Tag Info

Hot answers tagged

14

ただいま is definitely not the right word for this situation. It is exclusively used when arriving home (typically, when you step inside the house). Sometimes, by extension, it can be used when coming back from a trip and stepping into the airport or the train station of your destination, talking to your loved ones waiting for you (or perhaps over the phone). ...


13

こんばんは is correct. The former is mostly a stylistic/emphatic usage.


12

According to this okwave post, さよう was originally written as 然様{さよう}. It says that さよう has the meaning of そのよう/そう and that the 左 in 左様{さよう} is an 当{あ}て字{じ} (a Kanji used as a phonetic symbol, rather than for it's meaning.) In other words, the meaning doesn't have anything to do with 左, it's uses that character because of it's reading/pronunciation.


11

Your question is "is there a scenario when finishing with [] would be considered out of place or context?". As you noted, 宜しくお願い is similar to "Cheers" or "Regards", but the main difference is that neither of the latter are calls to action, whereas the former has more of a feeling of asking something. Accordingly, among coworkers, it's fine to use when ...


11

こんばんは is correct, according to that page in Japanese. My gut feeling is the same - 今晩は -> こんばんは. That said, a cursory Google of こんばんは yielded 13M hits, whereas こんばんわ yielded 26M.


10

That guy who said that こんばんは isn't heard in everyday conversation is flat out wrong. I really hate when people get up on their high horse about Japanese, especially when they're wrong. Golden rule is, never "heckle" someone over their foreign language ability, because yours will never be perfect either. I've been at this for 11 years and have lived here ...


10

You have to read the last sentence in the next paragraph to get your specific answer. I borrowed a good letter example from a site with a lot of business templates. First of all, you have to say the addressee's name, career, and you have to say "Sama", and it should be delimited with line breaks and followed by two line breaks (Or maybe carriage returns. ...


10

For my money, 「はい、どうも」 just can't be beat. What's that? Too informal, you say? Far from it, my good man. 「はい、どうも」 isn't a replacement for よろしく or 宜しくお願いします when you're winding down the conversation. But there's always that awkwardness that sets in - happens in English, too - when you and the person on the other end are saying conversation-ending-phrases ...


8

こんばんわ is cuter. こんにちは is more correct/formal/proper.


8

As others said already, ただいま is just wrong in this situation: you're not announcing people around you in your house/lab/office that you're back, but just saluting someone who basically knows nothing about you and doesn't share any private space with you. Appropriate greetings for this kind of encounter with your neighbourhood range from こんにちは to いい天気ですね. I ...


8

The most common one is 奇遇ですね。 'It's coincidental (as if it were planned).' but it does not particularly mean you feel nice about it (nor does it mean it is bad). If you want to express that, you can just add the direct translation: またお会いできてよかったです。 'I am happy to meet with you again.


8

ごめんください is an idiomatic expression used to attract someone's attention when visitng that person's place. It does not mean 'appology' + 'please give' any more. Pretty much similar to your example but another variant is when you want something at a shop, and you don't see a shop clerk around, you can use this word to call someone. If the person you want to ...


7

(First, a note: because there is a ご at the beginning of ごくろうさま, that お〜 is actually not there. :) I've most often heard ご苦労様{くろうさま} used by people older than myself, when I have done something for the person (or in some way have helped the person,) using that phrase. (Besides age, this could also happen in a business situation, where a senior worker is ...


7

おはよう or おはようございます is used when the time is considered as the beginning of a day in some sense. For example, if the addressee has just waken up, it is appropriate to use おはよう(ございます) even if it is not in the morning. On the other hand, if you stayed very late at workplace until 1 o’clock in the morning and met a colleague who was likely to have done the same ...


7

A typical phrase in japanese for this situation is "勉強になりました", though it is obviously not a direct translation. Maybe you could say: 前よりもっと分かりました Or from Chocolateさん: 前よりずっと理解が深まりました


6

According to my wife (native Japanese), go with the simple rule of thumb: hiragana for friends ありがとうございました lots of kanji for formal/work emails. 有難う御座いました


6

It might be ありがとうございやす with devoiced す. ございやす, whose meaning is the same as ございます, was used in the Edo dialect in the 16th–19th centuries, and seems to be still in use in the Ibaraki dialect. I do not think that either ありがとうございや or ありがとうございやす is used in the Nagoya dialect.


6

はじめまして'This is the first time seeing you' is a standard expression. If that person is in the same company, regardless of the department, you can continue as ...部門の...と申します 'I am called ..., and am from the ... department' It is more polite than ...部門の...です 'I am ... from the ... department', which may, but not necessarily, presuppose that ...


5

sawa already gave a good explanation of the idiom ごめんください, but I will add another usage: it is also used at the end of conversation when the speaker leaves. In this meaning, it is also used over the phone, whereas I do not think that anyone says ごめんください at the beginning of a phone call. Using ごめんください when the speaker leaves (over the phone or not) sounds ...


5

I'd say (ここで)出会って よかった/うれしかった (です)!


5

I would go with お久しぶり! because it works even if you saw them 2 days ago.


5

A hearty いらっしゃいませ! from the staff or owner brings back happy memories of Japanese restaurant/bar life. いらっしゃい is a perfectly ordinary word of greeting. A person who feels like the 'owner' of the get-together might well shout a いらっしゃいませ especially if alcohol is involved. There is also the possibility of using it ironically or with hostility on a late-comer - ...


5

こんばんは (今晩は) is the one in the dictionary for "Good evening!". I think that こんばんわ has a cuter feeling, maybe a little softer. It's a total guess, but it might be related to the feminine わ at the end of sentences. Actually, this page seems to be saying it's related to 和 (わ - peace) which gives it a nicer feeling.


5

またまた is a word, but as far as I know never used in the sense of "see you later", which, as you know, would be (じゃあ)またね. (またまた means something like "yet again", e.g. またまた驚かされた "you surprised me yet again".)


5

You guessed correctly. However, we say さよならだ much more often than さようならだ. The latter sounds pretty dull. (Vowel lengths are of utmost importance to us.) With だ, the speaker is declaring a parting. The speaker would be male almost 100% of the time.


4

In response to the post's title, I think, yes, it's OK for electronic communications. But ご無沙汰しています (it's usually 〜ています or 〜ております) sounds weird for such a casual acquaintance (if he's even that much to you). I think it's reserved for very close and/or very important relationships (extended family members, past teachers/professors/senpai, old friends, ...


4

Is that person a native Japanese? I think he's not. こんばんは is used in normal conversation. By the way, there are several mistakes in your slide: p2. minna-san → minasan ibid. minasan konnichiwa is more natural than konnichiwa minasan p3. Biru → biiru p4. Dozo → douzo p4. Arrigato → arigatou p9. biru no go-hon → go-hon no biiru p9. puroguramaa no ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible