New answers tagged

1

It really does mean she has been getting cuter, despite the present/future tense. The key is the note in the parentheses that she may get cuter in the future too. Which tense you use with -てくる or -ていく depends on when the change starts and ends. -てくる - became cute in the past, will continue getting cuter in the future -ていく - became cute now, and will ...


1

友達と4人で means "With the friends they are now 4 people", that is to say, they are I and three friends. 何人 in ~と何人で means the number of I and ~". For example, 彼女と二人で映画を見た is translated as I saw a movie with a girl friend.


1

As @永劫回帰 says, the main point is to use the 〜も〜も with negative. This works best when you have two words of the same type, like in your example D. 学生ではない。先生ではない。 → 学生でも先生でもない。 The も goes where a contrastive は would go and to merge two phrases, you keep everything up to and including the も. The negated verb at the end is understood to apply to both. (...


4

If you're referring to arctic fox (Vulpes lagopus), which seems to be also known as snow fox, its Japanese name is ホッキョクギツネ (ホッキョク = 北極 = the Arctic). If you are only vaguely looking for a Japanese word which "sounds like snow fox", I would suggest ユキギツネ (yuki gitsune) instead of ユキキツネ (yuki kitsune). Although there seems to be no real species called ユキギツネ, ...


2

I think it works pretty much the same for the sentences you left untranslated. (僕は)タバコを吸うことも酒を飲むことも、しない。 (僕は)賢くもなく、勤勉でもない(者だ)。 (彼は)仕事は、速くもなく遅くもない。 The last one is not so pleasant and I would maybe say this: 彼は仕事が速いとは言えないけど、遅いとも言えない(です)。 彼は仕事が速いとは言えないけど、遅いというわけではない(です)。 The pattern in English either ... or, neither ... nor clearly maps to ...


3

扱いよう ("way to treat") is a noun, so its "subject" cannot be marked with が. Unfortunately, Xの扱いよう would mean either "how to treat X" or "how X treats", depending on the context. Usually object + の扱いよう means "how to treat it" (e.g., ハサミの扱いよう "how to use scissors") and person + の扱いよう tends to mean "how (person) treats" (e.g., 私の扱いようが悪かった "I used it badly"). In ...


1

Obviously it's not grammatical imperative, but the construction functions as order when used by somebody's betters (senior, superior etc.) to strongly admonish them. If I can ignore context, "You don't want to do —!" could be a way of translation. V(する)-んだ! (more pompously V(する)-のだ!): affirmative command V(する)-んじゃない! (V(する)-のではない!, V(する)-でない!): ...


2

These are all different forms of the helping verb ごとし. They are used differently this way: 如し ⇒ のようだ (used as a verb) 如く ⇒ のように、のようで (used like an adverb) 如き ⇒ のような (used as an adjective) 目差しは炎の如し ⇒ 目差しは炎のようだ (his) gaze was as a flaming fire 海の如く広い草原を渡る ⇒ 海のように広い草原を渡る (we) cross a plain wide as the sea 馬の如き速さで走る ⇒ 馬のような速さで走る to run ...


4

~(の)如し is used as a predicate. (sounds archaic rather than simply literary) ~(の)如き modifies a noun (i.e., adjectivally). ~(の)如く modifies a verb (i.e., adverbially). その動きは蝶の如し。 His movement is like a butterfly. 光陰矢の如し。 Time flies. (lit. "Days and nights are like arrows.") 蝶の如き動きを見せた。 He showed a butterfly-like movement. 蝶の如く動いた。 He moved like a ...


4

There is not any past form, this is the accomplished form. "あした お会いしたときに" could be translated as: "once I met him/her tomorrow". So, even it this takes place in the future, the person is speaking about when the action of meeting the other person is accomplished. Whereas お会いするときに is the time where the person is about to meet (this is not done yet) the other ...


2

In subordinate clauses like these, ONLY が can be replaced by の (and only when the verb follows immediately after, to prevent confusion with the other Noun+の+Noun meaning). を, で, and other particles cannot be replaced by の in subordinate clauses. For example: ○ 私が作った料理 → 私の作った料理 ○ 木村が買った本 → 木村の買った本 The phrase「絵の描くのは」is valid if the picture is the ...


0

かいました I bought もうかってあります I have bought First is past tense. Second is present perfect tense. You would use the present perfect tense if you want to stress in the present time.


3

品揃え ≒ assortment/lineup of goods (Probably you can't use complete set here...) I think abundance is the closest noun to 多さ ≒ 豊富さ. 品揃えの多さ ≒ 品揃えの豊富さ means "the largeness of the selection of goods" or simply "the large selection of goods" in this context. 買い込む doesn't necessarily take an object. 買い込む by itself can mean "to do a lot of shopping". This に is a ...


4

I would say that fan-translation is incorrect. As you guessed, the の before を nominalizes the whole thing before it. So the basic structure of this sentence is like this: 何ヶ月か分のわたしが床に落っこちたのを見た。 I saw "何ヶ月か分の私" fell on the floor. 何ヶ月か: "some months", "several months". This か is the same か as in 何か (something), 誰か (someone), 何回か (several times), ...


2

定員{ていいん} as described on wikipedia means: 組織・団体などの場合、定員とは組織・団体に属しうる 最大数の人員 のことを指す。 or 施設・設備・自動車・鉄道車両・航空機等、ある区画の中に人を入れる場合には、定員とはある一定の基準の下にその区画内に入れる 最大人数 、またはその目安という意味がある。 The key point being the maximum number (note the 最大人数 and 最大数の人員 I emphasized). In other words, 定員になり次第 means As soon as the maximum number of people is reached. The reason you ...


2

Think like this: All nouns in Japanese are uncountable. You can't count apples any more than you count water or light. Thus under Japanese grammar you always have to say "two 'objects' of apple", "four 'sticks' of banana" and "seven 'bodies' of dog", as if they are "two bottles of water" or "four rays of light" etc. りんご一つ/一個 an object of apple = an ...


1

Simply speaking, for this example, は emphasizes the topic of the sentence, に emphasizes the concept of location, and には emphasizes the location as the topic. Translating your three examples, which correspond to は, に, and には, we get: On the topic of my school (がっこう は), there is a Japanese teacher. At my school (がっこう に), there is a Japanese teacher. On the ...


0

Grammatical explanation is this は in your sentence is a topic marker, this に is used as a postpositional particle which indicate place and this には is a compound word of に and は and this は is emphasis. If you use は as a topic marker, the meaning of the sentence 1 and 2 is almost same but if you can use は as contrast and emphasis, the sentence 1 and 3 have ...


2

I would say, 美人であったとしても魅力的だとは限らない。[醜]{みにく}いならなおさらである。 I don't think the word 「不美人」 is commonly used. For 'Ugly', '[醜]{みにく}い' or 'ブス' in an informal context would be more natural. My Japanese expression above sounds to conclude that 'An ugly person is not attractive.' If the conclusion you want to deliver is 'Being pretty is not enough to make ...


1

Without using counters, in general, you can't make it sure if it's trying to express natural numbers or ordinal ones. りんごを 一つ ください is valid because 一つ is an adverb here. リンゴ一つを ください is also valid because リンゴ一つ is a compound noun this time.


2

The following Wikipedia article on Japanese counter word explains well about how the counter words or counters (josūshi 助数詞) work in Japanese. In Japanese, as in Chinese and Korean, numerals cannot quantify nouns by themselves (except, in certain cases, for the numbers from one to ten; see below). For example, to express the idea "two dogs" in ...


4

犬より猫が好き 犬よりも猫が好き 犬というより猫が好き 犬ではなく猫が好き These are all grammatical. Sentences 1 and 2 sound almost the same to me, but the latter may be slightly more emphatic. They mean "I like cats more than dogs." When the speaker likes both dogs and cats, but has to tell which he likes more, these are the natural choices. Sentence 4 means "I like cats, but not ...


1

First Question That part is usually translated as "When Shimamura gazed outside, thinking もうそんな寒さか, ...". See: verb+ようにと、 or verb+かと、 This pattern is super common. In this construction, I feel some verb (感じて, 思って, 願って, 言って, etc) is omitted after と. Second Question Simply, that だけ was used to mean there were only barracks in sight. Note that this だけ is ...


6

The former, かわいいのは私です is correct, and means "It is me who is cute." It's a cleft sentence made from a very simple sentence 私はかわいいです ("I am cute"). See this answer for details about cleft sentences. This の functions as a "placeholder", like it in "It is me who is cute." かわいい is a typical i-adjective, and it doesn't work as a no-adjective or a noun. かわいいの私です ...


1

In the same way as "襲わる" with "襲われる - be attacked", "奪わる" with "奪われる - be robbed of," "囚わる" with "囚われる- be captured," “さらわる” is a bit oldish way of saying “さらわれる,” which is a passive form of the verb, さらう, and you can put Kanji character, “攫う” to this. Kenkyusha's Japanese English Dictionary (英和中辞典:5th Edition) defines “攫う” as: 横合いから持ち去るーcarry away, sweep ...


6

I think in cases like [noun]+と言われてる the ”だ” before the と is optional, however to me including it sounds a little more natural and complete. However, saying ”〜大学ですと言われてる" would be pretty awkward in this type of context, regardless of whether you were speaking polite language (と言われています) or not. です could be used in a case where you want to emphasize someone ...


2

The most appropriate way to phrase the question will depend greatly on the situation. It will change with familiarity, social status, and the context of the conversation (i.e. is it a business meeting or are you asking a friend if they want you to give him a lift to a party). In general, ~ましょうか/~ようか , your No. 4, can be used without causing offence or ...


1

Adjectival clauses are clauses that modify a noun just as adjectives do. Adjectival clauses in Japanese precede the modified nouns. There are 2 kinds of adjectival clauses: Relative clauses Noun complement clauses Relative clauses The characteristic of relative clauses is the existence of gaps which are the modified nouns. The girl [whom I met ...


0

It's because it's the most straightforward choice. Using は would sound as if you are wondering if there's at least one person who knows it among people present there, and using が would sound as if you are wondering if there's a person in the world who knows it. Incidentally, the topic of the whole sentence is 誰が盗んだのか, (edit) that's why it's not marked with ...


-1

Both が and か could be used after 誰. However their functions are different as follows: が indicates 'sentence subject'. "誰が盗んだのか" literally translates to "About who stole (something)". か also indicates 'sentence subject'. However, it has connotation of uncertainty and doubt. "誰か知りませんか" literally translates to "(I am not sure whether somebody could find out ...


0

I don't know 誰か is used as topic but 誰か知りませんか? is common and I think that is grammatically correct. It is translated as "Does anyone know ~?" and your sentence is "Does anyone know who stole?".


4

This is the only shop in this town that sells socks. The most literal translation ("this" being the subject, and "only" modifying "shop" adjectivally) would be: これがこの町で靴下を売っている唯一【ゆいいつ】の店です。 これがこの町で靴下を売っているただひとつの店です。 これがこの町で靴下を売っているたったひとつの店です。 (emphatic, like "one and only one") Less commonly, 唯一の/etc can be in this position: ...


2

I think you are overthinking the function of です. 「疲れますです」, 「疲れましたです」, and 「疲れますでした」are all ungrammatical entirely. You can't use です or でした after a verb, only after an adjective or noun. です is used to equate the subject/topic to a noun or adjective, but not a verb. Thus, you can use it to say something like "I am sad", but not "I am crying": ○ 私は悲しいです ...


0

You could also just do a change of position of だけ この町で、この店だけが靴下を売る。


3

There are several ways to say it (using the same format you gave). To add to mikan's response, you can use 「しか」: この町で靴下を売っている店はこの店しかない。 It sounds a little much for a casual statement but for the sake of giving an example, you can use the term 「のみ」. E.g. この町で靴下を売っている店はこの店のみである。


3

You can say: この店はこの街で靴下を売っている唯一の店である。


2

Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause. Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? ...


1

Yes, you are correct. I think this is quite common in Japanese to have a very long modifier like this. Although, your translation of 足をあらう is too literal, it's being used idiomatically to mean to clean up and stop doing bad things. Find the definition here.


2

To write さらわる with kanji: 攫わる (this is for the "kidnap" meaning of さらう) In Classical Japanese this was the verb さらふ which is conjugated with ハ行四段活用, like 言ふ. To make the passive form of さらふ you need to add the Classical Japanese 助動詞「る」 which attaches to the 未然形 (this is 「は」 for ハ行四段活用) Put さらふ into 未然形 ⇒「さらは」 Add 助動詞「る」⇒「さらはる」 Change the Kana to match ...


4

Your sentences look pretty good overall, but: The first two sentences may be correct, but confusing to me. If you want to use A対B, it's better to clarify which number corresponds to which sex. Try something like these: クラスの《男女比{だんじょひ}¦性別の割合》は、男性対女性が2対3だ。 ...男性(が)2、対、女性(が)3だ。 ...男性(が)2に対して女性(が)3だ。 3分の2 (= 2/3 = 66.7%) is fairly common, but ...


3

There are two reasons. Unlike ~の間に, it seems that ~のうちに cannot be directly used with nouns that denote an event. (As long as it's used with the noun that denotes a time span, it can be very short) 今年のうちに/今日のうちに/7月のうちに/夏のうちに 朝のうちに/午前のうちに/日中のうちに 夏休みのうちに/オリンピックの開催期間のうちに 小学生のうちに/子供のうちに 一瞬のうちに [*]番組のうちに/[*]コンサートのうちに/[*]オリンピックのうちに Your ...


1

As for the first question, you can simply explicitly indicate the subject in your second relative clause. 晩ご飯を食べなかったボブは、私が映画で見た銀行に行った。 Bangohan o tabenakatta bobu wa, watashi ga eiga de mita ginko ni itta. As for the second question, how a relative clause modifies the following noun depends on what is said or unsaid in the relative clause. Let's ...


4

「~ねばならない」 means "must", "have to". 「解決していかねばならない」 consists of: 解決して -- te-form of 解決する (or, noun 解決 + verb する + particle て) いか -- 未然形 (imperfective form) of the subsidiary verb いく(行く) ね -- 仮定形 (hypothetical form) of the negative auxiliary ぬ ば -- conjunctive particle ば なら -- 未然形 of なる ない -- negative auxiliary So ~ねばならない literally means "doesn't work if.....



Top 50 recent answers are included