Tag Info

Hot answers tagged

8

幻影【げんえい】 / 幻【まぼろし】: Almost the same, except that the former being 漢語 and the latter being 和語. Some ghostly or dreamy things that may or may not exist. 「幻の大陸」 means a continent whose existence is not confirmed. 幻想【げんそう】: This comes off to me as "imagination", "fantasy" or "fiction" rather than "illusion". It's in titles of many comics and games, but we ...


8

The short answer is that 髙, or 「はしごたか」, is an alternate form of 高, and as such some people might use it. It does not represent a new/old character relationship (新字体・旧字体), however 髙 could have been a hand-written form. Apparently, though, this character is a little special, and it seems as though you're not technically allowed to use it in names. This ...


7

No, the main character of Death Note might be the very first person with the name 月【ライト】 (although there is no way to confirm this). Of course no dictionary says "月" can be read as ライト. But in Japan, it is legal to name a person using simple kanji, and specify its readings freely. If they really wish, parents can ignore what kanji dictionaries say about ...


6

You say you're just going on vacation in Japan. Well, in that case, you might not need to know a whole lot of kanji. In fact, people go to Japan without knowing the language at all and manage to get around okay! So for your purposes, you might be fine without learning any kanji at all. But what if you're trying to learn the language for real? The fact ...


6

The counting system for large numbers is almost the same as Western numbers, except that digits are delimited into blocks of four instead of three. You add "thousand, million, billion, trillion, ..." for each 3 digit, and in Japanese, we add "万, 億, 兆, 京【けい】, ..." for each 4 digit. The "correct" format to write long numbers depends on the situation. ...


5

I am not sure if there any traditions or rules regarding kanji lists, but usually when someone refers to a particular kanji it is called by its common use and the word it is in, without separating 訓読み from 音読み. Some kanjis have no 訓読み at all, some kanjis have a wide list of 音読み so it is very hard to distinguish which kanji are you referring to by calling ...


5

Usually, a common word like kaisha will only ever be written as かいしゃ instead of 会社 in these two cases: When accomodating for young children or non-Japanese speakers who might not be able to read kanji (yet). For stylistic/typographic purposes. For example, as part of an all-hiragana name of a company on a billboard. Just another way to stand out in an ...


4

I can't say anything authoritative about whether it has ever been used that way, but at least based on this site that lists unusual names, people seem to be very surprised that someone might actually use that name for someone. Outside the context of names I do not know of any prominent usages of it that way, however my knowledge is by no means exhaustive. ...


3

I think learners should try to spend 99% of their time using the Japanese writing system and not romanization: Reading is a highly overlearned skill, and it takes absolutely huge amounts of practice to become literate in the Japanese writing system. Since learners have limited amounts of time, it's to their advantage to start using kana and kanji as early ...


3

This is actually two words: one consisting of two characters in katakana (ダメ) and the other is in hiragana (だ) - together ダメだ. だめ is often written using katakana as ダメ. The meaning depends on the context but could be "don't do it", "no", "it's not good", "you should not do it", "that's wrong".


3

I think there are multiple interpretations of this character, but it's clearly a combination of 辶 (from 辶) and 軍, which suggests the movement-related meaning came first and "luck" was a derived meaning. But how was it derived? Here's what Henshall has to say: 辶 is movement 129. 軍 is army 466 q.v. Some scholars take the latter in a literal sense, ...


2

According to my dictionary, かいしゃ (hiragana) can mean either a company/corporation/workplace or a household word/universal praise. I'd stick with writing the word 会社 in kanji to be more specific and avoid any confusion. It's also good practice to get as much exposure to kanji as you can early on. It'll help you out big time when reading more advanced ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible