Tag Info

New answers tagged

1

I feel that (noun)の「高さ・長さ」は○○○ is correct, see for example here or here or even here or this one. It is also useful to compare lengths of different things, or height of different people etc... However, there is another way to express the same idea: (noun)は「高さ・長さ」の ○○○ [だ・です・ある」 Which would be closer obviously to "This thing is 10 meters long" rather than ...


2

The sentence in question basically says that the soul is like liquid, and must be always inside some kind of container. A magician can't drain soul from someone and keep it on its own. You seem to have failed to translate the verb 留まる (=stay, reside) at the last. The basic structure of the sentence is "魂はあくまで~に留まる" (The soul absolutely stays in ~). And the ...


1

Your translation shows your complete understanding of the phrase even if you do not like it yourself. A difficulty this relative clause could present for the translator is the fact that 「霞む」 is an intransitive verb and that is not the action either performed by or against 「打突」, the main noun of the relative clause. What I often do in such cases is that I ...


1

In this sentence, I think the author suggests valuing one important thing, life. Not two things (life and self) separately. So I would say this 読点 (comma) servers as an appositive marker. That is to say, 一回限りの人生 and かけがえのない自己 are the same idea described in two different ways. To translate this literally, you can use comma as well in English: Let's ...


0

You can interpret it as …人生 and …自己 as you suggest, but it's more like a noun used like an adverb like 一生(いっしょう)i.e. "during your life". …に or には don't make sense along with the predicate 大切にしよう. Though 人生に一度は大切にしよう means "let's take care of it at least once in your life". Basically に ≠ in.


1

This isn't literal but it seems natural: 妹の誕生日に人形をあげました。


3

Don't treat 「とは」 as a single unit. 「〜と違う」 means "different from". This 「と」 is the one normally glossed as "with", although I can't think of a way to use that gloss here. When 「〜と違う」 is used in the outermost layer of the sentence, it is normally becomes 「〜とは違う」. While I can't give a technical explanation of why this is the case, I'd say the hand-wavey one ...


0

To say 「誕生日に」>「誕生日は」 in OP's context is very Japanese-as-a-foreign-language-esque. There is absolutely nothing wrong or unnatural in saying 「誕生日は」. In fact, 「は」 would be a very natural choice among native speakers. To attach 「は」, the word does not have to be the grammatical subject of the sentence.


1

As @Eric mentioned, に is the correct choice, and there is no harm in having two of them in this sentence. In addition to that, you could use には to emphasize that it was specifically for her birthday instead of some other occasion. 誕生日には妹に人形をあげました。 → For her birthday, I gave my little sister a doll. Note that you can also use [贈]{おく}る for giving a ...


1

There is no problem having two に particles in one sentence. Your original choice is most correct. Using [event]+に is the best way to express that something will happen for [event], and [person]+にあげる happens to also be the best way to express that you are giving something to [person]. 誕生日{たんじょうび}に妹{いもうと}に人形{にんぎょう}をあげました。


2

Here, とは is just pointing out that we're defining a characteristic of the N700 group. (The と is the quotative particle, but I don't think that really helps in parsing this.) どこが違う? is not asking for a definition per se, but for defining a characteristic. Your translation is pretty close. Literally, I'd translate it as something like: Where is the ...


3

Exactly as you say. 「たくさんの[階段]{かいだん}を[昇]{のぼ}った[後]{あと}だったので[彼女]{かのじょ}は[完全]{かんぜん}に[息]{いき}を[切]{き}らしていた。」 "After running up so many flights of steps, she was completely out of breath. " The English translation from that page is not topnotch IMHO because it fails to reflect the strong causal link that you speak of. More specifically, it does not even ...


0

〜じゃないですか can often be translated along the lines of: Isn't (it the case that) ~ ? ~, right? So in your case it would be something like "if ... one wouldn't worry, right?" Related: Meaning of ありじゃないかなぁ.


0

「~~からだ」=「~~からである」=「~~からです」 "から used to affirm what's stated in (1) + copula for emphasis?" Kind of but not quite. It affirms a prior statement by explaining the reason and/or logic behind the content of the prior statement. The copula is not there for emphasis. It is just needed there for the grammar reason. In informal speech, it can be dropped ...


0

Questionへの答えですが、全部YESです。 「子供がうるさいのでたまらない父はイヤホンをつけた」は、実際は「…うるさくて たまらない父は…」のほうが自然です。しかし、いずれにせよ「ので」節で修飾された節が名詞を修飾することは問題ありません。 Off Topicですが、「実は彼ら(I would buy と if I were rich)は”which I would buy if I were rich”の中に一部です」は、正しくは「実はそれら(…)は”…"の中の一部…」です。


0

なんという is short for なんといいます. if taken literally, "how is it said" so it's like saying "how is your name said?"


0

As for example (a), it would be natural to say for example: a) (ずっと)[寝込]{ねこ}んでいましたが、(やっと|ようやく)[元気]{げんき}になりました。 In this expression, ずっと "for a long time" and やっと/ようやく "finally" seems to be kind of key words in expressing notions in your question. One point you have to note here is that this structure automatically contains an implication of "long-held ...


-1

こんなに私のこと笑わせてくれる人なかなかいない[-]って思ってる[+]! actually translates more accurately to "I think[+] there's not[-] a person that makes (or lets) me laugh this much (or as much as ___ [you, him, her])" Doesn't exactly roll off the tongue, though ;) As WKx said in the comments 私のこと just makes the sentence softer than 私を there is no difference in the sense


1

I think the difference has more to do with semantics rather than specific words or phrasing. Even in English, we say "I was sick, but I got better", to imply that being "well" is the normal state, probably because being sick in prolonged state is not commonly seen, but if you wanted to, you could also use the same exact wording to indicate recovering from a ...


2

I will preface this answer by saying there is no hard-and-fast rule, like with most particles, about when to use と and when to use こと. So, I'll try to stick directly to the context you provided. と The particle と is used in quite a few ways, but in this particular case (haha, get it?) it's a quoting particle. 明日{あした}も雨{あめ}です。 It will rain tomorrow, ...


1

を is put right after object, and が is put right after subject, and they are not exchangeable, or the meaning will be changed. This kind of stuff is really confusing at first, but the most important thing you should remember is the most common character you should put right after subject is "は", and the one right after object is "を". ...


7

The sentence sounds like double negative, but it is not. To understand what じゃないですか mean, simply replace it with です. But じゃないですか more sounds like you are not sure about what you've said, and you want the listener to agree with you. Here are some examples: 心配しないです: I won't worry. 心配しないじゃないですか: I won't worry.(and I want you to agree with it.) ...


6

は and を can be interchangeable when it is put after object, but there are some exceptions. The most typical usage of を indicate the word is object. すしを食べません。 means 私はすしを食べません。 which can be translated as "I don't eat sushi." And the most typical usage of は is to indicate the word is subject. 私はすしを食べません。 means I don't eat sushi. は also can be used to ...


1

Some words can be combined with の. These are called の-adjectives. Many are adverbs that become adjectives. The most common ones that can be used with の are たくさん、多い、and ほとんど. 多い is special. When used before the noun it changes to 多く Example: 1)車がたくさんあります。There are a lot of cars. 風でたくさんの木が倒れました。Due to the wind, many trees collapsed. 2)人が多いです。 ...


-1

So you might be familiar with the fact that adjectives in Japanese come in a few flavors: Na-adjectives, i-adjectives You can now add "no-adjectives" to your list. It is not official as far as I know, but thinking it over I think it will be easy and clear to you: Some examples before I get to your sentence in question: "adj before noun" 爽やかな 風 が 感じました ...


1

Generally speaking you can think of の as a relation between sets, that can translate to possession(of, 's), preposition(that, which) or more... 埃だらけのテレビ = the tv which is full of dust お兄ちゃんのばか = the idiot that is my brother


4

の in 私の本 is different from one in この役立たず/お兄ちゃんのばか, but it is the same as one in "埃だらけのテレビをちゃんと拭いてくれない?" Most typical usage of の is like "(description) の (noun)", which the description describe the noun, like "私の本" which means "a book(本) that belongs to me(私)". In case of の in この役立たず, "この" is one Japanese word and の is not an independent word like "私の本". この ...


1

だから focus on the reason, where そこで and それで sounds like you come up with the idea. Here is an example: All the following sentences means “I am tried, so I take a rest.” 私は疲れました。だから、私は休憩をとります。 私は疲れました。そこで、私は休憩をとります。 私は疲れました。それで、私は休憩をとります。 The first sentence with だから focus on the reason you take rest -- because you are tired. The second, and third sentence ...


2

my best guess is that it's meant to be quotative Yep. You could follow that と with 彼女 が 言いました or the something like と いう 状態 です つまりパスポートもビザもない、という状態です つまりパスポートもビザもない、と彼女が言いました So you might call it an abbreviated quotative use. Can anyone tell me ... what semantic purpose is served by keeping just the 「と」 instead of making a full ...


2

ぼんやりとした意識のまま窓に視線をやると、とっくに日が昇っていた。 The と is like "when I ~~, (I found) ~~". 冬にしては暖かな空気と、シーツにくるまりたい欲求と少しだけ格闘した。 The first と means "and", connecting 空気 and シーツ; you want to roll up in the warm air and the sheets. The second と is "against"; you fight against your desire, or resist the temptation (=欲求と格闘). 


3

I will skip the explanation of the more superficial differences in meaning among these words because @WKx has already done it. Instead, I am going to explain a rather important "hidden" difference in usage that would not be apparent if one just "translated" these words into English. After all, the three words all mean along the lines of "recently". ...


0

In both sentences, the usage of と seems to be the same to me. I think you're interpreting the grammar book a little too strictly. AとB does not necessarily mean that A causes B, just that a (possibly coincidental) outcome of A is B. (This is also more consistent with the use of N1とN2 to mean "and" when connecting 2 nouns.) Don't confuse causation and ...


0

Might be worthwhile rendering it into partial English: So, with that as the 元, ... And 元 can mean foundation, start, beginning, entranceway, original,... it could be rendered many ways. Essentially, this construction requires that there be a preceding sentence/clause/word to point to. (それが) You could also see it as それが元として, ... So you're wondering ...


4

"It's clear to me that [結婚]{けっこん}する is a change verb, but I'm not sure if 結婚する is transitive or intransitive." In Japanese, it is intransitive. You can only say 「Person + と + 結婚する」, never 「Person + を + 結婚する」. " All the dictionaries I've checked don't list 結婚する, just 結婚." Of course not, because 「結婚する」 is two words. For the sake of a smooth ...


2

First, most of the time they would mean the exact same thing : ~lately/recently, and can be interchanged. However there can be different feeling in the nuance of how long before you are referring to. By order of most recent to most distant : このごろ > 近頃 > 最近 このごろ is something that happened recently and still continuing or the result is impacting the ...


1

This is a great question, because Japanese and English don't coincide one-to-one in some spots. ~ている can mean "current status (as a result of something happening)" or "currently doing" Like snailboat mentioned in a comment, if you said 忘れている it means both "in the state of having forgotten" and "forgetting" I think if you train yourself to see ~ている as "the ...


4

「[逃]{に}げ[出]{だ}さん」=「逃げ出さない」 = "not run away" 「ん」 is a negation auxiliary verb. The dictionary form is 「ぬ」. See ぬ[助動] in https://kotobank.jp/word/%E3%81%AC-593884#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 「~~ように」 means "so that ~~". 「たぬきが逃げ出さんように」 = "so that the racoon will not run away".


4

会社の帰りに usually means 会社から帰る時に, or 'on the way home (from the company)'. 帰り here is a noun meaning the way back or return, while 行【い】き means the opposite. 学校の行きと帰りに本を読む To read a book on the way to and from school


2

Aの帰り means "on a way to my home from A", because 帰る not only means go back, but usually also mean go back to your home. 会社の帰りに本屋を寄るのが楽しみです means "I enjoy dropping by a bookstore on the way to go back my home from the company." The equivalent word of に in English is "at". You use に in this case because you drop by a bookstore "at" the moment you are going ...


0

もっと、一層, 一段と, より一層, ずっと are almost the same but より一層 and ずっと have more emphasis on "more". Usually, these 5 words can be replaced with another words, but there is an exception. Here is an example: The following 5 sentences all mean "Is there a better PC?" and they all make sense. The last two sentences use ずっと and より一層, which rather means "Is there a much ...


5

「そこにはきっと[何]{なに}かお[話]{はなし}があるに[違]{ちが}いない。」 This 「なにか」 is frequently used in the form of 「なにか + Noun/Noun phrase + Verb/Verb phrase」 and it means: "Verb + 'some sort of' + Noun" This would generally indicate that one has not found out the exact nature of the "thing" described by the noun (and one would like to find out more about it). It is only ...


0

Your translation is good, you can't really translate 何か, but if you want a closer translation : There must surely be kind of a story there


-1

Your question is about ordering of phrasing in translation, at least that's how I interpret it. It's a good question. Here are some foolish examples: 東京に行った私が新しいシャツを買った Destination Verb Subject が Object Verb. In English, we can render it naturally like: Subject Verb Destination, Verb Object. roughly, for sake of illustration: The me that went ...


3

抜き is also an option for 'without': チーズ抜きピザ


3

Pizza without cheese : チーズ無しピザを下さい Shoyu Ramen without garlic 醤油ラーメンニンニク抜き With cheese チーズ付き Curry with Tomato トマト入りカレーを下さい You don't ask for sugar in your coffee since you have to pour it yourself in most coffee shop.


5

This is a simple case of subclauses - you've still got one を per clause: [この道を[靴を履かずに]歩けますか。] 靴 is the object of 履かず, 道 is the object* of 歩けます. *Depending on your interpretation of を with what you would think are intransitive verbs. You can read more about these sorts of cases here: It seems that 渡る is categorized as 自動詞 (intransitive verb), yet it is ...


2

I think the reason here is that those two を apply to two different verbs. この道を[靴を履かずに]歩けますか。


7

No, that's a ren’yōkei 連用形。 A ren’yōkei mid-sentence is for coordination, like English “he sat, and…”. You can think of it as a literary equivalent of 「こしをかけて、。。。」 Kateikei is what comes before -ba, so in this case it would be kakere-. Full table, with sample context: 未然形: 掛け-  kake- (-nai) 連用形: 掛け-  kake- (-masu) 終止形: 掛ける kake-ru (yo.) 連体形: 掛ける- ...


4

のに at the end of a sentence can be rendered as something like "if only it weren't the case that ~" From your examples: 彼が出て行けばいいのに。 (Aw man, it would have been so good had he gone) あの建物さえなければ、きれいな景色が見えるのに。 (If only that building weren't there, we could see the beautiful scenery) A~ いいのに is a fairly common usage, "would have been good if [only] ~A" It ...


4

"Each theory has a different understanding of how countries like China, Japan and South Korea behave towards each other." 「[互]{たが}いの[理論]{りろん}はなぜのような[国]{くに}[中国]{ちゅうごく}や、[日本]{にほん}や、[韓国]{かんこく}を[始]{はじ}め、[互]{たが}いに[振]{ふ}る[舞]{ま}ることが[分]{わ}かることの[違]{ちが}っています。」 Vocabulary & Collocation: 1) How many theories are there in total? 「互いの理論」 would generally ...



Top 50 recent answers are included