Hot answers tagged homework
持ってくる means to bring something with you (hold/carry than come) so the 3rd line is something like "...and had them bring it back (to class)"
I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence. Yes. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried. よっかご The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound ...
You are right that it's in disagreement with itself tense-wise, and that is what makes it ungrammatical. ✗ 電車に乗ったときは、白線の内側でお待ちください。 ✗ "When you got on the train, please wait on the inside of the white lines." 電車に乗るときは、白線の内側でお待ちください。 "When you get on the train, please wait on the inside of the white lines." As seen by these translations, if you ...
I would translate it approximately as follows: In a note, he has written "Every day, thank you for the things you do around the house." Do you think such a kind and romantic Japanese man exists? In your translations, there are a couple of mistakes. (1) Here, やさしい most definitely means kind -- not lenient or easy. (2) I would no translate "書いてありました" as ...
Like you suspect, 一番下の息子 means youngest son. (一番上の子供 would be oldest child.) You also seem to understand the rest of the sentence just fine. 昼寝 is ひるね, as any dictionary look-up would confirm. Mixed 音読み and 訓読み readings are quite rare, so your first guess should be ひるね or ちゅうしん.
For the first part of your question, family names (or surnames) are often recognized by your computer... but first names (or given names) are not always recognized. There are a lot of possible character combinations for first names... so your computer will not always know the correct character combination for a specific first name. As long as the ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible