Tag Info

New answers tagged


There is no idiomatic way other than saying 「~の[年]{とし}」. The 「~[年]{どし}」 pattern basically only applies to the 12 zodiac years. There are however a handful of non-zodiac words you can find in a dictionary, including [厄年]{やくどし}, [当]{あ}たり[年]{どし} ("year of plenty") or [閏年]{うるうどし} ("leap year"), but any of them is associated with or based on some periodic yearly ...


The idiomatic way of saying "This was the year of ~" is "今年は~の年だった". Dropping "の" sounds very weird. And if this Selfie refers to a self-portrait, セルフィー is more natural. 年末を迎えてメディアが指摘しているのが、2013年が "The Year of The Selfie"、すなわち セルフィーの年だったということ。 (http://www.cubeny.com/catch12-3-13.htm)


I believe [無駄足]{むだあし} is derived from [無駄足]{むだあし}を[運]{はこ}ぶ ("move one's feet in vain"), which is one of a series of counterintuitive idioms Japanese vocabulary has. [小腹]{こばら}が[減]{へ}る "little stomach get empty" actually describing "be a little hungry" (cf. [腹]{はら}が[減]{へ}る "be hungry") [大]{おお}ぼらを[吹]{ふ}く "blow on a big conch" actually, "blow on a conch ...


There is a meaning of 「それまで」 that you appear to be unfamiliar with, judging from your paraphrase. 「それまで」, in this context, means "(that is) the end of the story" and for this meaning, it is very often paired with hypothetical forms such as 「~~と言われたら/言われれば」,「~~であれば/だったら」, 「~~なら」, etc. ...

Top 50 recent answers are included