Tag Info

Hot answers tagged

9

"Come true" isn't the literal translation of 叶{かな}う. The word かなう means "to fit; match; accord", in this sense in accord with 叶's meaning in Classical Chinese. So we are practically saying 願いが叶う "my wish matches it" as if a fixed phrase corresponds to "my wish comes true". かなう once had tons of kanji transcriptions (see below), but most of them were culled ...


6

I'm afraid I don't have any authoritative reference, but have you checked the Wikipedia article 婦人? 大正デモクラシーの時期、婦人という語は、普通選挙権要求運動とも連動し、斬新な響きを持った。「婦人公論」に代表されるように、「意識の高い成人女性」との響きさえあった。 婦人という語感が、「年輩女性」「既婚女性」との意味合いを持つようになり、次第に使われなくなった。 現代の日本語においてより一般化した呼称が「女性」である。「婦人」の語はやや古めかしいイメージを持つ古語になりつつある。 So 婦人 was a stylish word back in the early 20th ...


5

It's surprisingly easy to trace the origin of 女性観 since 日本国語大辞典 (日国) cites its first appearance. *吾輩は猫である〔1905〜06〕〈夏目漱石〉一一「古来の賢哲が女性観を紹介すべし」 But I don't much think it's appropriate to say it was "coined", because it's but an ordinary idea to put them together if you know both the words 女性 and 観. By the way, 女性 itself seems to have gained the meaning ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible