New answers tagged


産声 is defined as "the first cry of a baby". 産声を上げる is a common fixed idiom which effectively means "to be born", but it's not a good idea to translate this as "to be born" in this case. Without any further context, "cried like a baby" is the safest translation I can think of. The 慣れない part basically indicates that "crying like a baby" is not what she does ...


I like the expression "それより" which has the nuance of "more importantly..."


真面目な話 マジな話 (slangy) 実に for this meaning is too old fashioned. I only see it in novels written in several decades ago.


Jitsu ni. Informally speaking.


It depends on who your friends are. I don't think avoiding mention of the name of person whom we are meeting is not a general trait nor habbit of Japanese. As Chocolate said, I don't have any problem in mentioning the name of the person I have an appointment with to you, if both of I and you know him or her well, unless it should involve any speciffic ...


It's not uncommon for the Japanese to use the following in the regular conversation. Mostly they habituated not discussing about their personal things in more detail with others 用事があるから早く帰ります。 I will leave early because I have things to do. 予定/約束があります。 I have appointment/meeting (It can be any type of meeting) 体調が悪い。Ill/Sick (Does not talk about what kind ...

Top 50 recent answers are included