New answers tagged homework
I feel the English word "painful" is related to the bodily ache, but 苦しい can mean more total suffering including body and mind. すぎ or 過ぎ means after/over. I think "my feeling was bad" is a correct translation.
苦しい has more of a connotation of suffering, or going through hardship. Because the speaker is suffering from hurting in all these places, 気持ちが悪くなった。
持ってくる means to bring something with you (hold/carry than come) so the 3rd line is something like "...and had them bring it back (to class)"
I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence. Yes. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried. よっかご The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound ...
Top 50 recent answers are included