New answers tagged

6

It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc


0

Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation. In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.


8

~ならではの + noun is a set phrase meaning "(noun) only seen in ~", "(noun) unique to ~", "(noun) that can be done only by ~", etc. For example, you can say 渡辺先生ならではの手術, which means "surgery that can only be performed by Dr. Watanabe." (BTW, ならでは is read ならでわ) Now, this sentence is a cleft sentence where the person name is focused. When you say "この難しい手術ができるのは", ...


3

Both 時間が短いながらもできる勉強というのもある and 時間が短いからこそできる勉強というのもある make sense on their own, but only the latter fits the context naturally. 「なかには ~ もある」 ("There is even ~") implies the author is trying to introduce something special and non-straightforward. 時間が短いながらもできる勉強がある ("the study you can do although there is not much time") is not surprising any more to the reader ...


2

Using ~た sounds like it's confined to one specific instance and not a general statement. If the rest of the sentence was also ~た it would be ok IMO, but again different from what the general statement is saying. Think also about what ~て implies with respect to aspect: completeness of the action. It is precisely by having got into the most routine of ...


2

As @chocolate already cited in the comment, despite the looking, this question isn't actually asking about usage of "though", but knowledge of the idiom X からいい(ような)ものの Y, which roughly means "Just lucky that X, (otherwise) Y". I guess most native speakers would come up with this phrase when they've read to the part からいい. For the possibility whether other ...


0

To me, D sounds more popular than D, but C is acceptable as well. In case of C, I prefer to say 病気が初期に見つかったからいいとはいうものの.


9

「これは」 is an expression which indicates surprise, or something that's giving the speaker pause, along the lines of "Wait, this one...". Anything coming before a 「という」 should be taken as literal exclamation; so rather than 「はという」, the sentence really is: なかなか「これは」というものが見つからない。 Which means "I can't really find anything that makes me go 'This is it.'", or ...



Top 50 recent answers are included