New answers tagged


I'm from Ohita, Kyushu. In Ohita, we exclaim "オー、[寒]{さ}ぶ、[寒]{さ}ぶ" instead of "[寒々]{さむさむ}," when we go out of door, are blown with chilly wind, or get into the bathroom in winter time. I don't know about other areas, but「おお、寒ぶ寒ぶ」is quite a common saying in Kyushu area.


It's 「おお、さぶさぶ」, which is semantically the same as 「おお、寒い、寒い」. さぶい is a dialectal variation of さむい. 寒【さ】ぶい is not the standard kun-yomi of this kanji, but some people use it. い after さぶ is omitted here because it's an exclamation.


ない can be repeated many times for emphasis (ie. ないないないない… ≒ No, no, no, no, no...) even in ordinary conversations, and it just means "absolutely no/impossible" regardless of whether the number is even or odd. つまんないない is certainly ungrammatical in everyday writings, but since it's a song, I think this just means つまんない (boring), emphasized in a peculiar way ...


Actually, what "つまんないないんだよ" means is not clear, mainly because... it's ungrammatical. If you want to put "つまんない(boring)" into a negative by adding ない, the correct way is to inflect the first "ない", um, accordingly, so that you get "つまんなくない(not boring)". Assuming this goof is all intentional, which it most likely is, just the songwriter playing around with ...

Top 50 recent answers are included