Tag Info

Hot answers tagged

7

「は」 is always entered into an IME as "ha", even if it is romanized as "wa" due to use as a particle.


5

For something like パーティー, just type it like this: pa-thi-. The "thi" will create a ティ. However, if only one letter needs to be small, that can be done by typing: x + letter(or l + letter on some versions.) For example: ぁ: x + a ぃ: x + i ぅ: x + u ぇ: x + e ぉ: x + o For further reference: 12 Japanese IME Tips Romanization of Japanese


5

Windows has Language Packs available for other languages and alphabets. See http://support.microsoft.com/kb/972813, for example. They allow you to write in a phonetic transliteration and then translate it into kana; pressing the space bar converts familiar words into kanji and where meaning is unclear you can choose kanji from a list. For example, if I ...


2

You need to setup an additional Japanese keyboard IME in the 'Region and Language' options in your 'Control Panel'. On Windows XP you may be required to enter a XP disk for the installation though I think that might only be prompted for Asian fonts (which I presume you already have since you are using notepad right now). Once you've set it up you want your ...


2

Someone collected those with unicode points. http://shimapucchi.blog93.fc2.com/blog-entry-321.html http://tokyo.cool.ne.jp/kondo_hiro/proverb/busyu/busyu.htm http://www.efontshop.com/feaddfont/help/busyu_list.htm http://www.kanjijiten.net/radical/index.html (page is in shift-jis encoding) http://www.kanjikentei.jp/list/bushubetsu/ or some at ...


2

Google's Mozc Japanese IME is pretty good - http://www.google.com/intl/ja/ime/ You can give it a try.


1

I can't replicate that result using mozc, which is a Google-originated IME I use on Linux, or on the standard Windows IME. In both cases they give 芸子 and then 稽古{けいこ} - the latter probably because of words like 朝稽古{あさげいこ}. I think the Google algorithm at some point has managed to confuse 妓 (芸妓) and 姑, perhaps by using some badly OCRed text as input.


1

is there an "official" position on 温い, 微温い, ぬくい and ぬるい? "Official" according to whom? If you mean according to the standard dialect. ぬくい is perfectly fine 標準語 although it is much more commonly used in other parts of Japan, which is why some people think it is 方言. Now, in my experience ぬるい is used to be negative, that something is not warm enough, so I ...


1

I haven't personally seen or heard ぬくい as often, though I know it is used occasionally. That's probably because it's a dialect, likely from the western part of Japan (according to this entry). Since ぬるい and ぬくい are just different ways of pronouncing 温い and 微温い, I think it doesn't really make sense to put all four in order. Perhaps it is the difference ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible