Tag Info

New answers tagged

3

The interpretations are correct but there is still a bit more to get from this passage: The expression: 当時母ははがどんな気持きもちだったのか、 is correctly translated as: "As to how my mother felt at the time" but the "、" can be seen as functioning like "は":This phrase is the topic of the rest of the sentence. It links directly to "ことだった。", as in AはBことだた (ie ...


6

It seems you're not interpreting the sentence quite correctly. It should be "As a child I had no way of knowing how my mother felt at that time." 当時とうじ母ははがどんな気持きもちだったのか Would be "how my mother felt at the time." 子こどもの私わたしには知しるべくもないことだった。 I think this is where you might be getting thrown off. 子供の私には is what you need to focus on. 子供の私 is the ...


5

I think you're parsing the sentence wrong. I read it as something like: There was no way that I, as a child, could have known what my mother was feeling back then. I think the one who couldn't have known was 子どもの私, and the thing they couldn't have known was 当時母がどんな気持ちだったのか.


3

I think you're misunderstanding the use of 代名詞 in this. The whole is: The feeling my mother had at that time was not something I could understand as a child. I think what's confusing use is the second half based on your translation 子{こ}どもの私{わたし} = me as a child 子{こ}どもの私{わたし}に = to me as a child 子{こ}どもの私{わたし}に は = to me as a child --> I had ...


7

The correct answer should be 1-4-2-3. You have probably seen the common structure "〜〜という + Noun" before. 「と」 is a quotative particle so you have a good choice in #4 with quotation marks to precede it. So, we have a 4-2 for a start. The only choice that starts with a noun is #3, making a 4-2-3 an sure bet already. The only thing you now need to think ...



Top 50 recent answers are included