New answers tagged

3

産声 is defined as "the first cry of a baby". 産声を上げる is a common fixed idiom which effectively means "to be born", but it's not a good idea to translate this as "to be born" in this case. Without any further context, "cried like a baby" is the safest translation I can think of. The 慣れない part basically indicates that "crying like a baby" is not what she does ...


2

I like the expression "それより" which has the nuance of "more importantly..."


2

真面目な話 マジな話 (slangy) 実に for this meaning is too old fashioned. I only see it in novels written in several decades ago.


-1

Jitsu ni. Informally speaking.


1

It depends on who your friends are. I don't think avoiding mention of the name of person whom we are meeting is not a general trait nor habbit of Japanese. As Chocolate said, I don't have any problem in mentioning the name of the person I have an appointment with to you, if both of I and you know him or her well, unless it should involve any speciffic ...


2

It's not uncommon for the Japanese to use the following in the regular conversation. Mostly they habituated not discussing about their personal things in more detail with others 用事があるから早く帰ります。 I will leave early because I have things to do. 予定/約束があります。 I have appointment/meeting (It can be any type of meeting) 体調が悪い。Ill/Sick (Does not talk about what kind ...



Top 50 recent answers are included