Tag Info

New answers tagged


can it also be used as an idiom to refer to "something easy"?- Yes. As the link @oldergod posted on comment suggests, it also has nuances like puerility and worthlessness (I guess it's the same in English, too?). "児戯のように簡単" sounds strange for me (probably because "児戯" alone implies 簡単), and it's more often used in phrases "児戯に類する" and "児戯に等しい". I ...


児戯 is an uncommon and difficult word. 児戯のように簡単 would make sense as a literary expression, and I won't be surprised if I see this in old novels. But if you say this in a conversation today, people would probably say "ジギって何?" 子どもの遊びのように簡単だった is not something people usually say, but it does make sense and better than 児戯 anyway. There are at least two similar ...


としたことが and ともあろうものが are used to express the surprise of the speaker toward the (bad) behaviour of someone. With 私, it expresses something around the line of "Who could have thought I/someone like me/someone of my standing/someone of my position (would do such a thing)" Here are some examples from the 和英大辞典: 君としたことが, とんだへまをしでかしてくれたものだ.  You, of all ...


This is my 5th try in answering this question, which is why it has taken some time. The phrase is terribly difficult to explain (as the two translations you have shown might already suggest). Short Yamato-kotoba set phrases like this are often extremely contextual and are used for different meanings and nuances in different situations. Just look at the ...


To capture the nuance of the original, I would go with something short like: "I'll take anything that's free!" You might think I did not translate expressly the 「もらっておく」 part, but if I did, it would sound pretty wordy. "I'll take anything that's free as it might come in handy in the future."


The sentence means If you can have it, just get it (even if you are not sure you will use it anytime soon. Let's just get it first and we will see what happen next). the -ておく implies what is in the brackets. It's like predoing/preparing for something that may or not come.


頭 usually refers to a physical head, and here it is used in an extended, more abstract, meaning, front position. Compare with the use of the English head in a programming context: C++ header files. There's also the linguistic term head-initial. Thus, 声母とは頭に付く子音 says that a 声母 is a 子音 placed at the the beginning of a 音節. A few more examples: ...

Top 50 recent answers are included