are Chinese kanji which isn't Japanese kanji.


0

Yes, all Kanji characters can be replaced by hiragana, by katakana, and by a mixture of them. However, as other answers show, two sentences with Kanji may map to the same single sequence of hiragana or of katanaka. Such a sequence is understandable, but may be understood as multiple meanings. For example, in old days (probably around early 20th century), ...


2

You are correct in that 人口 is a word (meaning "population"), but it is pronounced じんこう. In this instance, both kanji are using on-yomi, which is commonly used in compounds that linguistically originate from Japanese rather than Chinese. Dictionary entry from JDIC is here. You can easily find pronunciation(s) in dictionary entries. http://www.edrdg.org/...


4

No, 人口 is read じんこう (look the word up in a dictionary). Some kanji have more than one on'yomi. This is due to the fact that they were imported from different areas and/or in different eras from China. For 人, ジン is a kan'on (漢音) reading and ニン is a goon (呉音) reading. In compound words, usually both have the same type of on'yomi. Here, both ジン and コウ are kan'...


2

The other answers address the differences between the kanji choices. I would like to point out that this information for disambiguation is contained in any good monolingual dictionary, e.g. 大辞林, which is freely accessible via https://kotobank.jp/. 大辞林 has two entries for あう, because there are two main meanings, which in English one could describe as "to ...


5

For Western names, practically speaking, Katatana is best. If you're a citizen of a country where Kanji is used on official documents like your passport, say... China or Korea, then it is common to use either Kanji or Katakana in Japan. For citizens of Western countries, your Kanji name will never be your "official" name (unless you become a citizen of ...


1

I've seen it a lot on television shows to represent "something", probably like your placeholder you mentioned and also as censorship for words on the subtitle-like テロップ. e.g. 100人に聞いた[この夏、◯◯をしたい!!] TOP3ランキング!!! e.g. う◯こ


4

Well according to here there are 2 households with the last name 鮫{さめ} in Japan. Perhaps you met one of them? :) However, if you change it to 鮫島{さめじま/さめしま} you can find many more households, like this women's soccer player: https://en.wikipedia.org/wiki/Aya_Sameshima


2

A tricky issue with many implications! As a single character, it should just be read doku. But it is regarded as the abbreviation of 独逸語 doitsugo or shorter 独語 dokugo which Japanese and also Koreans (under Japanese rule) have chosen to refer to the German language in the 19th century. Most Japanese natives would read it doitsugo or dokugo. As the single ...


3

If I read aloud this sentence, I omit the parenthesis part or convert it to more understandable expression like 鉄血宰相、ドイツ語ではEiserner Kanzler、の異名を取る The most common use of those single-kanji country names is the pairs/combinations of countries such as [日米]{にちべい}, [米中]{べいちゅう}, [日韓]{にっかん}, [日中韓]{にっちゅうかん}, and some language names such as [英語]{えいご}, [仏語]{ふつご}...


2

The website appears to be an 当て字 generator. You input kana and it outputs 当て字 based on the above-listed arbitrary styles. They aren't real types of 当て字. As an aside, I'm not sure exactly what the criteria is for the first two (at a glance I'd say it could be kanji with bad connotations vs good/imperial connotations), but the latter two just create 当て字 using ...


2

First off, the jisho.org data is not always correct and comes from work by Jim Breen and WWWJDIC. It's valiant work, but it also includes errors. At least according to kakijun.jp, this is primarily a ten stroke character. According to kakijun, the top should be a 亠(ナベブタ)and then a mouth 口 with a stroke drawn through it. The nine-stroke version listed there ...


3

I guess it is simply because when it comes to people names there are sometimes just a lot more readings than usual. Have you tried to look as well on some 人名漢字辞典? If you look 驍 up here for example, "Takeru" is listed as a possible reading. There is a discussion about the readings of such kanji here as well. Hope it helps, as simple as the answer is.


2

I think the majority of these are legible with no problem. But a good number of them might be difficult to work out. I think you would be safe using Hiragana with spaces, which has plenty of precedent for games. Or, you could use only the legible Kanji and replace the others with Hiragana and Katakana. Here's the same sentence with a few options: "Push ...


5

TLDR: Use at least a 9px font unless you want negative reviews. This is 美咲フォント, isn't it? Actually, it's indeed 7px per glyph plus 1px padding :) I know this font, but didn't mention it in my previous answer, because I thought you will never need this in smartphone games with LCDs with >200 dpi. 8px (7px + 1px) kanji fonts are used in some real games on ...


1

By themselves, most kanji (the glyphs) at the bottom are hard too recognize. As part of a sentence wuth some context, you can read it, but it definitely does not look nice at. I'd say 8 pixel is a bit too low. However, I recently did some hobby programming as well and found this font: PixelMPlus It's freely available and a true type font without any ...


5

Thinking of i18n as an afterthought is always a nightmare :) Well, the short answer is "yes, you can", but you need a very good reason to do so. Almost all modern games use both hiragana/katakana and kanji, unless the game is clearly targeted at kindergartners. In general, ordinary Japanese sentences can express the same thing in much smaller number of ...


1

Absolutely. In fact, many (most?) old Japanese games are like that (because storing all the necessary kanji would take too much space I assume, and maybe they were concerned about the readability just like you), e.g. Phantasy Star: I don't know if it's a common practice in modern games though. Googling スマホゲーム (smartphone game) pictures I see plenty of ...


5

According to 語源由来辞典「[本]{ほん}」, 本 original pictorial origin is the representation of the thick parts of the roots of a tree. In 漢語 it came to mean "the roots of a thick tree" or "roots of plants". In Japan it came to be used for the "model" writing over which paper would be laid to make a copy of that writing. From that it eventually came to refer to all ...


2

これは道路の上に作られた細い溝と、その上を通るタイヤによって作られるのだが、制限速度で走らないと音楽らしい音楽に聞こえない。 This was created from the narrow gutter which lay upon the road and the tires which passed above it, but it didn't sound like music unless the car was going the speed limit. ところが、その数はあまり増えなかった。それはメロディーロードからの音楽が騒音の元になるかもしれないという理由で、ほとんどが街中から離れたところに作られたからである。 However, they had never built ...


1

Thanks for adding the context. It is indeed ぞ. The whole thing is: まほはまにゅうのまぞしょうじょ. EDIT: Looking for more context I tried to google it and it seems the title of some kind of erotic anime or manga? That was kinda embarrassing since I'm at work and a quite inappropriate picture came out. Lol :)


2

It would be must easier if you gave more context but off of just this I would just guess ぞ (zo).



Top 50 recent answers are included