Hot answers tagged

10

The most concise explanation would be: A なら B means "if there is an A, there is a B" A たら B means "if A is completed, B happens" なら doesn't really care about the time order. B could take place before, while, after doing A, or all time during A. It just tells "an A must be accompanied by a B". In linguistic jargon, なら makes aoristic condition. ...


9

...ものとする is a legal turn of phrase you frequently find in legal documents, business contracts and legal agreements in such a way: 本契約書は日本の法律に準拠し、日本の法律に従って解釈され、強制されるものとする ー This agreement shall be governed by, and construed and enforced in accordance with the law of Japan. 住所変更の通知は、その到達によって効力が発生するものとする ー Notice of a change of address shall be ...


9

ばかり【bakari】 is a 副助詞 (adverbial particle), which is derived from the 連用形 (-masu stem) of the verb はかる. But the particle (and 連用形 in general) behaves much like a noun. (Join to other noun-like words with の, make into a predicate by adding だ, etc.) Now you essentially have a noun phrase 食べたばかり. To make a sentence out of this, you have to add だ・です (or だった・でした ...


8

I agree with you that たち is normally used with animate objects. One obvious exception for this rule is when explicit personification is involved. For example, sentences like 山たちが私に語りかけてきた, 乱暴に扱われた本たちが悲しんでいる are perfectly fine. In your question, I think this アプリたち doesn't look that weird to me. Of course I'm not saying アプリたち is a kind of personification, but ...


7

人材 usually means "human resources" because the kanji 材 means "resource" or "material." While a good 人材 is always a precious thing, I doubt 人材 itself necessarily means "talented." For example, a boss may say 彼は素晴らしい人材だ referring to his person and it means something like "He's a capable/talented person". But 彼は人材だ wouldn't make much sense. And 作り上げる here is ...


6

The に doesn't really mean 'because' there. It's just the particle the verb あきれる takes. You're making the mistake of trying to parse beyond sentence boundaries. The basic structure of the sentence is that there are two clauses, which are joined by the て form. Sentence 1: あまりの言葉にあきれて Shocked by (someone's) overly harsh words Sentence 2: ...


6

I would like to add a clarification to user4092's answer: In English, present tense verbs are changed to past tense in reported speech. "My mum said it was fun" would mean that she said she had fun as the activity was going on. If this is what you meant, then the Japanese sentence below is the answer: English direct speech: My mum said, "This is fun!" ...


6

I think the meaning of あげる here is "bring up", as in "bring up a topic". So he is probably talking about some things he brought up earlier. その愛をもたない存在ー>その愛を持たない存在。「愛を持たない」 modifies 「存在」. This is called a subordinate verb clause. Sometimes writers like to play around with furigana to create special meanings of their own. They want you to read that word a ...


6

A is less natural than B, because だんだん, which stands for a gradual change, doesn't really get along with なった, which is an instantaneous change. But it sounds like approximation of だんだん読めないようになっていった. In this case, the difference is, なってきた means that the change continues from a certain point in the past to the moment of speech, while なっていった means that the ...


6

It's a fixed phrase: 事に当たる 1 物事を担当する。従事する。「式典には全社をあげて―・った」 (Translation: take charge of / engage in some work: "The whole company was involved in the ceremony.") (The linked entry also has a second definition, but it's classical usage. Forget it.) ように that ends a sentence should be interpreted as formal command. From now on, you should ...


6

ようやく: not 踊躍 but 漸く, meaning "at last", "finally". It's usually written in hiragana since it's an adverb. 来た: "came" か: a surprise marker rather than a question marker in this case. (eg そうか! = "Oh, I got it!", お前か! = "Oh, it's you!") ~って感じでした = ~という感じでした: "It was like ~", "I kinda thought/felt ~". ~という感じ is often used to make the sentence milder and less ...


6

There's a common way of speaking to tell somebody does something with multiple purposes. 彼女はダイエットと趣味を兼【か】ねて水泳をしている。 兼ねる Ichidan verb, Transitive verb 2. to serve two or more functions or roles simultaneously; to contain (or combine) two or more features


6

I don't really trust myself with my Japanese grammar skills so you might want to get a second opinion on this, but this is how I would translate "I want to do things like watch a movie, study Japanese, read a book, etc." into Japanese: 私は映画を見たり、日本語を勉強したり、本を読んだりしたいです。 So starting with the usual X~たり、Y~たりします pattern the only thing that needs to change if you ...


6

The way I think of という is that it effectively puts quotes around something. So when you have "結婚したという知らせ", it's clear that the "結婚した" part is being talked about in a meta sense. To contrast that, if you just say ”結婚した知らせ", that can also be interpreted as "the announcement that was married". Though people can still figure out what you are saying, I'd argue ...


5

I think that what is important to see here is that the と here is the conditional-と. 歯を磨かないと…if you don't brush your teeth 風邪を引くと…if you catch a cold Next step is to understand the いけない part. You can see it as won't go (well) in the meaning of not good. 歯を磨かないといけない…if you don't brush your teeth, that'll be not good. (Hence the meaning ...


5

I'll present one model for thinking about Japanese passives -- hopefully it will help. Consider the underlying active sentence: 誰かが [私の]背中を 押した。 To make it passive, you demote the が-marked argument to に, and then pick something from the sentence to promote to が. If you promote 私の to 私が, you get A. If you promote [私の]背中を to [私の]背中が, you get B. A: ...


5

Grammatical explanation could be even more confusing, but the conclusion is, V + がまま has just the same meaning as V + まま "staying as (one) V". My thoughts were interrupted, and I couldn't help allowing the killer ant to charge into me (lit. ...how the killer ant charges into me). What makes you confused probably is the が. Since がまま is a fixed phrase ...


5

The simple (possibly oversimplified) answer to this is: Xである is from the copula だ・です, and it roughly translates to "(something) is X", and it states it in an authoritative tone. I think it isn't commonly used in speech, or necessarily in writing either, outside of say academic papers/textbooks etc. The という at the end of a sentence has a completely ...


5

(A) + ないことには + (B) + ない is a fixed construction meaning "not (B) if not (A)" or "not (B) without/unless (A)". 実際に選んでみないことにはわからないのだ。 I don't understand it unless I actually choose it. JGram has many examples of this pattern. (Note: This page contains some examples not related to this pattern. Ignore examples #259 and #5258 for now.) This ~ないことには is ...


5

I originally thought とわかった was と分かった It is, but it might better help to translate it as identified here, rather than understood. That sentence means: The people whom they identified at the hospital as (having) "Economy Class Syndrome" numbered 19 besides/in addition to this woman.


5

Think about it in terms of context. If you are in a space without any language, what are the traits and qualities you want to convey? Read the Japanese and try and emulate the context, then from the context go to English. Trying to find one-to-one corollaries is interesting and good for word-by-word translating, but for conveying meaning correctly, we ...


5

ところ in this sentence means "part". 笑うトコあったのか means "Is there a part which we laugh at." ところ means "part, place". For example, この辺に走る(走れる)所あったっけ? (Is there a place around here where I can run?).


5

We say usually 村上春樹の本はありますか?. "written by" is translated as "によって書かれた and ~著作の" but we usually omit them.


4

「こちらからお願いに伺うべきところを」 means "Even though I was (originally) the one who should go (to them) to ask them a favor." (≂「私のほうからお願いに行くべきなのに」) 「先方からお出でいただき」 means "They came to me." (≂ 「相手に(私のところへ)来てもらって / 相手のほうから(私のところへ)来てくれて」) 先方 is the person (or people) that こちら(= 私, the speaker) should have visited and asked a favor of. (先方 isn't someone in こちら's in-group.) ...


4

自らを「豊作を司る神、ホロ」と名乗った。 豊作を司る modifies 神 as a relative clause ("God who presides over fertility"). 豊作を司る神 is in apposition to ホロ. 自らを~と名乗る sounds natural to my ears, and according to BCCWJ, it's roughly as common as 自ら~と名乗る (without を). The difference between the two is small, but 自ら (without を) may have the feeling of "voluntarily" or "on one's own ...


4

英語を公用語と考える means "to think of 英語 as 公用語".


4

It's the use of the particle で + particle は, as you suggest. で in this case marks the mean/tool... は is a particle that marks the topic of the sentence and that can be added to other particles like this (as a general rule, don't take this for granted 100% of the time): It absorbs が and を. 私は学生だ。 私 is both the topic and the subject of the sentence. ...


4

There's no firm distinction between たち and ら at least in modern spoken Japanese except that the latter may sound old-fashioned. For the particular quote above, it sounds a bit like a translation from English, as is common with tech curated blogs. But it's still within natural and common Japanese of today. あと、日本語では複数形は特に明示しないことが多いのをお忘れなく。 ...


4

At the end of a sentence, you can see という as “is said to be” whereas である makes a more definitive statement. 今年の冬は記録的な暖冬だという。 This winter is said to be the most warm we ever had. (record winter in terms of warmness) 今年の冬は記録的な暖冬である。 This winter is the warmest we ever had. In the 1. you can see that the statement is not definitive whereas in 2. ...


4

The fan translation is not correct and your intuition is. The passive indicates the "agent" of the action by ~に(よって) (whether よって is added or not is a different topic). So what it should really be is Natural healing that heals (Rider's) body who was injured by Saber. So the lesson is don't always trust fan translations.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible