New answers tagged


「[動]{うご}けば[雷電]{らいでん}の[如]{ごと}く、[発]{はっ}すれば[風雨]{ふうう}の如し。」 You state that this is a quote from Takasugi, but it is not. This is how Takasugi was metaphorically described by others. This page gives a good translation of the phrase. "Moving like the lightning, speaking like the storm." 「発する」 means "to utter words" ⇒ "to speak"


Neither of the two is slang, really. 「デカい」 is an informal word for 「[大]{おお}きい」. It should be found in every dictionary. 「とろい」 is a regular dictionary word meaning "dull", "stupid", etc. Perhaps the katakana part fooled you. That is just to give the word a slangy look and feel. 「デカく」 and 「トロく」 are just the continuative forms of 「デカい」 and 「トロい」, ...


This type of ね is a filler particle meaning nothing. Such fillers can appear in many places within a sentence. ね is one of the typical "girly" filler particles. You don't have to translate them, although English fillers such as "you know" or "er" may be used if you fell they're appropriate. See the following answers, which are closely related. ...


Well, ... if anything, since the -心【ごころ】 is productive i.e. can attach to everything, you can make a word like 魚心 that means "fish mindset" or "fish sentiment", but it still doesn't make sense. The truth is inside dictionaries: うお‐ごころ〔うを‐〕【魚心】 《「魚、心あれば」が誤って一語になったもの》相手に対する好意。(デジタル大辞泉) うお‐ごころ[うを:] 【魚心】 ...

Top 50 recent answers are included