Tag Info

New answers tagged


Yes there are, but it is a grey area if you include rare, uncommon, creative or archaic readings. People can be creative especially when it comes to kun-readings. Even for a kanji usually used only in compounds you might find a stand-alone usage if you're looking hard enough. Some of these need okurigana, eg. 隷う【したがう】 or 悠か【はるか】, but some don't, eg. ...


Turns out this character is a fairly common ryakuji (abbreviated character) of the common honorific [御]{ご} go-, as in [御飯]{ごはん} gohan, so the full word is [御夢想]{ごむそう} go-musou, the name of the hot spring where the ryokan was located. Another example here.


灰 (はい) 灰色 (はいいろ) 茶 (ちゃ) 茶色 (ちゃいろ) 黄 (き) 黄色 (きいろ) 銀 (ぎん) 銀色 (ぎんいろ) I'm not 100% sure, but the trend seems to be attaching いろ directly to the standalone word. Going from this, I would assume that 麻色 is read as あさいろ. Apologies for not being able to provide a confident answer.


It's read like a regular compound word, あさいろ Here's a passage from Aozora Bunko with furigana: 何か妙な[粉]{こな}をふりかけた[麻色]{あさいろ}の[縮]{ちぢ}れ毛の[鬘]{かずら}である。


Actually 邪 has a long history of being used for its sound alone, going back at least to the Warring States Shakespeare, Zhuangzi: 天之蒼蒼、其正色邪。其遠而無所至極邪。 The sky looks very blue. Is that its real color, or is it because it is so far away and has no end? [tr. Burton Watson] Here the character 邪 is twice used simply to represent the sound of asking a ...


Google searches for this are pretty useful. There are sites like Jisho.org (http://beta.jisho.org/) that can tell you if something is usually written in kana. It also gives you alternative kanji forms. I don't know too many specifics, but the suggestions given by Google or Microsoft Word usually suffice. Please correct my errors though. Here's a good ...


The ordinal prefix 第 is read だい. This is sense two in 大辞泉: [接頭]数を表す語に付いて、ものの順序を表すのに用いる。「世界―一の都会」「―五巻」「―三レース」「―六感」 The counter 話 is read わ, and it attaches to Sino-Japanese numerals such as いち. Put it all together and you get だいいちわ.


Better use kana instead of some weird or wrong kanji if you're not certain In natural languages, the meaning of words are often extended, changed and modified to fit the speakers needs. Just look up some basic verbs in an English dictionary. When two of these meanings are far enough apart, we can call it two separate words, and it makes sense to use a ...


大辞林 says 命運 そのこと(もの)の存続にかかわる重大な運命。「—が尽きる」「国家の—」 the keywords being 存続にかかわる重大な, that is 命運 is serious and may affect the continuance of the thing or person whose 命運 is being discussed. WWWJDICT gives "doom" as translation; I don't think it is a good translation, but thematically it fits very well, it's a kind of fate that may be the last fate the ...


Both means stomach, but おなか or 腹【はら】 refers to the whole abdomen, while 胃【い】 specifically refers to this organ between the esophagus and the duodenum.


ハッカー is widely recognized by the general population in the narrow sense OP indicated. But if you use this in, say, Japanese Stack Overflow, it will soon be corrected. "Hey, don't use ハッカー in that way! They're not criminals!" クラッカー specifically refers to the evil ones, and is preferred by IT professionals. That said, both ハッカー and クラッカー are still a bit ...


No. There isn't a single kanji nor a compound which means "hacker". Jisho.org returns no results when searching kanji, and only words containing ハッカー when searching words. People would just rather write new terms in katakana than to create a new kanji for them. However, as blutorange stated, the Chinese word for it is 黒客 (pronounced hēikè), but of course, ...


The Crimson "month of flowers". Or Crimson March.


According to a dictionary, 花つ月 is an alternative name for March, the third month of the year in the traditional Japanese calendar. (I didn't know that.) So 緋色の花つ月 means March in Crimson or something like that.


If it were 学生 without たち in the first sentence, I would probably interpret it as a single student, until "専門スタッフ3人と学生約20人" in the middle of the article. At that point, I would notice the ambiguity and probably think the article is poorly-written. I assume a 68-page book can be designed by a single college student who majors in design, so the plurality was ...


I am going to say that is mainly because it was newspaper article writing, which is expected to be rather precise by the general public. It is just not written the same way we speak. Even if 「たち」 had not been used, well over 90% of the readers would have understood it to be plural from the context. 90%, however, is not a good enough number for a ...


Although in some contexts 学生 can be plural (in fact the way you propose to change the sentence MAY be read that way), as both @istrasci and @dainichi stated, it could lead to confusion as it could mean either one or many students. Adding the たち confirms that it refers to more that one student and removes this ambiguity. デザイン専攻の学生が記念誌を作成した。 The ...

Top 50 recent answers are included