Tag Info

Hot answers tagged

12

In this case, it's verb-object, like the Chinese these morphemes were borrowed from, rather than object-verb, like native Japanese syntax: 切腹 (せっぷく) = 切(せつ) (verbal morpheme) + 腹 (ふく) (object morpheme) 腹切り(はらきり) = 腹(はら) (object morpheme) + 切り(きり) (verbal morpheme) Generally, the morphemes in Sino-Japanese compounds (called 漢語【かんご】 in Japanese) follow ...


7

The sequence 体は小さいけれど元気な serves as an adjectival block which modifies [一寸法師]{いっすんぼうし}. 体は小さいけれど元気な一寸法師 is object of the verb 気に入り, in turn. [大臣]{だいじん}(は) is its subject. So, the whole sentence has kind of a nested structure, and the two は belong to different levels respectively.


6

First, your translation of the example is not correct, but that doesn't matter with respect to what you want to know. The example means "if there is a team that beats Team A, then...". The verb 勝つ has the valency が―に, whereby が marks the subject, and に the object: subjectが objectに 勝つ The antonym of 勝つ is 負ける, which also has a が―に valency. One ...


6

Intransitive "to sell" is 売れる/売れている in Japanese. You don't have to use any passive voice here. But yes, sometimes English active verb is better translated into passive in Japanese. For example, "The sign reads 'NO TRESPASSING'" may be best rendered as 標識には立入禁止と書かれている. In this case there is no verb equivalent to intransitive "read" in Japanese. Such cases ...


6

かって in this sentence is not one unit, but two. か and って. It might be easier to see like this: いつまでに送ればいいか、っていうことですよ。 か is the question particle. って is an alternate form of と, a quotative particle.


6

今日は誘ってくれて嬉しかった sounds perfectly natural to me. I think it's like "Thank you for asking me out for today." implying "Today, I had a great time." 今日誘ってくれて嬉しかった sounds to me like "I was happy you asked me out TODAY, not another day."


5

Japanese has a number of morphologically related transitive-intransitive pairs. The pair of verbs you've discovered, 変わる and 変える, belongs to the largest group, -ar (intransitive) and -e (transitive):  Intransitive             Transitive   あがる ag-ar-u  'rise'        あげる ag-e-ru  'raise'   集まる atum-ar-u 'gather'       集める atum-e-ru 'gather'   溜まる ...


5

行っています doesn't express an on-going action in the same way that 走っている might be running. The sentence means that the father has gone to buy some fags and hasn't yet returned.


5

You're right. This 「とか」 does not indicate an example. The 「とか」 in 「事故{じこ}があったとかで電車{でんしゃ}が停まり{とまり}・・・」 is 《格助詞「と」+副助詞「か」》はっきりしない事柄を指示する意を表す。「家族が病気だ―で困っているらしい」 [case marker to + adverbial particle ka] Indicates that something is unclear or undetermined. from meaning #1 in goo辞書「とか」. Your sentence could be rewritten as: 事故があった(ということ)らしく電車が停まり・・・ ...


5

The position of いつ is correct and there's nothing wrong with your sentence, but it's better to use 何時{なんじ} to ask for when in this case. 今日{きょう}のパーティーは何時{なんじ}なんですか。 The nuance of using なん is that the topic of the party has already being introduced as opposed to 今日{きょう}のパーティーは何時{なんじ}ですか。 Some people could also argue that the first sentence is ...


4

~なさい gets appended to the stem of the verb. Here, you have the compound verb 使ってみる "to try to use", whose stem is 使ってみ. Appending ~なさい gives 使ってみなさい Try to use [it]! Give it a try! For the second part, you are probably more confused by the の than by the ない. 使っても意味のない場所 is [使っても意味がない] 場所 after "ga-no conversion". That is, 使っても意味がない ...


4

The difference is the object. “AがBに伴う” = “A accompanies B” “BがAを伴う” = “B is accompanied by A”


4

The ~方向に持って行く is metaphorizing something which can be taken in the direction of romance. In this case it's either "the two's relationship" or "the novel in general". この場合は「笑い話」ということなので「会話」を物にたとえて「持って行く」と表現しています http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1049626510 The あんまり effects the 持って行きたくない, ie. the author doesn't really want to ...


4

You are right, this sentence is normally written in this way (Let's forget the furigana レベル for now): 知らない次元へのドアをたたく knock at the door leading to the unknown dimension And because "の" is omitted, I feel this 知らない次元へ actually modifies たたく. If it were not in the lyrics, I would say such wording is at least highly unnatural. (And I might also say that ...


4

毎【ごと】に means "every", so 2日ごとに is "every second day". On the other hand, X置【お】きに literally means "leaving (an amount of time/space/...) X (between each occurence)". It comes from the verb 置く, "to put", "to place", "to leave (sth. somewhere)". Here is an article from NHK's 身近なことばの疑問にお答えします about ごとに and おきに. So how come おきに sometimes means the same as ...


3

“どのAも” means that the sentence applies to every A. Thus, your interpretation is correct.


3

Cited sentence might not be correct. I would say the line like this: このアパートは古いが、その広さに対する家賃の安さが気に入った。 or: このアパートは古いが、その広さに対して家賃が安いのが気に入った。 or more naturally: このアパートは古いが、広いわりに家賃が安いのが気に入った。 Note that 家賃の安さ requires an attributive form に対する "in contrast to / compared to" (so によって is wrong in this respect too), whereas 家賃が安い requires -te form に対して "in contrast ...


3

Whether something is durative or instantaneous isn't a property of verbs, but of predicates: 「道を行く」 is durative 「うまく行く」 is durative (as @user4092 nicely pointed out) 「〇〇を買いに行く」 is instantaneous With a durative predicate, you get these interpretations: progressive 仕事は(今)うまく行っている "My job is going well (currently)."         state         ...


3

The sentence looks old. In modern Japanese, it would be: だれも触れることのできない才媛 Here, “何人も” is translated into “だれも”, and “する [こと] 能わぬ” into “することができない”. This phrase is a derivative of the following sentence: その才媛にはだれも触れることができない。 Now, does this mean “No one can” or “Not enveryone can”? The answer is “No one can”. Why? “だれも” is usually used as an ...


3

Deepen my relationship with students. Learn more about them and spend more time talking with them. 生徒達との人間関係をより深めたいと思います。そのためにも彼らとコミュニケーションを積極的にかわしていきたいです。 生活についてもっと知って行きたいと思います。 sounds a bit odd to me. 生活について sounds as if you are also interested in knowing their personal lives, e.g. when they sleep or wake up. Nothing wrong with that I guess, but ...


3

Yes, this 終止形+とみえる (or と見える) is another variant of ように見える ("it seems", "it looks like"). It's a literary expression, so we don't usually use it in conversations. ~と言ったのを聞いていたとみえる is "It seems he (=少年) heard I had said ~", where "~" here is "風邪を引いたので休ませていただきます". He said "きょうは一日ひまなんだ", because he was listening to the phone call (of "I") and knew "I" was going ...


3

Your example may be translated as 彼女は[熱狂的]{ねっきょうてき}に歌った or something similar. This 熱狂的に with a particle-like ending に is actually an adverbial form of a na-adjective 熱狂的な, and is very properly translated as "enthusiastically". Otherwise you can say it like 彼女は熱狂をもって歌った, where 熱狂をもって resembles "with enthusiasm" in appearance, with "with" being sometimes ...


3

It's not なの but adj-な + の You might remember this construct from your (very) early Japanese lessons: 赤いのをください Please give me the red one. This is the same, except it's with a 'na-adjective'. [簡単]{かんたん}なのをください Please give me an easy one. Hence, 適当なのを見つけた。 means 'I found a suitable one.' 'In a place twenty minutes' walk away from the ...


3

日本語で失礼します。 この場合は「ドアを叩く」を慣用句としてひとつの動詞としてみなすほうが、「叩く」を単独の動詞とするよりも自然な解釈になります。 「ドアを叩く」=「進む・導く」のように置き換えられるので、「知らない次元へ導いて」となり、「の」を省略したとみなさなくても良くなります。 とはいえ、「~へのドアを叩く」と書くほうが一般的な表現です(その場合でも一つの動詞として見なせる)。


3

The definition in Goo thesaurus seems a bit confusing. In the もうかるどころじゃない example, of course the speaker generally understands that making a profit is important. ("Making a profit is unimportant" is もうかることは重要じゃない) (noun / plain form of a verb / plain form of an adjective) + どころじゃない is used in three ways: Specifies something is totally wrong. The fact is ...


2

Turning comments into an answer. Credit should go all to the commenters on original question! Choko: 「さざれ石(=細かい石)が巌【いわお】(=大きな岩)になって、(それに)苔【こけ】が[生]{む}す(=苔が生【は】える)まで。」って意味です。 jogloran: Is the fact that が=の in this text commonly known to ordinary Japanese speakers? Choko: 私学の中高に通っていた大学生は結構知らなかったりしますね・・・ College students that went to ...


2

I don't get the situation of #5, either. #4 sounds fairly inconsistent. 曖昧で or 曖昧だし suits here instead. As for the remaining 5 examples, I don't think any one is unacceptable. #3 may sound a little weird and から obviously seems more adaptable, but I do think Japanese people sometimes use けど like this way. There must be a lot of unsaid implication after the ...


2

“犬がほえている けど 、だれか外にいるんじゃない?” The whole sentence sounds informal. “この地方は寒いと聞いた けど 、本当に毎日冷え込むね。” Same as 1. “ね、ミキちゃん、喉乾いた から 、水ちょうだい。” “けれども” cannot be used as “because”. “この説明書って結構曖昧 で 、よくわからないよね。” Same as 3. I don’t understand. What is the relationship between 病気 and 借りる? “お父さんがぼやいていたけど、最近ガス代はたかくなってきた ね 。” “けれども” cannot introduce a quotation. ...


2

First, let's change 変わり to 変わる, so we have two verbs. 変わる is an intransitive verb. It means "to change" in the sense of "become different": the subject of the verb is what's being changed. In contrast, 変える is transitive. It means "to change" in the sense of "amend": the subject of the verb is causing the change, and the object of the verb is the thing being ...


2

“とは” introduces a definition. “AとはBである” = “The definition of A is B” In your example: “あなたにとって仕事 とは なんですか” = “How do you define jobs?” where “What do you work for?” is implied. “あなたにとって仕事 は なんですか” sounds awkward and is interpreted as “あなたの仕事はなんですか” (= “What is your job?”).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible