Hot answers tagged

9

"Come true" isn't the literal translation of 叶{かな}う. The word かなう means "to fit; match; accord", in this sense in accord with 叶's meaning in Classical Chinese. So we are practically saying 願いが叶う "my wish matches it" as if a fixed phrase corresponds to "my wish comes true". かなう once had tons of kanji transcriptions (see below), but most of them were culled ...


8

金 in 金曜日 refers to Venus (金星). In fact, "Fri" in "Friday" also refers to Venus, also known as Frige's star. Both are almost certainly derived from the Roman names for the days of the week.


7

Using ハ for particle "wa" was a part of their proper style to write official documents or letters at that time. The writing style of 日米和親条約 in your image is [候文]{そうろう・ぶん}, which was a formal writing style during the Edo period. If you would read other 候文 documents or letters written in the Edo period, you would notice that ハ is almost always used for ...


6

I'm afraid I don't have any authoritative reference, but have you checked the Wikipedia article 婦人? 大正デモクラシーの時期、婦人という語は、普通選挙権要求運動とも連動し、斬新な響きを持った。「婦人公論」に代表されるように、「意識の高い成人女性」との響きさえあった。 婦人という語感が、「年輩女性」「既婚女性」との意味合いを持つようになり、次第に使われなくなった。 現代の日本語においてより一般化した呼称が「女性」である。「婦人」の語はやや古めかしいイメージを持つ古語になりつつある。 So 婦人 was a stylish word back in the early 20th ...


5

It's surprisingly easy to trace the origin of 女性観 since 日本国語大辞典 (日国) cites its first appearance. *吾輩は猫である〔1905〜06〕〈夏目漱石〉一一「古来の賢哲が女性観を紹介すべし」 But I don't much think it's appropriate to say it was "coined", because it's but an ordinary idea to put them together if you know both the words 女性 and 観. By the way, 女性 itself seems to have gained the meaning ...


5

The document follows consistent rules, if you look at it more closely. Firstly, the document itself is actually highly cursive, both in its kanji and hiragana. After this time and up until 1945, it became standard for treaties and formal documents to be written exclusively in kanji and katakana. The fact that this uses hiragana is a result of its cursive ...


5

It's kanji written in a different style. I don't know enough to identify exactly which style, but it looks like a type of 草書体 (you can compare different styles here) The characters are: 鳩ヶ峰國分寺跡


5

This is actually an interesting little story. Old Japanese, as far as we can tell, didn't have a dedicated subject marker - if you wanted a subject that wasn't the topic also, you just left it unmarked. It had two genitive particles, though, *nə and *ŋga (modern の and が); which varied according to a kind of animacy hierarchy - *ŋga with personal pronouns ...


5

As you know, the character 'を' is primarily or exclusively used as a postpositional particle to mark the object as in '本を読む,' '字を書く,' while 'お' is widely used as a prefix to a noun in honorific or polite expressions like 'お元気でいらっしゃいますか,' 'お越しいただく,' 'お神籤,' 'お茶' and 'お神酒,' as well as a character to indicate an ‘o’ sound such as in 'おかしい(可笑しい),' 'おとす(落とす),' ...


4

The author, Murasaki Shikibu, is known for badmouthing a contemporary writer for writing her works with kanji "as if she was a man" (it was believed back then that the more artistical "hiragana", which was not exactly current hiragana, was more fitting for women while the more complex and more intelligent-looking kanji were for males; katakana was reserved ...


3

「[足利時代]{あしかがじだい}」 is just another name for 「[室町]{むろまち}時代」; There is no difference in what the two terms refer to. The former name exists because it was the 足利 family who were in control during that period (1336 - 1573). The latter is the usual name we learn in school in Japan. It is like calling 「[江戸]{えど}時代」 as 「[徳川]{とくがわ}時代」; The former is more common. ...


3

I searched for your question on the net. 朝鮮民主主義人民共和国(Democratic People's Republic of Korea) is a string of 11 kanji and it is comparatively well known. 外航船舶建造融資利子補給臨時措置法 is a string of 17 kanji. It is the law about the promotion in the Japanese shipping industry. I saw this for the first time and I think it is very little known.


2

Nowadays, を exists just as the particle. You can not distinguish the pronunciation of を from that of お. Originally, を was used for an independent sound, that was /wo/ not /o/ in phonology. 男 was をとこ never おとこ, 踊る was をどる never おどる till around 9th century. But it is said that を /wo/ and お /o/ were absolutely confused by the end of 11th century. Even if a ...


2

To look for a time before the word "Shinto" was used, you must look back to the Asuka period, as the question suggests. At this time, the educated term for Japanese ritual was jingi 神祗. But I would caution against thinking of this as Shinto. The formation of Shinto as a nationwide ideal for ritual, practice, and teaching, did not happen in the classical ...


2

My friend showed me a pretty satisfying one. It has all the 常用漢字 and also the Kanji are divided into groups 小学1-6 to 中学. It shows what original pictographs today's Kanji had, and each radical is described. Give it a shot. http://okjiten.jp It's completely in Japanese though.


2

It's actually due to a couple of things. For *-p, Japanese actually did originally borrow it as *-pu. Subsequent sound changes have turned Old Japanese *p into /w/ between vowels, and the resulting -(w)u has combined with the vowel before it. (Note that Modern Japanese /p/ is actually a Middle Japanese reintroduction from Chinese; where Old Japanese *p ...


2

Certainly at some point Japanese fishermen shared drinks/conversation with Tamil speakers somewhere along the coast of Malaysia & perhaps brought back some colorful new vocabulary (or spouses) ... but that's very different from a linguistic/etymological link on a grand scale. As you say, Tamil (like many societies) has its proponents who claim it's the ...


2

I suggest A Guide to Remembering Japanese Characters, by Kenneth Henshall. It gives both the true etymology (if known) and a mnemonic explanation that is more useful to memory. It seems to be exactly what you were looking for.


2

Early stages of Japanese did not have relative clauses, but it was possible to modify nouns with attributive verbs (using contemporary lexicon/morphology for ease): 咲く丘 a hill where something grows I believe that from early stages, there was little restriction on the semantic role of 丘 in the action of 咲く, i.e. all this is really saying is "a hill that ...


1

I'm saying this not as a specialist but based on my studies of bungo (literary Japanese) and as someone who lived in Kansai for 4 years, but as far as I know there is nothing particularly Kansai-ben-ish about the concept of keigo in itself. What you've heard may have to do with particular forms that keigo uses nowadays, by judging from my own exposure to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible