Tag Info

New answers tagged

2

~しようしようと思いながら(・・・が過ぎた・経ったetc.) 「意志形+意志形+と思いつつ・思いながら・・・」は、何度も「やらなければいけない。」と思ったり、自分にやるように言い聞かせたけれど、ついつい先延ばし(先送り・後回し)にして、時間が経ってしまった、という意味で使います。 例: 手紙を書こう書こうと思っているうちに、数年が経過した。 やろうやろうと思いつつ、なかなかできないダイエット。 宿題をしようしようと思っていても、ついつい後回しに・・・。


0

Is しよう repeated twice for emphasis Exactly. I found another example, やめようやめようと思っても in -> http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10146298425.


1

Methinks 2) is a good guess. で in this case stands for "by", "with", "because of" or "due to". Meanwhile I don't think 1) and 3) are particularly out-of-point.


3

Let's minimize the example. そこには私一人しかいなかった。 そこには私しかいなかった。 私しかいなかった。 私しかいない。 Here しか is actually a particle, i.e. a binding particle (係助詞 kakari-joshi) http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles


3

有名な「ファミリア」は人員も豊富で・・・ Famous Familias have abundant human resources... If a Familia is famous, it already has a lot of staff, too. 例文: 高い楽器は、音もいい。 勉強のできるヤツは、スポーツもできる。 不細工な女は、性格も悪い。


4

I put that citation into the Wikipedia link. It came from a grammar book in Japanese published by Hitsuji Shobou. It lists Japanese cases, giving the particle that marks the case (or showing a zero crossed through for the nominative case), gives some Japanese names for the cases, and gives the English name for the cases. I think some confusion regarding the ...


3

「日記{にっき}を書{か}いていたら(、)まさにお腹{なか}がすいてきた。」 does not mean: "I am certain to get hungry when I write in my diary." That English sentence suggests that the speaker always or habitually gets hungry when he writes in his diary, corect? The point of utterance can be anytime. The original sentence does not talk about what always/usually happens. It is ...


0

Always keep in mind that Japanese is a head-final language and will put modifying clauses after the head. For example, your sentence can be broken down as: the cat (that I can't understand) is talking. In Japanese this would be (私がわからない)猫は喋っている as seafood258 already stated. Japanese does not use words such as that or which, and will place the modifying ...


0

Like in English, Japanese nouns can be modified by phrases. The sentence you gave could be broken into: A cat is talking. ねこはしゃべっている。 I don't understand the cat. わたしはねこがわからない。 Combined, they yield: The cat I don't understand is talking. わたしがわからないねこは しゃべっている。 As you can see, one can simply prefix the noun with a descriptive phrase. It simply ...


0

色々と = various, all kinds of. お母さん = mother (of course!) In this case she addresses herself "mother" rather than "I / me" to emphasise that she is extremely irritated. 言いたい事 = things (I want) to say. 溜まってる (<- 溜まっている) = to have built up, to have piled up, to have accumulated. Thus 色々とお母さん、 言いたい事が溜まってるの = "Your mother has MANY things to tell you, ...


2

とは is used descriptively here, much like 〜とは違う. In this sentence, you should be looking at とは無縁 all together. 不自由とは無縁の生活 "life free from inconvenience" Not as easy to translate to English, but easy to see from examples how it's used in Japanese (see http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159809/m0u/%E3%81%A8%E3%81%AF/). It's a combination of the ...


5

You can say: このグラフによると(orよれば)、カイロの人口はいつ(ごろ)から増えてきましたか? or このグラフによると(orよれば)、カイロの人口はいつ(ごろ)から増え始めましたか?


2

In modern Japanese, べし is not used except for in some fossilized expressions. As for べき: Attributively: べき is still used, although with a slight dated feel to it. In colloquial contexts it would often be expressed as ~ないといけない instead. Predicatively: べき is used as a noun: 行くべきだ [sby] should go Or you could say that べきだ is a verbal phrase. I ...


2

I think your are right. The -なる form is attributive form of nari-adjective in Classical Japanese. We have many idioms and quotes in Classical Japanese like 健全なる精神は健全なる肉体に宿る # -なる: attributive form of nari-adjective 好きこそものの上手なれ # -なれ: imperative form of nari-adjective Poems (especially Haiku and Tanka) are sometimes written in CJ. And CJ is used ...


5

If I was asked お酒はどこにありますか? I might respond like this: お酒は机の上にあります。 Here, お酒 is old information (so you use は) and 机の上 is new information. If I was asked 机の上には何がありますか? I might respond like this: 机の上には、お酒があります。 Here, 机の上 is old information and お酒 is new information. When you say: 机の上にお酒があります。 both 机の上 and お酒 are normally new information. ...


3

Here, 〜とかしたら is almost the same as 〜したら。Simply put, it can be said 〜お茶したら楽しそうじゃない? So why we use とかしたら? If we use とかしたら, there are possibilities for other options, while 〜したら explicitly set the condition. Ex. 次の週末に旅行したら、リフレッシュできる (If I travel next weekend, I'll get refreshed) 次の週末に旅行とかしたら、リフレッシュできる (If I do something like travelling, I'll get refreshed) ...


4

As you said, it is a general question. Since it is asking what would you do when you lose the passport (the action is completed in the future), past tense is used. If it is a repeated action, present tense is used. 本を読むとき、あなたはどこで読むのが好きですか?(When you read books, where do you like to read?) This is a quite tricky one. a. This morning, you went to A and ...


4

If you're reading online then I suggest installing the Rikaichan plugin to your browser. Hovering over the words gives you the meaning and the conjugation of the verbs etc. The real problem is that you need to learn kanji. Trying to read hiragana with no spaces is a nightmare. The kanji break up the stream into manageable chunks. Also, become familiar ...


0

Here, わけ doesn't mean reason. It emphasizes that something is a natural result and can be omitted. Ex: 彼があまりにできるからヘッドハンターの目に留まったというわけだ。(He came to the headhunter's attention because he was so competent.) Here, 〜ヘッドハンターの目に留まった。 is also fine. No wonder he didn't get my e-mail. I didn't send it! (彼がメールを受け取らなかったわけだ。私が送らなかったんだから!) This building is really ...


2

In English, the tense of the main clause and relative clauses is usually relative to the time at which the sentence is spoken. I waited until the bus came. You use the past tense on both verbs because both the waiting and the coming happened in the past. But while you were waiting, the bus hadn't come yet! So, relative to the action of waiting, the bus ...


1

Hope the following helps. その せい も あって か "(partly and/or maybe) because of, (among other reasons)" 服の上からでも わかる "noticeable even when the girl is clothed"


3

As you already noticed that the と is used as the quote marker in the first sentence. That means 雨がいつ降るか is written as the person's thought, which makes the sentence more subjective. On the contrary, the second sentence sounds more objective. Relatively with or without personal feelings might be the crucial difference between the two sentences. By the way, ...


3

~ている means "am currently doing" (Think v+ing in English) Dictionary form is more general. So in answer to your questions: 今食べています is I'm eating (literally in the act of doing). 今食べます works fine grammatically but it has a different meaning. If you were asked when you were going to eat, you could reply with 今食べます which would mean you are going to start ...


2

I think both are almost same in terms of the meaning (both express past), but 〜たのでした are mainly used in story (or casual written text). Taking your paragraph, 1: 昨日古い友人にばったり会いました。彼は食事に私を誘って、新しくできたバーガー・キングを勧めてきました。実は、私はちょうどそこでお昼を食べたところだったのでした。私はそこでもうたくさん食べていたのでした。最後に私は「ありがとう、でもまた今度ね」と言いました。 2 (more natural): ...


12

The girl who likes being photographed is my friend. 写真を撮って貰うことが好きだ女性は私の友達です。 Change the "好きだ"(← the 終止形/predicative form) to its 連体形/attributive form "好きな" to modify the noun 女性. So your sentence would translate to: 写真を撮ってもらうことが好きな女性は私の友達です。 or 写真を撮ってもらうのが好きな女性は私の友達です。 You can also say it as: 写真に/を撮られるのが好きな女性は私の友達です。


2

撮ってもらう will give the idea that someone does the action for you. In your case, the girl is photographed, not only because someone takes the picture for her, but also because she is the subject of the picture. Therefore, I would rather use a passive form. Then, you can't use 好きだ女性, 好き is a な-adjective, so it's 好きな女性. So maybe something like this : ...


2

I would simply say いもうとは東京にいます for "My little sister is in Tokyo." いもうとは東京に行っています has the connotation that she is away in Tokyo, hence she is not here. I would say いもうとは東京に行くところです (or いもうとは東京に向け移動中です if you prefer a more formal style) for "My little sister is going to Tokyo." * added * I think @Choko's choice 妹は東京に向かっています works as well.


4

Natural ways to say it would be: 「[図書館]{としょかん}で人を(or は)見かけなかった。」 「図書館では、ほとんど人を(or は)見かけなかった。」 見かける > 見る 「見る」 is not incorrect, but 「見かける」 is the more natural word choice. Basically, no one would say 「ライブラリー」 to refer to a public library. The word is 「図書館」. 「人々」 sounds "translated". 「人」 is the word to use here.


-1

Does this help? 足を踏み入れると when I stepped in 広がるのは (what I found) extended (in front of me) was 地下室という響き the impression given by the word "basement" (Caveat: this is not a verbatim translation.) かけ離れた far from 生活臭のする小部屋 a small room with daily odour (I suspect this "odour" is figurative: the authour may have wanted to convey that the room was full of ...


0

Have you read the article referred to by Choko? If not, the following might be of help: こういうのは言いだしっぺがやるもんだろ こういうの + は + [言いだしっぺ + が + やる + もん] + だろ こういうの <- こういうもの This (kind of things, items etc.) は indicates that こういうの is the subject for this entire sentence. 言いだしっぺ one who (have) brought up が indicates (with stress) that 言いだしっぺ is the subject ...


3

There is a clear difference. 「~~を[問]{と}わず」 = "regardless of ~~" in the sense of "no questions asked about ~~" even though one could ask questions about "~~" if one wanted to. Examples: 「[年齢]{ねんれい}を問わず (age)」、「[性別]{せいべつ}を問わず (gender)」、「[経験]{けいけん}を問わず (experience)」, etc. You will frequently encounter those phrases in help-wanted ads. The word ...


2

から of 高い/こと/から is "from" から of 高い/から is "because" If I translate, I use these structures 〜ことから 「支持率が高いこと」 shows 「多くの国民が新内閣に期待していること」 〜だから Because 「支持率が高い」, (we) 「多くの国民が新内閣に期待していることがわかる」


2

Early stages of Japanese did not have relative clauses, but it was possible to modify nouns with attributive verbs (using contemporary lexicon/morphology for ease): 咲く丘 a hill where something grows I believe that from early stages, there was little restriction on the semantic role of 丘 in the action of 咲く, i.e. all this is really saying is "a hill that ...


0

I think they can be used interchangeably as "irrespectively, regardless of."


2

Compared with 何かしらの手を…, using は conveys a sense of "at least".


2

ないで comes from the combination of ない negative verbal form and で which stands for way, means of doing sth e.t.c. ないで generally can be used in the same context with なくて but なくて is a plain negative form with the connector て. The example you present is better off with ないで because it translates word-to-word to " I drink the coffee, by the mean of not adding ...


-3

[入]{い}れないで sounds like "please do not put in..." and would often be followed by [下]{くだ}さい。 [砂糖]{さとう}を[入]{い}れないで下さい。 whereas [入]{い}れなくて means "without putting in" [力]{ちから}を[入]{い}れなくても[良]{い}いですよ。 The sentence you quoted, [砂糖]{さとう}を[入]{い}れないでコーヒーを[飲]{の}みます does not sound grammatically correct. Did you find this in a textbook? It should be something ...


-1

As I posted on a previous comment, to my understanding を is omitted because the action of "taking measures" needs to be qualified as the topic. There is also a great answer from Derek Schaab about particle omission here http://japanese.stackexchange.com/a/3152/4419.


9

There is of course a good reason for using 「[先]{さき}」. Consider the two sentences below: 「アルバイトでピアノを[弾]{ひ}いた。」= It is your job to play the piano. 「アルバイト先でピアノを弾いた。」= There happens to be a piano where you work part-time and you played it one day. It may have been before, during or after work.


8

先 attached in the ending of words usually defines the place where the noun takes place. アルバイト先 means the place of the part time job. Sometimes Japanese even say バイト先.


0

何かしら means something along "about something or another". 子供はいつもなにかしらいたずらをしている。 Children are always doing some mischief (or other stupid things). 誰でも[何]{なに}かしら[欠点]{けってん}がある。 Everybody has some weak points (or other faults e.t.c.). かしら after 何 qualifies 何 as something not necessarily limiting to the object of the sentence (e.g. the mischief) but also to ...


1

Is the following "decomposition" helpful? 支持率が高いことから、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる reads 支持率が高いこと + から + 多くの国民が新内閣に期待していること + がわかる * added * I hope the following parsing helps. From the fact that 支持率が高い one concludes that 多くの国民が新内閣に期待している * added again * First, the construction connects "支持率が高いこと" and "多くの国民が新内閣に期待していること." And "から" indicates that ...


-1

我々の宿願の為 = 我々の宿願を達成する為 I have never read the novel but I suspect Carpe Diem (= Sieze the day = Enjoy yourself today) refers to some organisation rather than the mere name of a place. しなくてはならなくなる -> will be obliged to do Thus I would translate もしもこの作戦が失敗したら、我々は、我々の宿願の為、カルペデイムに戦争を仕掛けなくてはならなくなる。 as If this operation fails, we will be obliged to wage war ...


2

しないで would be the て form of しない, but in conversation you don't hear the negative form of a verb used with しまいました. Instead you use the positive form of a verb + て form + しまいました. So for example, 宿題をしてしまいました would emphasize that you did your homework. If you didn't do the homework you need to connect it's negative with another verb. For example, ...


1

してしまう = to end up doing. Thus I would translate: ここまで動いてしまえば -> Now that having ended up moving like this フューネラルに気付かれるのも時間の問題かもしれません -> it may be a matter of time that we are detected by Funeral


2

The answers in that old thread do not satisfy me, either. My suggestion for a better translation of the 「というのに」 part in your sentence would simply be "while". I would not buy the dictionary definition of "even though" in this particular case. The difference between 「のに」 and 「というのに」 is minimal in meaning and yet two-fold. 1) 「のに」 sounds more informal ...


4

Try to be more creative ;) It just means to staple (something) together If the とめる would be written in Kanji, it gets 留める, which is more like "hold","keep".


2

明日から、問題が有れば、私に話す前に、まずメールで会話の内容を送信します。お願いします。 I won't be able to understand what you mean. Do you mean something like 明日から、問題があれば直接私に話しかける前に、まずメールで内容を教えてください ?


2

明日から、問題が有れば、私に話す前に、まずメールで会話の内容を送信します。お願いします。 Generally okay, but a few things that do look and sound unnatural. For starters, not many people write 有る with kanji. It's not wrong, but considering its rarity most Japanese people would pick up on that, and a few will even ask you why you're using 有れば rather than あれば. Also, your usage of commas is a bit ...


1

"l'électeur" is right: we use 茹でる for boiling eggs. So I recommend that you write 七分茹でた卵が好きです。 For the record, 七分茹でられた卵が好きです。 is not syntactically incorrect, but we don't say that.



Top 50 recent answers are included