New answers tagged


It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc


Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation. In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.


~ならではの + noun is a set phrase meaning "(noun) only seen in ~", "(noun) unique to ~", "(noun) that can be done only by ~", etc. For example, you can say 渡辺先生ならではの手術, which means "surgery that can only be performed by Dr. Watanabe." (BTW, ならでは is read ならでわ) Now, this sentence is a cleft sentence where the person name is focused. When you say "この難しい手術ができるのは", ...


Both 時間が短いながらもできる勉強というのもある and 時間が短いからこそできる勉強というのもある make sense on their own, but only the latter fits the context naturally. 「なかには ~ もある」 ("There is even ~") implies the author is trying to introduce something special and non-straightforward. 時間が短いながらもできる勉強がある ("the study you can do although there is not much time") is not surprising any more to the reader ...


Using ~た sounds like it's confined to one specific instance and not a general statement. If the rest of the sentence was also ~た it would be ok IMO, but again different from what the general statement is saying. Think also about what ~て implies with respect to aspect: completeness of the action. It is precisely by having got into the most routine of ...


As @chocolate already cited in the comment, despite the looking, this question isn't actually asking about usage of "though", but knowledge of the idiom X からいい(ような)ものの Y, which roughly means "Just lucky that X, (otherwise) Y". I guess most native speakers would come up with this phrase when they've read to the part からいい. For the possibility whether other ...


To me, D sounds more popular than D, but C is acceptable as well. In case of C, I prefer to say 病気が初期に見つかったからいいとはいうものの.


「これは」 is an expression which indicates surprise, or something that's giving the speaker pause, along the lines of "Wait, this one...". Anything coming before a 「という」 should be taken as literal exclamation; so rather than 「はという」, the sentence really is: なかなか「これは」というものが見つからない。 Which means "I can't really find anything that makes me go 'This is it.'", or ...

Top 50 recent answers are included