Tag Info

Hot answers tagged

9

The reason is very simple: universal education. ゟ is not a "kana" but an abbreviation (合略仮名) used in the 1800s. In other words, it is not an outdated letter like long s (ſ), but a scribal abbreviation like "Ↄ̄" for "contra". It was mainly in use when writing was limited to a small literate class, and when language began being taught to the public at large, ...


8

I read your question "Do Japanese people see [tsu] as a smiling face" and read over the question several times before I got it. And I'm not a native Japanese reader (or speaker). Just like your ت (which sort of looks like a smiling face to me) and the German ü (to Japanese eyes, say), the Japanese ツ doesn't look like a smiling face to any eye who has become ...


8

I suppose this banner struck OP as "super bizarre" for either of the two reasons: Because you are a diligent Japanese learner who only learned how traditional textbooks say about when to use kanji or kana. Because you have a kind of fascination with kanji, as a design element. You regard kanji as cool, and kana as mere, dull, phonetic symbols. Whichever ...


7

Yes, mixtures of this type are possible, and it's quite common with certain words. For example, 石鹸 has a rather difficult second kanji, and the word is often written 石けん instead. 轟音 is often written ごう音. And so on. In your example, none of the characters is particularly rare and all of them are on the 常用漢字表 (the official jōyō kanji chart), so ...


7

There are at least general tendencies, if not necessarily hard-and-fast rules regarding the matter. Just off the top of my head --- Japanese vowel assigned vs. Ending consonant of English name ウ: b, f, g, sh, k, l, m, p, s, v, z (ボブ、ジェフ、グレッグ、ジョッシュ、リック、カール、トム、etc.) オ: d, t (トッド、マット, etc.) イ: ch (リッチ、ミッチ) When an English name ends with "r", our usual ...


6

What you've seen on Wikiversity is just a superficial explanation (or for beginners?). The spelling rule doesn't reside in hiragana and katakana, but in words often written in hiragana (native and Sino-Japanese vocabulary) and those in katakana (other loanwords and onomatopoeia). Mere rewriting hiragana ←→ katakana doesn't change the spelling. The former ...


6

It is most definitely an exception. The actual phonetic realisation of that series goes like this: は [ha] ひ [çi] ふ [ɸɯ~hɯ] へ [he] ほ [ho] In Middle Japanese they all were pronounced with [ɸ], which you can see in European transcriptions of names from the 1500s and 1600s - the Portuguese wrote e.g. <Faxecura> for a name that in Modern Japanese ...


5

In the famicom/NES era, kanji was not available, and many games used some spaces between phrases. Spaces are usually inserted before nouns and verbs, but not before particles. With the aid of spaces Japanese adults can understand kana-only sentences easily, just like in English. Actually native speakers can even read this broken kana-only passage very ...


4

The first phonetic spelling of Japanese was using kanji. This system was called man'yōgana, named after the Man'yōshū, an anthology of poems from the Nara period written in this manner. Hiragana and katakana developed as abbreviated forms of these kanji. Although spelling wasn't entirely consistent, and multiple characters were used for individual ...


4

I think that in elementary school stroke type (at least はねる) is definitely regarded an important part of learning kanji. For instance, the kanji 竹 is a first-year character and the hook on the last stroke is an important part. I think that most elementary schools would take marks off (i.e. not ◯ but △) for omitting the hook in a test. (The hook is even ...


4

While I hope the time has led the questioner to the correct understanding of this problem, I find it a rather interesting question being asked. It's true that a precise phonetic analysis reveals differences between realizations of the vowel //u// by its environments, or generally, that a vowel's sound quality slightly differs according to its preceding ...


3

It's considered obsolete because it isn't in use any more, and people don't really think of it when they want an archaic flavour.


3

I never see it used this way in Japanese emoticons, and I just went ahead and checked every single entry for かおもじ in Google's Windows Japanese IME, and there wasn't a single example of one using it as a face.


3

Kanji are supposed to be pronounced and their pronunciation is given in kana. This means that any word in kanji has a unique representation in kana. However, there are different words with the same kanji representation, e.g. 明日{あした} 明日{あす} 明日{みょうにち} Similarly, the same kana sequence can represent many different words. One good reason to use kanji here ...


3

"日本" is normally pronounced as ニホン/nihon at the present day. In this case, however, the flag designer is aiming at having audiences pronounce it as ニッポン/nippon explicitly. At international sport matches including football, Japanese supporter traditionally prefer "Nippon" for the cheering call, like "Nippon Cha-Cha-Cha" (c.f. ...


3

Historically there were multiple way to write a word, and this wasn't standardized. For example, some very old documents contain both 直音表記 and ヤ行表記. This was subsequently standardized as 歴史的仮名遣い and then 現代仮名遣い. So, unless you are living in an ancient era you wouldn't use 直音表記.


2

I would say there's no one specific answer here. It's a stylistic choice, made by the designer based on the target audience and circumstances and cultural norms and expectations and/or the breaking down of same. The choice between kanji, hiragana and katakana is often an arbitrary one, and especially in advertising and design the choice is usually made on ...


2

In usual handwriting, kana often turn out smaller than full-fledged kanji, especially kanji with many strokes. (Though practising writing both kanji and kana the same size is probably an important step towards achieving a nice balance between kanji and kana size.) Some fonts have comparatively small katakana, which I find very easy to read. This is from ...


2

This probably varies from person to person, at least a little bit, but generally each character should be approximately the same size as any others (i.e. full-width). If you don't, especially with katakana (which are formed from pieces of kanji), you can end up with situations where you cannot tell whether something is kana or kanji. For example メリ vs ...


2

Let's start by saying that not all words follow this rule. According to Japanese Wikipedia, a number of words are written in katakana but with doubled vowels, as if they were written in hiragana (in which they can be equally well written): 例:シイタケ、フウトウカズラ、セイウチ、ホウセンカ、オオバコ But these appear to be words that have kanjis, and fallen out of use. The "dash" is ...


1

There's basically a one-to-one correlation between hiragana and katakana. The two main exceptions that I'm aware of are: in how long vowels are transcribed. For katakana, a dash-like element is preferred. For hiragana, the character for either o or u is used (often for historical reasons as the pronunciation of the long vowel sound for o is identical at ...


1

ゟ has fallen nearly entirely out of standard usage. This means that if you show it to most people, they'll have no idea what it means, and you should definitely not use it yourself in regular writing. Instead, write out より with 2 kana, as this is standard now.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible