New answers tagged idioms
The primary meaning of 面倒な/面倒くさい is "bothersome", "time-consuming", or "annoying". The phrase "boring job" usually corresponds to 退屈【たいくつ】な仕事, 面白【おもしろ】くない仕事 or つまらない仕事. So I basically agree that translating 面倒 as "boring" is not very literal. But there are times when translators intentionally avoid literal translations for various reasons. I can't say ...
It is true that "面倒" implies boring. However, You should not translate "面倒" into "boring". "面倒" ordinary means that the problem has a little difficulty for the speaker. ex. 君には面倒をかけてしまった this sentence doesn't mean that the speaker made the other boring, but means that the speaker gave the other trouble.
There are no one-to-one translations here. It really depends on who is talking to who and the context of the conversation. I believe after all in these two sentences are similar, but they take slightly different meaning. The first sentence implies that they were aware of some indications or expectations of snowing. Maybe they had a chat about whether it is ...
I think for this "after all", your best choice is だって. You should wear a jacket. After all, it's snowing out there. ジャケット着たほうがいいよ。だって、雪が降っているからね。 Of course I bought you a present! It's our anniversary after all. もちろんプレゼント買ってあるよ。だって、俺たちの記念日じゃん。 If you want a formal sentence, I think you should have different example sentences. Especially the ...
I don't think that "even a fool has a talent" is a fitting translation. (If one would want to say that it should be something like 馬鹿にも一芸.) Rather, 馬鹿も一芸 means something like "even being a fool can be a talent".
Top 50 recent answers are included