Tag Info

New answers tagged

1

Nice guesses! 時{とき}が過{す}ぎても彼{かれ}のままだった。 could also be translated into something like this: "Even with the passing of time, he was still the same as ever."


2

(Making an answer out of Chocolate's comment) (何~~)だろうと means the same as (何~~)でも. I don't know the context, but the last bit of the sentence means something like: [...] it is possible to fire as many shots as wished


0

The difference is the same as the difference in English between "work" and "place of work". 私は仕事に行きます。= I go to work. 私は仕事場にいます = I am in "my place of work" / "my/the office". It is that easy - although 私は仕事に行きます。= is more likely than: 私は仕事場にいます行きます。 私は仕事場にいます。


3

仕事に行く is standard for "go to work", just as in English we don't tend to use 'go to the/my workplace', although you might use 'office' as an alternative if you work in one. I think the purpose is implied - you are going to move from your current location to another location, and work there. 仕事場 would be used if you wanted to clarify that you meant the ...


1

This is not read ひたい but がく from 金額, 半額 etc. which means an amount of money.


1

[I've also just noticed this question has come up before (See: Usage of ~じゃん (~じゃない))but you can read my answers anyway - I am going to check them!] Q1: Does "かわいいに決まってるじゃない" mean the same thing as "かわいいに決まってる," just with more emphasis? A1: Yes (but I see from the previous answer it can often be translated as "Actually") Q2: Is the following ...


4

It's the negative of する、しない. The point missing in the textbook is that this pattern is either 'noun + にかかわらず' or 'verb + opposite verb + にかかわらず', e.g. するしないにかかわらず 来る来ないにかかわらず etc. See also Is "V Vないにかかわらず" grammatical? and http://en.wikibooks.org/wiki/JLPT_Guide/JLPT_N2_Grammar (search for "にかかわらず").


4

This しない is simply the negative of する; "don't do". The 参加するしない part of the sentence means, regardless (~にかかわらず) of if you participate (参加する) or if you don't participate (参加しない). With this form for "regardless of" (~にかかわらず; also could be ~を問わず), if often takes contrasting or "opposite" ideas. So the 参加するしない is a compact way to list the two choices of ...


5

I believe in this instance, the dots are used for emphasis. Since な is only a sound (or partial word), the net effect is basically just a louder exclamation. It's the difference between writing "What!?" and "What!?" in English (note the italics).


5

We sometimes write 「な!?」,「なっ!?」or「なっ・・・!?」(These three will be pronounced the same way) to mean 「なにっ!?」or「何!?」. Probably it's like "Wha...!?" or "What the...!?". We also sometimes write 「え゛っ!」in place of「えっ!」 to add emphasis, but the 「゛」([濁点]{だくてん}) won't change/affect the pronunciation, so it'd be impossible to pronounce 「な゛」or「え゛」 correctly (I don't know ...


2

I would say,"コーヒーは飲めないんです” I think only this sentence works. It's like "お酒はのめないんです。”This sentence implies that you cannot drink it because it affects your stomach or maybe you're allergic to that. But if that person asks why, I would say,"お腹が痛くなります".or ”気持ちが悪くなります。” If it seriously affects your stomach, I would say, ”体が受け付けません” It means that my body ...


1

In this particular context, you could just say 「コーヒーは…」 with a troubled voice. Everything else is implied, and your co-worker would probably offer you something else instead.


3

Something like 強力な力を持った天魔には迂闊に手が出せなくなったのも、当然というものだろう。 ? I'd rather say 他の天魔を統率する義務のある"彼"が/には迂闊に手が出せなくなったのも、当然というものだろう。 The subject and object for [迂闊]{うかつ}に手が出せなくなった are not mentioned here. There's someone who is a 天魔, who now has the duty to 他の天魔を統率する(=to lead other 天魔s) because he's got a 強力な力. It is 当然 that he can't do 迂闊に手を出す(=attack someone ...


3

「はじめて食った具だ」 -- The subject is left out. Maybe 「これは」or something. I know that Hajimete can be an adverb and means "first time", and I know it is an intransitive verb as well. Yes, the はじめて is used as an adverb here. "for the first time" 「(これは)はじめて食った具だ」 -- It literally means "It's/This is an/the ingredient I've had for the first time." (The ...


2

覚­えてみたい = て-form of 覚える + みたい I guess maybe I'm misunderstanding something about the question too.


3

From the given sentence, it sounds like someone is talking about how he/she is wanting to learn (or memorize) the dance moves and choreography of a song by the singer that goes by the name "Kyary Pamyu Pamyu". In this case,「みたい」is actually a form of the verb「みる」which can mean "to try". When 「みる」is attached to a verb, it simply means: "to try" + verb. So ...


4

This should fall under the anaphoric usage of the demonstrative series1, which is slightly different from the ordinary usage of the こそあど: Ordinarily, こ~ is used for "nearer to speaker"; そ~ for "nearer to listener"; and あ~ for "removed from both". But for this discussion, the こ-series is used as if the object being brought to the conversation is visible and ...


1

Glad that you gave the translation a try! (I think that in itself should keep this question open for answers... at the very least.) Anyway, from looking at your original text, I would possibly translate this as: Even if it's just me going on and on [in talking], I feel out of place (and it feels awkward.) Would this make any sense given the context? ...


5

Unfortunately, 〜飲み得ない might be better used in poetry rather than everyday conversation. And 〜飲むわけにはいかない or 〜飲むわけにはいけない might rather be used more for when something is just "undrinkable" (perhaps something not potable) instead of something you personally cannot (or possibly don't like to) drink. At any rate, along with @Chocolate's point about「〜飲めないんです。」 ...


8

Is either of コーヒーを・は飲み得ない, 飲むわけにはいかない more correct and/or preferable? No. Or would something without potential, like 飲みにくい・づらい・がたい work better? Hmm... no. 飲みにくい/飲みづらい might sound like you're having difficulty swallowing/drinking because you have some problem in your throat... or maybe you really hate the smell of coffee... Since that's not the ...


2

As @snailboat and @Chocolate have noted, I think you are actually thinking about something called 複合動詞{ふくごうどうし} (or compound verbs.) It is interesting to consider combining more than two verbs when creating 複合動詞{ふくごうどうし}... and it certainly is possible, according to the example word lists given in this paper by 林 翠芳 (LIN Cuifang). LIN gives examples of ...


7

ご存じです is an irregular honorific form of the verb 知る. It functions exactly the same with respect to subjects, objects and so on. More than that, there is a regular honorific form of verbs お+Vi+です (Vi is a -ます stem). For example, お聞きです from the verb 聞く. It also has an internal form noun+copula, but functions as a verb. It seems like any predicate, be it ...


3

I am not going to contradict the previous answer (it applies principles I was taught and still use intuitively) but last year came across a slightly more advanced explanation which I find more useful when making sense how ko-/so-/a- words are used to refer to matters of emotion / previous sentences / memories: そ-words usually refer to what was said ...


4

In 私は彼女に弁当を作ってもらいました, ([①私は][②彼女に][③弁当を作って]もらいました) ①私 is the receiver and ②彼女 is the giver. ie. ②彼女 does ③お弁当を作る for ①私. In 悪いが俺に譲ってもらうぜ, (悪いが[①俺は][②お前に][③それを俺に譲って]もらうぜ) ①俺 is the receiver and ②お前 is the giver. ie. ②お前 do ③それを俺に譲る for ①俺. In [幼馴染]{おさななじみ}たちにはここで自由に過ごしてもらうようにしている, ([①菩乃花さんや自分(=the writer?)は][②幼馴染たちに(は=topical ...


2

Like you say こ~ means close to the speaker, so こんなにおいしい。 would be appropriate, when he is actually eating the food, e.g. こんなにおいしいとは思わなかった。 I never thought it'd be this good. そ~ means close to the listener. そんなにおいしかったの? It was that good? あ~ means far from both the listener and the speaker (in my opinion not necessarily equidistant). ...


2

~てもらう can also mean "to have s.o. do sth.". In your first example 悪いが俺に譲ってもらうぜ。 Sorry, but I'll have you hand it over to me. This usage obviously derives from the usage you already know, where もらう means "to receive". Similarly for your second example: ここで自由に過ごしてもらうようにしてる。 We are having them move around freely here.


2

First I think in usage って is simply a colloquial version of と. Thus (2) and (5) are equivalent, and so are (1) and (4). (3) has a 言う (in parentheses). Without 言う, it would just be the colloquial version of (5). With 言う (followed by a comma) it makes little grammatical sense: it should rather be 言って. I think a universal format would be 「Quote ...


2

Your first guess is right. N1などN2 is "N2 such as N1" or "N2 (for example N1)" When we say など is followed by a particle, such as N1などが, it should be probably thought of as a suffix decoration to a noun, as in "N1 (and several other things like N1)"


4

相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手 The sentence can be rephrased as アイリちゃんが素直な自分をぶつけられる人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。 アイリちゃんが言いたいことを素直に言えるような人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。 (I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.) ...


3

"られる" has different meanings (be able to, used to polite expression, someone's act to our side) depend on the context as you know, In this case, "Sana and I would like to be the partner who accept Airi's true self".


2

One of the definitions of なる (成る) is to be completed (完成する), or to succeed (成功する), and thus carries the implication of "good". Consequently, ならない then means not completed; not successful; "it won't become (good)". As in English, if you say "That won't do", it has the same question: won't do what? But it has been ingrained in your mind to know that "that ...


1

I believe that you cannot put two を since it marks a direct object. If I am correct, you would use this if the classmate can see something 「それをクラスメイトに見られて以降」. If you use を after classmate, I'm pretty sure it means that the classmate is the one being observed and most likely would be written as 「そのクラスメイトを見られて以降」. But I believe that you would want to use ...


7

For the first situation, づき is not its own word. It's part of the verb 近{ちか}づく, which means "to get near," which has been conjugated to fit the ~すぎる construction, so it becomes 近づきすぎる, or "get too close." You have a slight misunderstanding on the second one. While ~てみる does have the meaning of try in many situations, this is a case where it doesn't and in ...


2

From googling, "見守りっち" is the name of a product which monitors temperature for the purpose of warning if there is a danger of heatstroke. So in this case I think we have: 見守り - "masu-stem" used as a noun. っち - suffix sometimes used on names to form a nickname (あだ名{な}) There is a very famous product which uses a similar name. If you were a kid at the ...



Top 50 recent answers are included