Tag Info

Hot answers tagged

5

味子(あじこ?) is such a weird name... As user1205~-san has pointed out in his/her comment it might be read as みこ. I'd rather expect みこ (as a girl's name) to be spelled as 美子, 実子 or something, though. The といいます (its plain form is という) means "と呼ばれている", "to be called/named". See No.1 in goo辞書「という」 私の友達の名前は、安田味子さんといいます。 might look redundant but actually we ...


4

You are right that it's in disagreement with itself tense-wise, and that is what makes it ungrammatical. ✗ 電車に乗ったときは、白線の内側でお待ちください。 ✗ "When you got on the train, please wait on the inside of the white lines." 電車に乗るときは、白線の内側でお待ちください。 "When you get on the train, please wait on the inside of the white lines." As seen by these translations, if you ...


3

I would translate it approximately as follows: In a note, he has written "Every day, thank you for the things you do around the house." Do you think such a kind and romantic Japanese man exists? In your translations, there are a couple of mistakes. (1) Here, やさしい most definitely means kind -- not lenient or easy. (2) I would no translate "書いてありました" as ...


3

働きすぎ is a 名詞 which comes from verb 働き過ぎる(働く+過ぎる). eg 食べすぎ / 飲みすぎ / 太りすぎ (+ だ/です) goo辞書 verb+過ぎ The でも is used to give examples. goo辞書(See meaning #2-3) The subject for 庭の花や木に水でもやって is 父. 父は、少し、働きすぎなので、My father is a little overworked, so 庭の花や木に水でもやって (I think he should spend time doing things like) watering trees or flowers in his garden ...


3

持ってくる means to bring something with you (hold/carry than come) so the 3rd line is something like "...and had them bring it back (to class)"


3

I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence. Yes. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried. よっかご The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound ...


2

Here is my crack at it: Although one may call it a "skill", it's not only a matter of how well you do it, but also the "way of thinking" of a person who uses that skill that is very important. Lets dissect 気持ちの持ち方まで問題にしているのです。 The 気持ちの持ち方 could probably translated as "way of thinking" or "attitude" as Matt N points out. But, basically it means your ...


1

Like you suspect, 一番下の息子 means youngest son. (一番上の子供 would be oldest child.) You also seem to understand the rest of the sentence just fine. 昼寝 is ひるね, as any dictionary look-up would confirm. Mixed 音読み and 訓読み readings are quite rare, so your first guess should be ひるね or ちゅうしん.


1

For the first part of your question, family names (or surnames) are often recognized by your computer... but first names (or given names) are not always recognized. There are a lot of possible character combinations for first names... so your computer will not always know the correct character combination for a specific first name. As long as the ...


1

Giving my two cents, this is the way I interpret it: Q: 柔道の技術というのは何を問題にしているのですか。 Q: What are you making an issue of in regards to the skill of Judo? A: 技術といっても、上手か下手かだけではなく、その技術を使う人の気持ちの持ち方まで問題にしているのです。 A: Though I say it is a skill, it's not just about whether one is good or bad at it, I am making an issue as far as the mindset of the people ...


1

I found a site. If this is from a textbook, I'm not sure I should link to that site, but it's not all that hard to find (it or one like it). I'll just lift the relevant parts. The entire context seems to be this ("Q" and "A" added for clarity): Q: 柔道の技術というのは何を問題にしているのですか。 A: 技術といっても、上手か下手かだけではなく、その技術を使う人の気持ちの持ち方まで問題にしているのです。 Translation: Q: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible