New answers tagged

0

This is really difficult. Both 「X とあって、Y。」「X とあっては、Y。」 can be a valid sentence depending on its context. Firstly, 「X とあっては、Y。」expects that usually "it is not Y." But, because of X, it is Y. For example, マイナー競技とはいえ、世界大会とあっては、警備が厳しい。 It is expected that a meet of a minor sport is not highly guarded, but the speaker finds this is exceptional because ...


5

This has nothing to do with Kansai. 「フォークみたいの」 means 「フォークみたいなもの」= "fork-like thing". The 「の」 is not being used instead of 「を」. Rather, 「を」 is being omitted because of the informality of the speech. You can correctly say 「フォークみたいのを貸してください」 if you want to. You cannot omit the 「の」 because if you do, 「フォークみたい」 cannot be nominalized.


0

Both に and を are used, but while に is "formally correct", some native speakers find を's formal correctness questionable. Nonetheless, を is certainly used on occasion by native speakers. Their usage also seems to be subtly different. The following is only my theory, and I would love to hear an alternate plausible explanation from a native speaker. Often に ...


7

The target of 報復 is usually marked with に or へ. I also think this sentence should be 適当なぬいぐるみに報復したくなった, at least. And I don't get why 報復 is used here in the first place, because you can't have a grudge against a random (適当な) stuffed animal you didn't know. This kind of action is normally called 八つ当たり. EDIT: BCCWJ corpus has one example of ~を報復(する) and 15 ...


3

「~~そうもない」 and 「~~ようがない」 are vastly different from each other in meaning and usage, and there is absolutely no interchangeability between the two. 「Verb in [連用形]{れんようけい} + そうもない」 = "to not look like (action described by the verb) is happening (any time soon)" Describes "no-indication" situations. whereas 「Verb in 連用形 + ようがない」 = "There ...


2

The particle 「も」 will do the job. 仕事で英語とピアノを教えています。 フランス語も。 You can preface the afterthought with 「あと」or 「それと」 (or the like) to mark it explicitly as an addition to the previous statement. 仕事で英語とピアノを教えています。 あと/それと、フランス語も。 If you find it in your interest to be formal, it's best to complete your sentences. 仕事で英語とピアノを教えています。 あと/それと/加えて(this ...


2

Most naturally, we would say: 「(あっ、)それからフランス語も。」 「(あっ、)そしてフランス語も。」


2

Well, basically there is no difference. A subtle difference could be that one sentence is a nominal construction (名詞文{めいしぶん}) and the other a verb construction (動詞文{どうしぶん}). For example: いしかわさんのうちはどこですか。 Answer: いしかわさんのうちはそこです。 This is a nominal construction. Even the question is nominal in this case. On the other hand いしかわさんのうちはどこにありますか。 Answer: ...


4

The sentence is invalid. That 限り shouldn't be there. Remove it and the sentence becomes grammatical: どんなに抵抗しようとも生きている人はいつかは死ぬ。(However much they may resist, living humans must eventually die.) Or, if 限り should be used at all, it ought to be placed after 生きている. どんなに抵抗しようとも生きている限り人はいつかは死ぬ。(However much they may resist, as long as they are alive ...


1

In your first example sentence, the question: 彼女でもできたんでしょう〜? can be translated to "Did you get yourself a girlfriend or something?" The "or something" is there to express the nuance given by でも in this sentence. Please reference definition #3: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152508/meaning/m0u/ For convenience, I've copied it here. 3 ...


1

しようがない means "no way to do" and しそうにない means "unlikely to do". I think only しようがない is natural in sentence② because the speaker say "I have no choice but to accept it" in the following sentence, so "no way to decline" is natural.


1

I read your link. It says a sentence which means condition is placed before とあっては. So B is unnatural because 世界大会 isn't condition. However 世界大会が開催されるとあっては、どの試合も目が離せないだろう may make sense because 世界大会が開催される is condition. In addition, the phrase "とあっては" isn't often used and literaryism. I think it is better that さすが~とあって is used as one phrase which means " as ...


1

The point is さすが. Because of it, B is unnatural. If it was さすがに or just without it, both A and B would be fine. It's too difficult for me to explain, but combination of さすが and とあっては doesn't make good sense. It sounds a slip of さすがに…とあっては, otherwise.


3

The 行けない is the negative potential form of the verb 行く. (「行く」= "go", 「行ける」= "can go", and 「行けない」= "can't go") The 歩いて here means "on foot", "by walking". 歩いて20分では行けない Think of it as the negative form of 「(ホテルまで)歩いて(20分で)行ける」, "can go (to the hotel) (in 20 minutes) on foot." 歩いて20分では行けないでしょう。 (Lit.) "You won't be able to go/get (there/to the ...


1

"v-て + time noun" means " time after verb" and "it takes time to verb" For example, 寝て一時間で起きた(I waked up a hour after sleeping), 走って一時間かかる(It takes an hour to run there). And "must not" is translated as してはいけない like 走ってはいけない(You must not run.) そこへは走っては行けない is translated as "You can't go there by running." and this 行けない is negative form of verb 行ける.


0

V-た form + ことがある is the formula to say about past experience of doing something In にほん に いった こと が あります It's already formal since the ある is written as あります。You cannot change the いった to いきました when using this pattern。It should only be V-た form. And note that ある in the end cannot be changed into past form あった since you still have the experience until now.


2

with a strangely composed heart, I calmly asked the beautiful girl before my eyes 自分でも : oneself / even I . It was strange even for himself, since he thought he shouldn't be feel that composed. 不思議なくらい : strangely / oddly enough / to the extent of being strange Just 不思議 means strange/mysterious, adding くらい modify the meaning into above explanations ...


4

It's a common rhetorical phrase, though not idiomatic, to express total unexpectedness. 自分でも(不思議な/びっくりする/驚く/よくわからない etc.)(ほど/くらい) It tells that what you did or felt was out of your own expectation. You could translate it like "so — that even myself don't (didn't) know why".


2

?? あなたがすぐ帰ることは必要だ。 ○ あなたが会員であることが必要だ。 Construction like 「(subject + verb) ことが必要だ」 is highly unnatural, except when the verb is copula だ/である. In addition, ~は必要だ makes all that comes before は into topic (i.e. background) so that effectively put the focus on 必要だ. It'd mean "It is NECESSARY (as opposed to optional, unrequired etc.)" Likewise: ...


2

B, although I would replace "が" and "は". あなたはすぐ帰る必要がある。 As for your two other examples, I would also rephrase them so that "あなた" becomes the subject.


6

Often, especially in formal/written Japanese it is customary to connect two sentences using the pre-masu form (let's call it this way to be consistent with the reference linked below), that is, the -masu form without the ”ます” (for example: 食べる → 食べ、 行く → 行き、 and so on). Think about this very common sentence for example: 。。。して頂{いただ}き誠{まこと}にありがとうございます。 I ...


2

I have just read this part of the novel in the original myself in search of some context (because what the original says matters the most.). Here is the context/background for the other users. Tsukuru goes to college in Tokyo, away from his hometown. As he is not very sociable, he has made but a few friends in Tokyo. When he goes home during his school ...


3

The most natural way is probably: 「関係」と「関連」は同じような意味(の言葉)です。 「関係」と「関連」は似たような意味(の言葉)です。 You can also swap particles to say 「関係」は「関連」と…, in this case, the subject will be different but the meaning is practically the same. (In case you might wonder why we can end the sentence with 意味です even though they are "words" and not "meanings", it's a kind of ...


4

"Make" is kind of strong as a translation. てもらう generally suggests that you are having someone do something for you, for your benefit, with implied gratitude. Also, as user dainichi also pointed out, while it technically could mean having someone sing to Shizuka, in all likelihood the speaker is talking about having Shizuka do the singing. You should ...


1

1)「この話が事実に基づいているという証拠はある」 2)「この話が事実に基づいている証拠はある」 If I were asked which way of the above two statements I would use when I’m demanding the evidence of a story to somebody, I would more likely use the former. It is felt to me the first one is saying “I have the evidence that verifies the story is based on the fact,” and the second one is saying “This story ...


-1

What skywalker said is mostly correct, but using の after 戻る makes no sense as that is not the final/controlling verb of the sentence. If you did want to add the explanatory/expecting an answer nuance then you would do it by adding のだ or のか to the end of the sentence. As for what user4092 said, the correct verb is 知る, but native Japanese speakers will often ...


2

This の is not the nominalizing の, it's the explanatory の, as in 「ちょっと話{はな}したいことがあるのですが。」"There is something I would like to talk to you about (explanatory tone)." When used in a question, it takes the reverse nuance of seeking an explanation, as in 「どこにいたの?」"Where were you? (seeking explanation)." In your example sentences, the の is technically unnecessary, ...


6

It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc


0

Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation. In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.


5

No, you don't need it unless the sentence has どうして or なぜ. (Incidentally, わからない is better rather than 知らない here.)


4

As you have correctly guessed, this と is the quotative particle and the part before it is a quote. 「少しでも長生きを」という願いをかなえるために、医療は目覚ましい進歩を遂げてきた。 A sentence that ends with を is commonly used as an expression which means "We/I/You need/want ~", "Give us ~", "Accomplish ~", etc., depending on the context. See: Making sense of をと Example: ...


3

Try translating the も as "still". 持っていっていい? lit. Is it okay when I take it away/off? 持っていってもいい? lit. Is it still okay when I take it away/off? So, the nuance is the latter expects more possibility it could make inconvenience, thus asks more carefully on whether they don't mind. The difference is, however, minimized in affirmative/interrogative ...


4

「カッコイイのやってみたいと[思]{おも}ってます。」= 「カッコイイの + を + やってみたいと思ってます。」 「の」 is a nominalizer that turns the adjective 「カッコイイ」 into a noun-like form - "a カッコイイ one". What the thing is should be clear to you from the context. We have no way of knowing it here. "I'm hoping to pull off a good one." (I just used the adjective "good" because I do not know what ...


2

In this usage, という is almost an independent particle "that, called, known as" rather than the combination of と + 言う, thus no longer any point to retain original kanji (that symbolizes the "real" meaning). It's just like we spell English words anyway, into or nevertheless in one word for the specific meaning. That said, it's not a hard rule that you must ...


3

You've already gotten a lot of comments pointing you in the right direction, but why not also a more idiomatic translation; mind, this is without context, but I'm imagining some war / disaster / post apocalyptic situation. また、南町にコーヒー豆が入{はい}らなくなってきて、今日は、うちも休日。 With the supply of coffee beans again run dry in Minami-chou, looks like today's gonna be a day off ...


-2

The difference between the two is the percentage of conviction in what you are saying. Ending sentences with です usually indicates 100% of conviction. On the other hand, sentences ending in といいんですけど would be lower than 100%. Though the two phrases would mean the same thing, the nuance is slightly different. Note: Sometimes ですけど can just be used as a ...


5

Roughly speaking, 話す is close to talk or speak, and 言う is close to say. Sometimes they can be used interchangeably (like in your 千葉県の男性 example), but sometimes they are not. Saying just one word or two is not 話す. 話す is used with a relatively longer story, speech, opinion, lecture, etc. 話す is rarely used without physical vocals. You can safely use 言う for ...


2

I might be wrong, but I don't think the English translation you report is totally correct. I see 入る here as with the meaning of "get in", as in the sense of "arrive", "get in stock" since we're talking of coffee beans. The construction then is simply negative + なる(--> て-form) + てーくる. I believe that in this case simply てーくる indicates that a certain change ...


5

1)「この話が事実に基づいているという証拠はある。」 2)「この話が事実に基づいている証拠はある。」 1) feels just wholesome and complete. It is something people would actually say and write in real life and it enters my Japanese-speaking brain without any constraint whatsoever. Just like Matsuzaka beef, I never have to chew it to swallow. 2), however, does not feel as natural as 1). I would ...


2

I would say "A wants B to keep away from C." as "AはBにC から遠ざかって(Cに近づかないで、Cと絶縁して、Cと手を切って)欲しいと思っている。 Please note that you need to choose the right particle after C. according to the context


11

「そんなにゲームばかりして、目が悪くなっても知らないわよ。」 And your TL is: "If you play so many games, your eyes will get bad even if you don't know." The part that you mistranslated, interestingly, is not even the "ても" part ("even if"). Rather it was the unmentioned subject of the verb 「知らない」. It is the speaker who 知らない, not the game-player she is talking to. (I am ...


2

近づける is transitive, and its intransitive counterpart is 近づく. The te-form of 近づける is 近づけ(-て), while the te-form of 近づく is 近づい(-て). Sentence Y uses this intransitive version, in its te-form. No wonder it doesn't require a direct object. Sentence Z hardly makes sense to me, but compare the following two sentences, which are very similar in meaning. Y: ...


8

~ならではの + noun is a set phrase meaning "(noun) only seen in ~", "(noun) unique to ~", "(noun) that can be done only by ~", etc. For example, you can say 渡辺先生ならではの手術, which means "surgery that can only be performed by Dr. Watanabe." (BTW, ならでは is read ならでわ) Now, this sentence is a cleft sentence where the person name is focused. When you say "この難しい手術ができるのは", ...


2

ませんといけない is understandable, but is an entirely broken expression. You have to say 気持ちを切り替えないといけません. This kind of broken Japanese may easily happen when, for example, someone who is very nervous has to make a formal speech, but there is no reason one uses this by intention in any kind of situation.


3

These two even-if-clauses are simply placed in parallel ("Even if ~, (and) even if ~, I will keep waiting for you."). Effectively, this sentence is the following two sentences said together. たとえ夏にあなたに会えなくても、まだもっと待ってるよ。 たとえいっしょに旅しなくても、まだもっと待ってるよ。 (I feel this もっと is a bit weird, but let me keep it for now) You cannot combine these clauses into one using ...


1

Yes, your understanding is perfectly correct. You have to say A because Sentence B sounds like 池 is a movable object. Well, this is off-topic, but addressing one's son as 息子 is weird. See this.


3

Both 時間が短いながらもできる勉強というのもある and 時間が短いからこそできる勉強というのもある make sense on their own, but only the latter fits the context naturally. 「なかには ~ もある」 ("There is even ~") implies the author is trying to introduce something special and non-straightforward. 時間が短いながらもできる勉強がある ("the study you can do although there is not much time") is not surprising any more to the reader ...


0

The が・けど makes you sound more modest and tentative/hesitant.


5

I think it would literally be like 「AはBにCから遠ざかっていてほしがっている」 or 「AはBにCから離れていてほしがっている」, but they don't sound very natural, so how about: AはBをCに近づけたがらない。/ 近寄らせたがらない。 AはBにCに近づかないで(いて)ほしがっている。 / 近寄らないで(いて)ほしがっている。 or maybe: AはBにCに近づいてほしくないと思っている。 / 近寄ってほしくないと思っている。 AはBにCに近づかないで(いて)ほしいと思っている。 / 近寄らないで(いて)ほしいと思っている。 ... etc., depending on the ...


4

According to Wikipedia article 「日本の方言」, ~ちょる means ~ている in western dialect. It says that they use 「音便形+ちょる・ちょー」 for ~ている in 島根県出雲, and 「音便形+ちょる・ちょー」 for ~ている as 完了後の状態を表す相 (perfect aspect) in 岐阜県・奈良県南部・兵庫県播磨・中国地方(出雲除く)・四国地方・九州地方. And according to here in the same article, ~きに is a 接続助詞(conjunctive particle) of 理由(reason) in western dialect. They use ...



Top 50 recent answers are included