Hot answers tagged kanji
Each kanji is assigned a key word that represents its basic meaning, or one of its basic meanings. The key words have been selected on the basis of how a given kanji is used in compounds and on the meaning it has on its own. [...] To be sure, many of the characters carry a side range of connotations not present in their English equivalents, and vice ...
I think it says 悟空のじいちゃん Goku's grandfather (そのラウンドのみ相手の必殺技を 封じる) (Blocks the opponent's special move in that round only) 占いババ Fortuneteller Baba (必殺技をつかっても一定時間BPがへらない (BP don't decrease for some fixed time, even if you use the special move
I'm no expert in the history of the Japanese writing system so I'm going to be putting a lot of faith this chart and the idea in general that katakana are derived from small parts of larger kanji. This appears to be generally accepted though Japanese wikipedia notes opposition by one scholar. If we go by this chart, it's no coincidence that katakana ニ looks ...
Heisig's keywords aren't translations. Remember that you aren't actually learning any Japanese when you do RTK—you're learning mnemonic devices which help you to remember how to write all of the kanji in his list. This skill is supposed to help you when do you start learning Japanese. The book does purport to teach you the meanings of characters, ...
In fact, the 者 character has the dot in the Kangxi dictionary. This variant is coded in Unicode as 者 and is etymologically the older one. It is worth pointing out that 賭 was only added to the Jōyō kanji list in 2010. Computer fonts usually use traditional (= Kangxi) shapes for characters not on the list; cf Asahi characters and extended shinjitai. ...
The sense of うるおい (which is a noun) that 沢 (or 澤) has is that of abundance, as in 沢山【たくさん】, 潤沢【じゅんたく】, or 贅沢【ぜいたく】; and the sense of うるおす that it has is that of favouring or blessing, as in 恩沢【おんたく】or 恵沢【けいたく】. The sense of つや that 沢 has is that of glossiness, as in 光沢【こうたく】 or 色沢【しきたく】.
This webpage has a comprehensive explanation: http://www.kyoiku-shuppan.co.jp/view.rbz?nd=1644&ik=1&pnp=100&pnp=106&pnp=134&pnp=1644&cd=89 ...
There are many reasons that could explain why there are some differences of shape in different type-faces. Japanese and Chinese type-faces are slightly different. See for example the compounds of 糸. The stroke order of character may vary from Chinese to Japanese writing. See, for example 必 The simplification of kanji over the time. See, for example 躇, and ...
I don't use Windows 7, but usually there is a way to add entries to your IME's dictionary. Unless you're going to typeset an Okinawan recipe book, you can always enter the characters word-by-word (or character-by-character) using other readings you know. In this case, your IME should have 高麗 as こうらい (or こま) and 胡椒 as こしょう, which is not too bad.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible