Hot answers tagged grammar
A verb and symbols are omitted in this sentence. Read it like this: 「どのような状況下であっても、必ず十分な結果を（出したい）」と思い、 必死に過ごした３か月でした。
Is しかねる valid for politely giving this type of "excuse" for why you can't do something? 出来かねる or 致しかねる is better. and I think, it's better not to mention about the detailed reason. Can できない also be used for politely giving this type of "excuse" for why you can't do something? (e.g., "電話で対応できませんが…") Yes. If neither of these are ...
I would go with "他に" 'What also goes well with this dress?'→このドレスに合うものは他に何がある？ 'What also never dies?→死なないのは、他に何がある？ As mentioned in a comment above, this is more of a "what else" as opposed to a "what also."
I think I've figured out what you are asking about. Mental adjective + さ can refer to one's feeling as well as quality invokes the emotion. I'm not sure I'm able to tell their difference using English words, but you can paraphrase it with 〜と思う気持ち when it means the feeling. Maybe what you encountered was this kind of usage, where in this case 愛しさ = 愛しいと思う気持ち ...
Most likely the original text should be: 交換プログラムに選ばれるのが難しいかやさしいかは which means "whether it is difficult or easy" But somehow か turned into a が. This commonly occurs when I scan documents and convert them with OCR software.
Adjectives (and relative clauses for that matter) are always before the noun they modify. I don't know if there are rules for the ordering of adjective groups. Maybe Wikipedia can tell you more. As for the I understand nothing at all part: Wikipedia can help you on "sentence topic"; "time" refers to time expressions such as "three hours ago", "yesterday", ...
A classic example of unfinished sentences in Japanese. You can make better sense with some brackets: 「 どのような状況下であっても必ず十分な結果を 」 と思い必死に過ごした３か月でした。 Can be translated something like: It was frantic 3 months I spent to get the result, thinking "No matter what the cirsumstances are, I will..."
You technically can split である and place a topic or something in between, but this is really very unusual (with one exception, which I'll mention in a moment). 「犬で私はある」 is technically possible, but is rare enough to be quite noticeable - it places a strong focus on the predicate noun (犬 here), which is further amplified by the rarity of the construction. You ...
Ah, I see what you're asking. The particle も can indeed be used in a similar manner to the English also, e.g. 子供｛こども｝の時｛とき｝、あまりゲームをしなかった。 今もゲームをしない (When I was a child, I didn't really play games. I also don't really play games now). But there isn't really a way to contract also into 何 in the same manner of 何も (nothing) 何か (something). If you wish to say ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible