Hot answers tagged


Japanese has a clearer distinction between volitional-future and simple-future than English. "I think I will go" can be parsed in two ways, one involving volition, and one without. 私は行こうと思う (Volitional future) 私は行くと思う (Simple future) "Will" being interpreted without volition when used in the first-person can be a little counter-intuitive. So ...


Am I wrong that it can be used this way? No. This grammatical form is standard in monologue situations, just like your example: "Hum, should I go?" (undecided). The other example translates rather like "I wonder if I'll go" (answer unknown).


平成 will last until the Emperor's death. So, until that happens, every future year is stated as 平成. If he were to pass away, then there would be a new name decided upon, and that year would be the final year of 平成 (up to day of his death) and the [元年]{がんねん} of the next era (starting from the day after his death). Once the change happens, obviously any ...


You are most likely mishearing 〜てやる, as in 殺してやる. Related: What does てやる mean when it is not used for giving?


No, きっと means "certainly" here. I don't understand what you find wrong with 'is' in your translation. Insert a 'you' before 'will' and it makes perfect sense.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible