Tag Info

Hot answers tagged

12

イケメン is a new word which means "Good looking male person". イケ comes from イケてる which roughly translates to "cool", "good" etc. メン is a word play, and has two meanings; メン as in "men" i.e. the English word for men, and メン as in 面(めん) i.e. the Japanese word for "face". It is used exclusively to refer to the physical attractiveness of males.


6

It's not a loan word, it means "good looking". This illustrates a common problem with basic Japanese teaching, they tell you that words written in katakana are loanwords, but don't go into all the other uses of katakana (though loanwords is the most common and 7 times out of 10 that is the case). Specifically in this case, certain colloquial words whose ...


6

Yes, that is correct. I think it's usually more obvious, especially when they appear in paragraphs.


5

味子(あじこ?) is such a weird name... As user1205~-san has pointed out in his/her comment it might be read as みこ. I'd rather expect みこ (as a girl's name) to be spelled as 美子, 実子 or something, though. The といいます (its plain form is という) means "と呼ばれている", "to be called/named". See No.1 in goo辞書「という」 私の友達の名前は、安田味子さんといいます。 might look redundant but actually we ...


4

As the others have said, イケメン is basically a word that describes a male as being attractive/good-looking. Don't use this for females. As sort of a supplement, I've also seen the word イケてる been used, which can function as a verb too. This was in a book though, I've never heard a native Japanese use this in normal conversation, but it may help you get a feel ...


3

持ってくる means to bring something with you (hold/carry than come) so the 3rd line is something like "...and had them bring it back (to class)"


3

I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence. Yes. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried. よっかご The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound ...


3

Here, 「〜関係の〜」 means "related to," not really "about." So a better translation would be "write words that are related to railroads." You know, like "engineer," "trainspotter," "train station," etc.


3

As a dictionary would tell you, it's 通行人【つうこうにん】. As kanji represent the meaning of a word, one way to understand kanji compounds is by changing each into its own word. In this case, 通行人 becomes 通【とお】り行【い】く人【ひと】 -- a person who goes by crossing. Which is to say, a pedestrian.


3

The drought in Arizona has been going on for about fifteen years. So it's "this year too". The 連用形{れんようけい} ("continuative form") of a verb or adjective can be used like a conjunction without adding て. For an adjective, that is the 〜く form, and for a verb, it's the stem you add 〜ます to. Here you have the 連用形 of an adjective, not an adverb. It acts like ...


3

I would translate it approximately as follows: In a note, he has written "Every day, thank you for the things you do around the house." Do you think such a kind and romantic Japanese man exists? In your translations, there are a couple of mistakes. (1) Here, やさしい most definitely means kind -- not lenient or easy. (2) I would no translate "書いてありました" as ...


3

働きすぎ is a 名詞 which comes from verb 働き過ぎる(働く+過ぎる). eg 食べすぎ / 飲みすぎ / 太りすぎ (+ だ/です) goo辞書 verb+過ぎ The でも is used to give examples. goo辞書(See meaning #2-3) The subject for 庭の花や木に水でもやって is 父. 父は、少し、働きすぎなので、My father is a little overworked, so 庭の花や木に水でもやって (I think he should spend time doing things like) watering trees or flowers in his garden ...


2

通行人 means "pedestrians" and nothing else and it is read つうこうにん. 交通 means "traffic" whereas 通行 mostly means "passing". In other words, 交通 is more general and abstract, and 通行 is more specific and is used to describe the flow of the traffic in a limited area and/or for a limited time frame. Macro vs. micro, so to speak, though with some overlap.


1

Like you suspect, 一番下の息子 means youngest son. (一番上の子供 would be oldest child.) You also seem to understand the rest of the sentence just fine. 昼寝 is ひるね, as any dictionary look-up would confirm. Mixed 音読み and 訓読み readings are quite rare, so your first guess should be ひるね or ちゅうしん.


1

Unless I'm mistaken, 言葉{ことば} has a much broader meaning than just "words". In daily usage I hear it used to cover concepts like "speech", "phrase", and "remark". So I would translate the sentence as essentially: Write phrases related to railroads. Or, to turn it into more natural English: Write something to do with railroads. So my assumption ...


1

It sounds to me like you're supposed to come up with a vocabulary list of words, to prepare you for the next class. You might have to write a story, or do some other activity (an impromptu skit, etc) with a railroad theme, and having railroad words in mind would be an advantage. Sure your teacher could just give them to you, but where is the fun in that?


1

For the first part of your question, family names (or surnames) are often recognized by your computer... but first names (or given names) are not always recognized. There are a lot of possible character combinations for first names... so your computer will not always know the correct character combination for a specific first name. As long as the ...


1

Giving my two cents, this is the way I interpret it: Q: 柔道の技術というのは何を問題にしているのですか。 Q: What are you making an issue of in regards to the skill of Judo? A: 技術といっても、上手か下手かだけではなく、その技術を使う人の気持ちの持ち方まで問題にしているのです。 A: Though I say it is a skill, it's not just about whether one is good or bad at it, I am making an issue as far as the mindset of the people ...


1

Here is my crack at it: Although one may call it a "skill", it's not only a matter of how well you do it, but also the "way of thinking" of a person who uses that skill that is very important. Lets dissect 気持ちの持ち方まで問題にしているのです。 The 気持ちの持ち方 could probably translated as "way of thinking" or "attitude" as Matt N points out. But, basically it means your ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible