Tag Info

Hot answers tagged

12

In this case, it's verb-object, like the Chinese these morphemes were borrowed from, rather than object-verb, like native Japanese syntax: 切腹 (せっぷく) = 切(せつ) (verbal morpheme) + 腹 (ふく) (object morpheme) 腹切り(はらきり) = 腹(はら) (object morpheme) + 切り(きり) (verbal morpheme) Generally, the morphemes in Sino-Japanese compounds (called 漢語【かんご】 in Japanese) follow ...


5

The position of いつ is correct and there's nothing wrong with your sentence, but it's better to use 何時{なんじ} to ask for when in this case. 今日{きょう}のパーティーは何時{なんじ}なんですか。 The nuance of using なん is that the topic of the party has already being introduced as opposed to 今日{きょう}のパーティーは何時{なんじ}ですか。 Some people could also argue that the first sentence is ...


4

You are right, this sentence is normally written in this way (Let's forget the furigana レベル for now): 知らない次元へのドアをたたく knock at the door leading to the unknown dimension And because "の" is omitted, I feel this 知らない次元へ actually modifies たたく. If it were not in the lyrics, I would say such wording is at least highly unnatural. (And I might also say that ...


4

毎【ごと】に means "every", so 2日ごとに is "every second day". On the other hand, X置【お】きに literally means "leaving (an amount of time/space/...) X (between each occurence)". It comes from the verb 置く, "to put", "to place", "to leave (sth. somewhere)". Here is an article from NHK's 身近なことばの疑問にお答えします about ごとに and おきに. So how come おきに sometimes means the same as ...


3

日本語で失礼します。 この場合は「ドアを叩く」を慣用句としてひとつの動詞としてみなすほうが、「叩く」を単独の動詞とするよりも自然な解釈になります。 「ドアを叩く」=「進む・導く」のように置き換えられるので、「知らない次元へ導いて」となり、「の」を省略したとみなさなくても良くなります。 とはいえ、「~へのドアを叩く」と書くほうが一般的な表現です(その場合でも一つの動詞として見なせる)。


3

It's not なの but adj-な + の You might remember this construct from your (very) early Japanese lessons: 赤いのをください Please give me the red one. This is the same, except it's with a 'na-adjective'. [簡単]{かんたん}なのをください Please give me an easy one. Hence, 適当なのを見つけた。 means 'I found a suitable one.' 'In a place twenty minutes' walk away from the ...


3

Your example may be translated as 彼女は[熱狂的]{ねっきょうてき}に歌った or something similar. This 熱狂的に with a particle-like ending に is actually an adverbial form of a na-adjective 熱狂的な, and is very properly translated as "enthusiastically". Otherwise you can say it like 彼女は熱狂をもって歌った, where 熱狂をもって resembles "with enthusiasm" in appearance, with "with" being sometimes ...


3

Yes, this 終止形+とみえる (or と見える) is another variant of ように見える ("it seems", "it looks like"). It's a literary expression, so we don't usually use it in conversations. ~と言ったのを聞いていたとみえる is "It seems he (=少年) heard I had said ~", where "~" here is "風邪を引いたので休ませていただきます". He said "きょうは一日ひまなんだ", because he was listening to the phone call (of "I") and knew "I" was going ...


2

There's at least three types of words in Japanese that can be called "adverbs" in English grammatical terms. There's the 〜く from of what are called [形容詞]{けいようし} "keiyoshi" or often in teaching "i-keiyoshi" (e.g., [楽]{たの}しく) and there are [形容動詞]{けいようどうし} "keiyoudoushi" or in teaching it to foreigners "na-keiyoushi" plus に (e.g., [具体的]{ぐたいてき}に). The pattern ...


2

The canonical word order in a Chinese sentence is SVO (subject-verb-object), while Japanese exhibits SOV (subject-object-verb) syntax. Sino-Japanese word order just refers to the appearance of Chinese word order in Sino-Japanese compounds. Therefore 腹切り, which is a native compound, exhibits OV word order (being a nominalisation of 腹を切る), while the Chinese ...


2

I don't know if this answers your question but I would say them as: 昨日、テスト勉強(を)しているときに、彼女が来た。 Yesterday she came (to my place) while I was studying for a test. 昨夜、あなたが電話してきたとき、私は勉強していた。 I was studying when you called me last night. 私達がその本のことを初めて話したときには、もう私は一週間それを読んでいた。 By the time we first talked about that book, I had already been ...


1

You can regard it as either 連用形 of copula or a conjunction particle, either way, it indicates the clause (…必要があるとのこと)is not the final predicate of the sentence. To distinguish it from case particle で, testing if であって can work will help. これは非公開の話ということで おねがいします: case particle で これは非公開の話ということで(あって) 他人に話すべきではない: conjunction particle で


1

森、平原、峡谷、湖・・・。 This is a simple listing of nouns. It's not a complete sentence, and there's no grammatical role to mark, so they aren't missing any particles—though if it helps you make sense of it, you could insert a listing particle of some sort after each noun, like と or や. In this case, や might fit better (the ellipsis suggests that the list ...


1

I'm generally pretty strict on these kinds of questions, but considering that this particular block of text is kind of dense and hard to understand, I'll offer some help in parsing it. I'll break it apart bit by bit. ポーランドのプロニスクで生まれ Born in ~ Poland パレスチナ移住後はユダヤ系住民のイギリス軍への参加を呼びかけると共に After emigrating to Palestine, he called for all Jewish ...


1

英語{えいご}と日本語{にほんご}なので私{わたし}にとっても良{い}い勉強{べんきょう}になります。 Because it is Japanese and English it is very useful / helpful to me. It's really good for my studies because it is (in) English and Japanese. Usage of ので・なので Similar to から, it is used to express reason or cause. Use な when following a noun or word that functions as a noun. ...


1

"So you are free all day today?" When I was back to the table he said bluntly, presumably hearing I talk to the phone that I caught a cold and was going to take the day off . I think と-みえる/と-みえて is best alternated with ようだ/ようで or らしい/らしく, so in this case: 風邪をひいたので休ませていただきます、と言ったのを聞いていたようで、 風邪をひいたので休ませていただきます、と言ったのを聞いていたらしく、 To the last question: Yes, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible