Tag Info

Hot answers tagged

10

Generally, the difference between a transitive phrase and ukemi transitive phrase is emphasis. For example: ① 田中さんが村田さんに他動詞の使い方を教えた。 ② 村田さんは田中さんに他動詞の使い方を教えられた。 ③ 村田さんは他動詞の使い方を田中さんから教わった。 The first sentence (transitive) is very much focused on 田中さん. 村田さん is only mentioned because he's involved with the action that 田中さん is performing. The second (ukemi) ...


7

教わる and 習う are almost interchangeable when you say: 田中先生に習っています。田中先生に教わっています。I'm learning from Tanaka sensei. / I'm in Tanaka sensei's class. 小学校の時、田中先生に習いました。田中先生に教わりました。I learned from Tanaka sensei / I was in Tanaka sensei's class when I was in elementary school. ピアノを習っています。ピアノを教わっています。I'm taking piano lessons. I think 教わる is more used by ...


6

It's both. My copy of Kōjien has entries for both the transitive and intransitive uses of this verb. Intransitive 夕日が部屋に差し込む。 (ゆうひがへやにさしこむ。) 潮が差す。 (しおがさす。) Transitive 傘を差す。 (かさをさす。) 会話に水を差す。 (かいわにみずをさす。)


6

Another way to think of を in this sense is to do some action which "leaves something behind you", either literally or figuratively. Here are some additional examples: 公園を散歩する → Walk (through) the park; the park is "behind" you after you've walked through it. 家を出る → Leave home; home is now "behind" you in your time-line of activities 階段を下りる → Go ...


6

(The question was already essentially answered in comments by Chocolate and me, but I am posting an answer as an answer.) To answer the question literally, 試験に受かる (to pass an examination) is grammatical, but 試験が受かる is not grammatical, as Chocolate stated in her comment. But a more interesting part comes from your logic based on which you thought that ...


6

風に揺れる sounds a bit poetic and literary to me. If I'm writing an essay, novel or poem, I'd write 風に揺れる. I think we usually say 風で揺れる in daily conversations.


5

I agree with Chocolate that に is slightly more literary. But I think that both に and で mean a cause in this context, and に is not necessarily ruled out even in the daily conversation. I cannot pin down the exact difference between に and で, but I would like to point out that there are similar sentences where both に and で are grammatical and have almost the ...


5

If you ask why a flag is waving, then you use kazede (風で). But if you are describing a flag's movement, then you use kazeni yureteiru (風に揺れている). 'De' is used for why/method etc. 'Ni' is used for describing a situation/movement etc.


5

I would say it's a typo, but 17K Google results is hard to compete against. It may be incorrect grammar that gets "accepted" as correct and becomes incorporated into the language. Correct grammar would be: 雨は・が降る → "It's raining" or 雨を降らす → "Make it rain" (if someone/thing could cause rain -- like God, a spirit, character in a story, etc.)


5

i was taught that verbs are either transitive or intransitive. That is unfortunate, because the claim is misleading as long as Japanese is concerned. Unlike English, Japanese does not have a strict distinction between transitive and intransitive verbs. Although some people categorize the verbs which can be used with ~を as transitive verbs and the ...


5

終わる is used both as a transitive verb and an intransitive verb, whereas 終える is used only as a transitive verb. When 終わる is used as a transitive verb, it is almost synonymous to 終える. The only exception I can think of is that a closing word of a speech or other verbal communication is usually …を終わります instead of …を終えます.


5

A) 1) 食べる羊 can be ① "the sheep that eats" 羊 is the subject for 食べる. 「羊が食べる」>>「食べる羊」 ② "the sheep to eat" "the sheep you/someone eat(s)" 羊 is the object for 食べる. 「羊を食べる」>>「食べる羊」 2) 食べられる羊 When the 羊 is the subject for 食べられる. 「羊が食べられる」>>「食べられる羊」 The (ら)れる can be: ① a passive auxiliary verb. "the sheep that is eaten" eg.狼に食べられる羊 ② a potential auxiliary verb. ...


5

This is one of those instances where we as English speakers encounter a term and assume that it matches its English equivalent perfectly, but actually the distinction between transitive and intransitive verbs is a little bit fuzzier than you may have been led to believe. As such this answer may not be very intuitive. The basic point is that taking a direct ...


4

As a more general note, you can also use 教わる in a faux-passive kind of way like you would use 教えられる, like その人に日本語を教わった。


4

I think the difference is that 習う、学ぶ can be done by yourself, whereas 教わる can't be done just by yourself: you need someone (or something) else to teach you. Note that 教わる is "to be taught." When you say 授業で教わる you implicitly mean that you were taught by a teacher. On the other hand, you aren't implying that you were taught by someone in 授業で学ぶ In ...


4

I think the following are all valid 剣道で頑張って Do your best (while) at Kendo (practice) 剣道は頑張って Do your best for Kendo (generally) 剣道を頑張って Do your best in Kendo The last two are equivalent up to the difference in nuance between は and を. Of course all could be used in the same situation. The difference in usage is probably biggest between the first and the ...


4

The pair 預ける・預かる is actually not irregular at all: it belongs to a class of verbs of conveying (mostly giving and saying) that behaves differently in this regard in many languages. To see that we have to look at the relations between transitive and intransitive verbs (as well as passive and active verbs) from a linguistic point of view - this is something ...


4

Historically, Japanese has had several morphemes that change the transitivity of a verb. Most of these pairs involved lexicalised combinations of some verb with one of these morphemes. The morphemes are: -(a)su - causative. You can see it in words like ゆらす ('cause to shake', compare ゆれる 'shake'). -(a)ru - passive, or rather, general agent deletion ...


4

In the verb+noun construction (in fact, this is a sentence+noun construcion), there is no strict rule that the noun is meant to be a subject for the verb's action. This is the most frequent case but no rule at all. The noun can also be a direct object, an indirect object, or something just associated with the action. Thus, 食べる人 can mean "the person that ...


4

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ti_list.html Has a good list of them, in case you wanted to see them at a glance. Nothing I could find gave a good reason for it. Probably the language just evolved organically, as they tend to do. Of course, linguists will try to explain anything, so I'm not surprised that Japanese paper is so hard to digest. ...


3

My initial perception (that I had before asking this question) also dealt with the focus of the sentence. With the 教えられる/教わる example, they both essentially mean "X was taught", but the X is different with each one. 学生は日本語を教わった - The students were taught Japanese (The subject the students were taught was Japanese) 学生は日本語を教えられた - The students were ...


2

Looking at this dictionary reference, it seems like the times where 終わる might be used like a transitive verb would be when one is putting an end to something. For example:  これで私のスピーチを終わります。 Or another example (according to "bridge road hight"さん in this answer,) : 「授業を終わる」→先生(講師)側 「授業を終える」→生徒(受講者)側 Basically, a teacher might say something like ...


2

So, we have two classes of verbs, 自動詞 and 他動詞, the so-called intransitive and transitive. The problem lies in the absence of mapping between the grammatical notions in both languages. I believe that you can be transitive and 自動詞. The only difference is that the particle used for the object will be が instead of を. For me, the verb 分かる is a transitive 自動詞, ...


2

You are correct that 渡る is intransitive, 渡す is transitive but it seems you are not familiar with the different uses of the particle を: In addition to being a direct object marker for "handing over things": 拳銃を渡す −hand over a gun The particle を can also act as a "spatial object marker" for the intransitive forms such as crossing things like bridges: 橋を渡る ...


2

I do not have a firm hold on what is going on in these sentences, but here are some observation and speculation. As for タクシーが街を流す, as I wrote in a comment on the question, I observe that the structure of the sentence is quite similar to 陸上選手が100メートルを流す. The latter 流す means something like “exercise lightly,” which I feel some connection to the meaning of ...


1

(My answer partly builds off of Siveru's answer.) The Dictionary of Basic Japanese Grammar (DBJG) gives an appendix (number 3) of intransitive/transitive patterns which probably includes all the pairs you have been given plus a few more. When I first began to study I was able to learn the pairs in my text book but found the appendix a bit too much. ...


1

You are confused by the translation. (I didn't realize the translation can be so confusing in the site.) [a] (人に)電話をかける。 "put in a call to ~" Here "~" is 人 [b] ~が(主語に)電話をかける。 "receive a telephone call from" Here the part before に is the subject(主語) of the translation. So "~" is the part after "from" : "主語 receive a telephone call from ~" So you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible