Tag Info

Hot answers tagged

5

This is a colloquial contraction of 〜てやがる+んだ, from 〜て+いやがる+のだ. Holden thinks that his brother is a big phony because he has a Jaguar, and he's expressing his negative attitude toward that with 〜てやがる.


5

日本語の名詞を修飾する時、「が」しか使えないでしょう? これは完全に正確だと言えません。連体修飾句では、一般的には「が」が使われていますが、「は」も可能です:あれは[私には役に立たない]方法だ。こういう場合には、「は」が対比を表します。 以上の文の意味は違うのでしょう?? 注釈は間違ってはいませんが、他の意味も可能です。 簡単に言うと、両文に二つの構造があります。その上に、「は」も「が」も複数の意味を持っています。主語が決まっているわけでもありません。したがって、意味はたくさんあります。 文1構造1:あなたは[(○が)何をしているか]を知っている。  普通の「は」:"You know what (you/I/he/she/X) is doing."  ...


4

毎【ごと】に means "every", so 2日ごとに is "every second day". On the other hand, X置【お】きに literally means "leaving (an amount of time/space/...) X (between each occurence)". It comes from the verb 置く, "to put", "to place", "to leave (sth. somewhere)". Here is an article from NHK's 身近なことばの疑問にお答えします about ごとに and おきに. So how come おきに sometimes means the same as ...


4

You are right, this sentence is normally written in this way (Let's forget the furigana レベル for now): 知らない次元へのドアをたたく knock at the door leading to the unknown dimension And because "の" is omitted, I feel this 知らない次元へ actually modifies たたく. If it were not in the lyrics, I would say such wording is at least highly unnatural. (And I might also say that ...


4

This 「は」 is used for emphasis and in the sentence in question, it is emphasizing the fact that the vase is indeed rather expensive. It is used in the forms of: 1) [連用形]{れんようけい} of a verb or i-adjective + 「は」 + 「ある/ない/いる/いない, etc.」 and 2) Particle て or で + 「は」 + 「ある/ない/いる/いない, etc.」 「この[花瓶]{かびん}は[高]{たか}くはあるが、それだけの[値打]{ねう}ちはある。」, therefore, means ...


4

You can only use なったら, not なると. First, take a look at this topic, and you see how they exactly describe the difference of と and たら. と, ば: The main clause must be a constant non-volitional reaction to the conditional clause unless the conditional clause shows state or if the subjects of the two clauses differ. ~たら 1. Use when expressing a one-off ...


4

「をもって」 couldn't be used with the tools which directly takes effect, but with methods or something helps achieve purpose where the linkage is perceived abstractly. Your third example, 森田さんは新開発の薬をもって病気を克服したのである。 means the new medicine cured his/her disease, thus unacceptable. In contrast, 森田さんは人一倍の努力をもって病気を克服したのである。 only mentions how his/her state ...


4

I think I've figured out what you are asking about. Mental adjective + さ can refer to one's feeling as well as quality invokes the emotion. I'm not sure I'm able to tell their difference using English words, but you can paraphrase it with 〜と思う気持ち when it means the feeling. Maybe what you encountered was this kind of usage, where in this case 愛しさ = 愛しいと思う気持ち ...


3

As in 非回答者's comment above, a general exposition on わけ and というわけ is quite hard to give, considering the highly abstract and polysemous nature of both わけ and という, as well as the labyrinth of adnominal modification of Japanese, and everything else. So focus on your post: Can we omit 「という」 here? According to your example, we can only have the ...


3

The definition in Goo thesaurus seems a bit confusing. In the もうかるどころじゃない example, of course the speaker generally understands that making a profit is important. ("Making a profit is unimportant" is もうかることは重要じゃない) (noun / plain form of a verb / plain form of an adjective) + どころじゃない is used in three ways: Specifies something is totally wrong. The fact is ...


3

It's not なの but adj-な + の You might remember this construct from your (very) early Japanese lessons: 赤いのをください Please give me the red one. This is the same, except it's with a 'na-adjective'. [簡単]{かんたん}なのをください Please give me an easy one. Hence, 適当なのを見つけた。 means 'I found a suitable one.' 'In a place twenty minutes' walk away from the ...


3

Punctuation is deceptive. The overall structure is that 「桐原さんが言うには、~てくれ、とのこと。」 surrounds the inner clause 「施設での生活に不慣れな俺のため、彼を専属のサポート役として使う」. It's similar to false word separation as in "eighth grader" and "New Yorkers", which don't mean "the eighth person who grade" and "new people from York". So a more or less literal translation can be given as: What ...


3

Even though I think your Japanese sentence has been rewritten by someone IIRC, it is actually much better and, more importantly, more natural than the other answerers have made it seem like. We do actually say something close to that when we do not know where to go at all in a place like City Hall or any larger place with many sections, rooms, staff ...


3

日本語で失礼します。 この場合は「ドアを叩く」を慣用句としてひとつの動詞としてみなすほうが、「叩く」を単独の動詞とするよりも自然な解釈になります。 「ドアを叩く」=「進む・導く」のように置き換えられるので、「知らない次元へ導いて」となり、「の」を省略したとみなさなくても良くなります。 とはいえ、「~へのドアを叩く」と書くほうが一般的な表現です(その場合でも一つの動詞として見なせる)。


3

I don't know if this answers your question but I would say them as: 昨日、テスト勉強(を)しているときに、彼女が来た。 Yesterday she came (to my place) while I was studying for a test. 昨夜、あなたが電話してきたとき、私は勉強していた。 I was studying when you called me last night. 私達がその本のことを初めて話したときには、もう私は一週間それを読んでいた。 By the time we first talked about that book, I had already been ...


3

The bad news-は we don't really have an effective way to distinguish them. The good news-は in fact you don't have to distinguish them. The particle は's function could be loosely described as "singling out one thing you and me know as the current focus", that is, every usage theoretically carries contrastive overtones, as long as it has possible competitors ...


3

I would go with "他に" 'What also goes well with this dress?'→このドレスに合うものは他に何がある? 'What also never dies?→死なないのは、他に何がある? As mentioned in a comment above, this is more of a "what else" as opposed to a "what also."


3

Most likely the original text should be: 交換プログラムに選ばれるのが難しいかやさしいかは which means "whether it is difficult or easy" But somehow か turned into a が. This commonly occurs when I scan documents and convert them with OCR software.


2

森、平原、峡谷、湖・・・。 This is a simple listing of nouns. It's not a complete sentence, and there's no grammatical role to mark, so they aren't missing any particles—though if it helps you make sense of it, you could insert a listing particle of some sort after each noun, like と or や. In this case, や might fit better (the ellipsis suggests that the list ...


2

These two examples sound kind of weird, so let me add a particle も to make them sound natural and understandable. A. 君の声が聞こえなくても逢えると信じる。 B. 君の声が聞こえなくても、逢えると信じる。 Now the two meanings: (I believe) I can meet you without hearing your voice. I believe without hearing your voice (that I can meet you). I think in most cases B means 2. But I ...


2

That sentence seems to be a mixture of two "discourses". Direct discourse: 桐原さんが言うには、「施設での生活に不慣れなお前のため、彼を専属のサポート役として使ってくれ」とのこと。 Indirect discourse: 桐原さんが言うには、施設での生活に不慣れな俺のため、彼を専属のサポート役として使ってほしいとのこと。 And there is also another problem, which is that, お前のため/俺のため doesn't match 使ってくれ/使ってほしい for its consequence. These two problems are making the ...


2

Yes, all of the forms are correct and interchangeable for meaning. Other possible forms include よりほかない and ほか(or より)しかたがない. Colloquially and informally, you can also use っきゃない though it is heard mostly in Kanto -- やるっきゃない、いくっきゃない, etc.


2

Quite simply, 「~~してはならない」 = "You must not ~~." 「~~しなくてはならない」 = "You must ~~." 「ただしいじょうほうにもとづいてはっぴょうしなくてはならない。」 means: "One must make a/the presentation based on correct information." 


2

There's definitely a nuance, but most people will probably use whichever without giving it a second thought. 謝らなくてもいいよ It's ok, you don't have to say sorry. The nuance is that there could be a reason to apologize, but there was no bad intention so you are forgiven / I forgive you. For example: Aさん is apologizing to Bさん for something she did, but ...


2

People learning Japanese get all caught up in polite language by twisting odd sounding honourific English to make it seem like it's at the same level of politeness as Japanese, like "I humble receive you allowing me to do that". From now on, think of いただきます as simply meaning "get" or "have" as in "getting someone to do something nice for you", because that's ...


2

Overview These words have their own meanings, only being alike when translated into English. Those other than だろう(と/が) don't convey any politeness or formality by themselves. The "regardless of whether" sense is shared by: でも and だろうが. (but the best choice is であるかにかかわらず, I think.) The "even if" could be shared by: でも, すら and さえ. だろう(と/が) vs. the others ...


2

My suggestion is to keep using は and that is the most natural way that I can think of as a native Japanese speaker. The description of は and が by Kuno (1973) is widely used. Kuno (1973) mentions は indicates the known information and が indicates the unknown information but it is actually similar to distinguish a/an and the in English for instance if English ...


2

uchi-ni inu-ga imasu (家に犬がいます) and inu-ga uchi-ni imasu (犬が家にいます) sounds, to me at least, the same. It's very commonly the case in Japanese that you can rearrange words and construct virtually the same sentence. Personally, I would say "uchi ni inu ga imasu". They both seem like statements of facts. If you were asked directly, "Where is the dog?" (犬はどこ?) you ...


2

Adjectives (and relative clauses for that matter) are always before the noun they modify. I don't know if there are rules for the ordering of adjective groups. Maybe Wikipedia can tell you more. As for the I understand nothing at all part: Wikipedia can help you on "sentence topic"; "time" refers to time expressions such as "three hours ago", "yesterday", ...


1

"なったら" is correct, because "なったら" describes conditions, on the other hand "なると" describes subsequent events. 信号{しんごう}があおに(    )、道{みち}を渡{わた}っていいです。 "いいです" means "allow" or "feel free to do", so the former half of this sentence imposes a condition to be able to cross the road. You can make a choice freely whether you cross the road or not. "なると" means ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible