Hot answers tagged grammar
「これは」 is an expression which indicates surprise, or something that's giving the speaker pause, along the lines of "Wait, this one...". Anything coming before a 「という」 should be taken as literal exclamation; so rather than 「はという」, the sentence really is: なかなか「これは」というものが見つからない。 Which means "I can't really find anything that makes me go 'This is it.'", or ...
We say usually 村上春樹の本はありますか?. "written by" is translated as "によって書かれた and ～著作の" but we usually omit them.
ところ in this sentence means "part". 笑うトコあったのか means "Is there a part which we laugh at." ところ means "part, place". For example, この辺に走る(走れる)所あったっけ? (Is there a place around here where I can run?).
The verb 切る, besides meaning "to cut", can also be used as a suffix to a verb in the pre-masu form (i.e. 食べ) to mean "to do something completely". Therefore 諦めきれない would mean "cannot completely give up". Other places where this is used are verbs like 待ちきれない (can't wait) or 理解しきれない (can't completely understand). Here is a page which has a lot more ...
Basically, the casual form is ～だからだ and its polite form is ～だからです. e.g. ネコだからだ(よ)。 人間だからです。 坊やだからさ。 The から is a 接続助詞(conjunctive particle), definition #1 in デジタル大辞泉: 2⃣ [接助]活用語の終止形に付く。 １ 理由・原因を表す。「もう遅いから帰ろう」 (attached to the predicative form of 活用語. 1. indicates a reason or cause.) The から needs to be attached to the predicative form such ...
小手先で済ませるよりは結局早く終わるだろうと: thinking it will eventually be finished earlier than to settle it down superficially "it's better to finish it early" would be 早く終わらせるべき 分解しつつ片っ端から手をつけていったら: as I dissembled it and take took every single piece in sight したら = when I do, していったら = as I do 完全にバラしてまた組み直すような真似をしていた: I found myself doing something like thoroughly ...
(2) is unnatural because 解ける is the potential verb of 解く and it already means potential. When 五段活用 verbs change to 下一段活用 verbs, they sometimes become potential verbs and they are called 可能動詞. In this case, a 五段活用 verb 解く changes to a 下一段活用 verb 解ける, and it becomes the potential verb of 解く.
To less frequently than 村上春樹の本はありますか?, we say 村上春樹のありますか？ or 村上春樹が書いたの（置いて）ありますか？
片付く is intransitive and 片付ける is transitive, so they conjugate differently. 片付か is 未然形(nai form) of 片付く. And 片付く has some meaning, for example, 仕事が片付く(Works finish), 私の部屋は片付いている(My room is in good order.).
No matter what your choice be, you can append ようです or そうです, the sentence will be grammatically perfect. What is important here is the context. The sentence 気分が良くなりました。 indicates that the speaker talks about himself, otherwise, the statement should be less direct. Thus the fact that the fever cooled is first-hand information from the speaker, he ...
That の is a pronoun that indicates something aforementioned in the context. (よそ means a family that is not your own or your relatives.) "I'll buy one to give to other families first".
This is a good question. I, a native speaker, have never thought of the difference. haha. According to here, also Japanese native speakers are confused about this, and I think the "next" answer is answering correctly. ( Although it's very long. ) This is the difference of veeeeryyyyy subtle nuance, though he is quoting the dictionary, 明鏡国語辞典 ...
Ahm.... I think I would like to say, it is Yes or actually in the end No. Here, 切れる, the original verb, meaning "to cut" turnd into the meaning of "can not do", "could not do"... From the link ●二つの「切れる」 「切れる」には、他動詞「切る」から可能動詞になった「切れる」と、自動詞の「切れる」とがある。 Translation 2 meanings of 「切れる」 About the verb,「切れる」，there are 2 -- derivative -- ...
While I'm sure the underlying grammar makes the analogy a rather liberal one, I have always tended to feel that these were similar to patters in English that use "be". That is, an old form of the subjunctive: Ａであれ、Ｂであれ、なんでもいい。 Be it A, or be it B, it's fine regardless. どっちにせよ Whichever it be. なんせ Whatever the case be. The pattern can always (well, ...
It only means "either way", "anyhow", "anyway", etc with a fatalist nuance, hence it can sound negative for some. You can find it as other forms like どっちにしろ or どっちにせよ.
ない behaves like an i-adjective. You may end up with some strange sentences (雪子さんとはデートできないだけです, but you can turn water into wine) but grammatically you can do what you are suggesting.
You generally have the right pattern with 〜て貰う and 〜ていただく, however the に in the two cases doesn't connect directly with these verbs. 私に任せたいといってもらえる In this case the person "able to receive" (もらえる) the action is the writer, however the phrase "私に任せたい" simply means "leave it to me". I guess you can think of it as the "私に任せたい" part being separate from the ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible