Hot answers tagged

9

In general, if you're storing any Japanese text that needs to be sorted, you probably want to go with Kanatype insensitive. Why would you want it like this? Because it makes sorting more intuitive in terms of Japanese language. In english, since we have only one writing system, it's easy to sort things algorithmically. We simply order the characters by ...


9

The reason is very simple: universal education. ゟ is not a "kana" but an abbreviation (合略仮名) used in the 1800s. In other words, it is not an outdated letter like long s (ſ), but a scribal abbreviation like "Ↄ̄" for "contra". It was mainly in use when writing was limited to a small literate class, and when language began being taught to the public at large, ...


8

I read your question "Do Japanese people see [tsu] as a smiling face" and read over the question several times before I got it. And I'm not a native Japanese reader (or speaker). Just like your ت (which sort of looks like a smiling face to me) and the German ü (to Japanese eyes, say), the Japanese ツ doesn't look like a smiling face to any eye who has become ...


7

I think ください in お待ちください is an auxiliary verb, and thus should be written in kana according to the "proper rule". Few people strictly obey this, as you know. 待っ and 待ち are both 連用形 (te-form) of 待つ, and 待っ is 促音便 of 待ち. I've never seen such an argument that one should use kana in 待ってください but kanji in お待ち下さい, or kana in 来てください but kanji in お越し下さい.


7

Using ハ for particle "wa" was a part of their proper style to write official documents or letters at that time. The writing style of 日米和親条約 in your image is [候文]{そうろう・ぶん}, which was a formal writing style during the Edo period. If you would read other 候文 documents or letters written in the Edo period, you would notice that ハ is almost always used for ...


6

Because 醒 was not a 常用漢字 until 2010. 覚せい剤取締法 has been around long before that. According to 覚醒剤 - Wikipedia: 覚醒の「醒」が「せい」と表記されるのは、2010年まで常用漢字ではなかったためである And according to 覚せい剤取締法 - Wikipedia: 「醒」の文字は2010年に改定されて常用漢字となり、法律の条文や法律名を除き一般名詞としては、覚醒の文字を報道でも用いるよう合意がなされている。 麻薬及び向精神薬取締法においては、2013年に表記が覚醒剤に改められている。


6

That is because the cursive script of the kanji 「川」 kind of looks like 「つ」. It should look even more like 「ツ」.


5

The document follows consistent rules, if you look at it more closely. Firstly, the document itself is actually highly cursive, both in its kanji and hiragana. After this time and up until 1945, it became standard for treaties and formal documents to be written exclusively in kanji and katakana. The fact that this uses hiragana is a result of its cursive ...


5

In the famicom/NES era, kanji was not available, and many games used some spaces between phrases. Spaces are usually inserted before nouns and verbs, but not before particles. With the aid of spaces Japanese adults can understand kana-only sentences easily, just like in English. Actually native speakers can even read this broken kana-only passage very ...


4

While I hope the time has led the questioner to the correct understanding of this problem, I find it a rather interesting question being asked. It's true that a precise phonetic analysis reveals differences between realizations of the vowel //u// by its environments, or generally, that a vowel's sound quality slightly differs according to its preceding ...


4

I never see it used this way in Japanese emoticons, and I just went ahead and checked every single entry for かおもじ in Google's Windows Japanese IME, and there wasn't a single example of one using it as a face.


3

Some Japanese words are often written in katakana when people want to emphasize X-as-an-international-word or X-as-known-to-foreigners feelings. カイゼン ニッポン ツナミ ニンジャ, テンプラ, ゲイシャ, フジヤマ, ... ヒバクシャ is occasionally the subject of this phenomenon (e.g. 世界ヒバクシャ展, 国際ヒバクシャ医療センター), but in general, it's normally written in kanji. Depending on what and to whom you ...


3

It's considered obsolete because it isn't in use any more, and people don't really think of it when they want an archaic flavour.


2

According to standard orthography (post-reform) no words are ever written with を, except names and words whose writers exercise "artistic license". But I don't think in your case it's a misspelling, rather a conscious choice of adhering to pre-reform orthography. (かつお was かつを before the spelling reform.) Opposed to new nonsense uses, like ヲタク (or ワヰン), I ...


2

Quite a bit more sophisticated than the "alphabet song", there is a wonderful poem by 北原白秋 (Hakushū Kitahara) called 五十音. It goes like this 五十音 [水馬]{あめんぼ}赤いな。ア、イ、ウ、エ、オ。 [浮藻]{うきも}に[小蝦]{こえび}もおよいでる。 柿{かき}の木、栗{くり}の木。カ、キ、ク、ケ、コ。 [啄木鳥]{きつつき}、こつこつ、枯{か}れけやき。 [大角豆]{ささげ}に酢{す}をかけ、サ、シ、ス、セ、ソ。 その魚{うお}[浅瀬]{あさせ}で刺{さ}しました。 ...


1

There are actually three candidates for the origin of つ and ツ. One is 州, which in the Jiankang dialect was pronounced "zhōu". Zhōu → tsu (origin of kana) → shuu (modern on'yomi). The next is 川, which is generally pronounced "chuan" in Chinese. Chuan → tsuan → tsu (origin of kana) → sen (modern on'yomi). Yet another argument is that the kana are derived ...


1

ゟ has fallen nearly entirely out of standard usage. This means that if you show it to most people, they'll have no idea what it means, and you should definitely not use it yourself in regular writing. Instead, write out より with 2 kana, as this is standard now.


1

I understand, In Japanese, the long dash (ー) means the sound is lengthened, just as Axioplase said. Like this: biiru ビート (beer) keeki ケーキ (cake) Sometimes, when writing in Romaji, (the English style of writing Japanese), the 'dash' is substituted with the letter and a small line over it. Like this: Kēki Bīru Hope this helped! ^_^



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible