Tag Info

Hot answers tagged


On a basic level, すみません is to apologize for something that you have a "right" to do, such as when passing through a crowd or getting a waiter's attention at a restaurant. ごめんなさい, on the other hand, is for when you have done something inappropriate. So on the way through a crowd, you would say すみません to ask people to let you through, but if you accidentally ...


こら is uttered usually when the speaker is scolding or blaming someone. ほら is used to draw someone’s attention to something. They are not interchangeable. I do not know how bad it is to mix them up, especially if other people know that you speak Japanese as a foreign language, but using こら in an inappropriate situation can be rude and may give the ...


It sounds like you are looking for the vocative case particle in Japanese. Taken from wikipedia's article on vocative case: In archaic Japanese, or when written as verse, a particle よ and や may be affixed. 少年よ、大志を抱け (Boys, be ambitious, quote by William S. Clark) 神よ、汝の誉れはその御名のごとく (O God, Thy praise is according to Thine name, from ...


As @jovanni said: クソ literally means "shit" (feces), as well as being used as an interjection ("Shit!") in essentially the same way it's used in English. しまった is also an interjection but is not vulgar. It's also not as colloquial as クソ. It comes from the word しまう, which means "to finish ...; to do ... completely" (usually with a connotation of reluctance or ...


There is no difference in utterances for both words, if you speak those alone. But if you add some words after that, you might need to use "本当に~" to get correct grammar.


Both すみません and ごめんなさい mean sorry. However, there is a slight difference: ごめんなさい is an apologetic sorry. It's used when you've clearly done something WRONG, and is a very straightforward, "I'm sorry". すみません is a subtle sorry. You say this simply because you feel bad, guilty, or even embarrassed. It's more of a "sorry for the inconvenience" or "sorry for the ...


I think the following come closest when you realize something you didn't anticipate (or at least you pretend not to have anticipated, e.g. when you are being polite): (あぁ) そっか Of course! I never noticed! when you had confirmed something you did anticipate: やっぱりね Of course! I knew it!


"ぎゃぼ" is one of the unique interjections used by Noda Megumi (野田恵), the main protagonist of the manga, anime and j-drama "Nodame Cantabile" (のだめカンタービレ) when she is surprised. She also uses "むきゃ" when irritated.


すみません and ごめんなさい can be used interchangeably in some cases but there are some differences. すみません: It's a bit more formal than ごめんなさい; In general, it's the one you use when you apologize to a senior or superior people (in this last situation, using "ごめんなさい" might sound childish - see the following point); It's used more by older people than by younger ...


The short answer is 'no'. You would sound very strange if you said 「いけません」 as an interjection. It would be just too funny. 「いけません」 is basically a phrase you say to another person, not to yourself. You say it when you think something is no good or when you want to stop someone from doing something that you do not think is good. When we say things like ...


@Choko has the answer, it seems that the correct expression is: おきばりなさって Some more examples: ほな、あんじょうおきばりなさってサービスの練習しとくなはれ! (http://fresco.blog.tennis365.net/archives/day/20101222.html) みなさんも新年度っすてきにおきばりなさってくださいね (http://www.tv-asahi.co.jp/reading/sanpo_hagino/date/2012/04/01/)


Yes, [之助]{の・すけ} is appended to [承知]{しょう・ち} in order to make the word sound humorous, regardless of whether it actually sounds funny or not. It's a kind of play on words. During the Edo period ([江戸]{え・ど}[時代]{じ・だい} 1603 - 1868), many words were modified for fun. Turning a plain word into a name-style word without changing the meaning (or with growing the ...


之助 was a common suffix for generating nick names. The real name was not widely used and this kind of names was used. Well, I think English also has a suffix to make words like name like "No problemo!" This is a phrase came from yedo period to make it sound humorous. This phrase is so old but still somewhat used in informal situation, sometimes "がってん承知の助." ...


Yes, saying those as the very first word after the stimulus is very common even in real life. 痛【いた】っ! 痛たたた… いててて… 寒【さむ】っ! 臭【くさ】っ! 熱【あつ】っ! 熱つつつ… あちちち… うるさっ! 汚【きたな】っ! 痒【かゆ】っ! 旨【うま】っ! We don't say 寒むむむむ or 臭ささささ for some reason... perhaps because they're difficult to pronounce? And as you can see in the last example, you can sometimes ...


Yes. But there are many, many variations as you might have guessed. For example, あっつっ!instead of あつっ!and so on. There are also regional differences. For certain regions in Japan, さむい is spoken さぶい。 So, さぶっ!


えっと is just a sound. Yes, it is like "umm" in English and it is used when you're thinking of what to say, hesitating, or otherwise trying to fill the silence with something before you speak. As Dono mentioned, you can find えっと's general form in the dictionary, so it can be considered a word. There is some discussion of this on the internet here, but this ...


I also found out that すみません can be used to express "I am sorry" when doing something wrong like unintentionally stepping on someone's foot. And for expressing "pardon" if we don't understand what the interlocutor says I think we can use 'はい?' with rising intonation. And 'はい?' here is a question like "yes?" Or "I'm sorry?".

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible