Hot answers tagged internet-slang
Thanks to @Chocolate, I was able to learn what this word means, which is roughly that something was funny. Here are a couple sources: http://wikiwiki.jp/himoteplus/?%C1%F0%C0%B8%A4%A8%A4%BF http://www.logsoku.com/r/livejupiter/1340676537/ Why does it mean something was funny? Well, as discussed in this question, strings of w (such as wwwwww) express ...
As you can see from these references: http://netyougo.com/twitter/1652.html http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_8888.htm Streams of the number eight such as ８８８８ represent applause. They're read パチパチ, the sound of hands clapping together one after another in applause, as in the phrase パチパチと拍手する. The second reference above also explains the derived ...
I believe the following theory, but I have never tried to back them up with an evidence: It originates from a slang 中坊 (ちゅうぼう). It means “junior high student,” but often with an indication that the speaker looks down on the student he/she is talking about. (The usual word for “junior high student” is 中学生.) On a BBS, calling someone 中坊 would be just ...
They derive from 笑う(わらう). They're the Japanese equivalent of "LOL".
リア充 is different from "playboy". リア充: an internet meme constructed from リアル (real) + 充実【じゅうじつ】 (fulfill). a person who is successful or fulfilled in real life (vs. an otaku who is living in the world of anime or video games). In most cases this refers to someone who has a lover, used with some sense of jealousy. Sometimes this is used to refer to any "non-...
It's not clear exactly who or what started it on twitter, but なう does indeed come from the English "now". It became popular in 2009, shortly after the release of twitter (according to this site). Here are some Japanese articles exploring the usage: http://nanapi.jp/258/ http://zokugo-dict.com/21na/nau.htm http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_now.htm
🈂 is for サービス, as in receiving something for free. 🈁 is just for ここ (here). Here's a list of some other common ones.
A コラ (or コラ画像) can roughly be devided into two categories: A コラ that looks as if it were genuine. For example, an image of an anime character, porn actress, etc., whose head is skillfully replaced with the head of someone else. Making a good コラ in this sense requires a great amount of time and skill. A コラ that is meant to be served as a pure joke, as in #...
It is a shortening of 棒読み and means speaking in monotone. I.e. if it is an apology or compliment then it is not sincere.
www is Internet slang like lol in Japanese. It stands for warai (笑い), often used on online message boards 笑 is like www, it's another internet slang, like lol in Japanese. You will also see people adding 笑 at the end of sentences on the Internet just like the example you gave.
In colloquial speech, 「あるある」 is basically a way to respond to questions like "Have you ever noticed how the more busy Jack gets, the more he sweats". あるある means something like "Yeah, I recognize that situation" or "Yeah, I've been thinking about that too" or "Yeah, I have noticed that". One meaning of ネタ is 'humorous material' or 'joke material'. There's a ...
According to the ja.wikipedia page on GKBR, it can be ゴキブリ as well as: ｶﾞｸｶﾞｸﾌﾞﾙﾌﾞﾙ - 恐怖で震えるさまを表す擬態語。 So it'd be "GaKu BuRu," onomatopoeia that represents fearful trembling. It's some 2ch slang, of course. Here also is an entry on the nicovideo dictionary
Perhaps this site may be of use to you. For each section there is a brief description and explanation of the choice of symbols/characters used. The characters used for kaomoji may represent: Eyes (usually obvious)(may be covered by arms/hand) Ears (may be absent) Nose (may be absent) Mouth ( ∀ and ▽ in your examples are mouths) Limits of the face (...
It's not uncommon to see people use apparently derogatory words among themselves to increase the togetherness of community, and so does Japanese internet society, as a long tradition. You can find a number of such Japanese memes like これはひどい "that's terrible", マジキチ "absolutely crazy", 作者は病気 "the author's sick" etc. which actually praising their eccentricity ...
No. It does not have any feminine connotations.
Chiebukuro says that 情弱乙（じょうじゃくおつ）is short for 情報弱者. What is a 情報弱者? Chiebukuro has you covered again; it refers to a person on the wrong side of the digital divide, someone whose access to the internet is severely limited or nonexistent. It can also refer to someone who is out of touch with current events, or as an insult to someone who has asked a ...
Great research! Well, literal (笑) someday changed into 'w' especially in 2ch and such, and some people don't like ones who uses too many of them, like, ちょっwwwwwwwwwww, (this must be like "hey, wait a minulollollollollol") and they started saying 草生えすぎ, or using the AA you put above, frowned （・ω・） mowing the lawn. So now they also use 草生えた just instead of ...
On the 3rd Google page I have found this blog post that has more information: 僕が言ってもそうなんだけど、最近いわゆる「おま言う」が多すぎて。 テレビ見てたり、文章読んでたり、はたまたツイッターの書き込みを覗いたり。 この世には「おま言う」、つまり「お前が言うな」が多すぎて、僕も出来るだけそう思われない生き方をしなくちゃならないなと思った。 So おま言う is the abbreviation of お前が言うな. Thanks to oldergod for pointing out that the meaning is: 'shut up, you are not in a position to say ...
Please help me with my imagination! Well, use it. You know that a kaomoji is a face, and I'm adding that it often has arms. Try to see if something looks like a smile, a grin, or whatever… It just takes practice, there is no rule.
I would assume that with verbs, the form would be identical to ところ： 楽屋【がくや】にいるところだ 終【お】わったところだ 寝【ね】てるところだ where いる、〜ている forms indicate a present continuous state (I'm X-ing at the moment, I'm X-ing right now), past 〜た indicates recent completion (I've just X-ed), while the non-past indicates imminent action (I'm just about to X). (I don't know whether ...
Well in English Twitter doesn't use the word "Post" but "Tweet". Twitter's translator decided to make it an equivalent word that would make sense to someone who had never heard of it before. Check out this J article covering the use of フォローする and つぶやく. http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0907/29/news054.html
The なう that you hear in the Bus announcements is actually "なお" meaning "furthermore" or "in addition". If I recall correctly, it is often used in the part of the announcement that is describing the locations near the next stop.
It is now clear that 煜 was never intended to mean anything related to the kanji. In that sense it is a typo introduced by reading a 携帯 message on a computer. I did find an alternative to the banana hypothesis, though: 煜 maps to the smiley face (:D) on the SoftBank iPhone. (Helps if you have "accessibility" tools for people with impaired eyesight installed.)
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible