New answers tagged food
I don't use Windows 7, but usually there is a way to add entries to your IME's dictionary. Unless you're going to typeset an Okinawan recipe book, you can always enter the characters word-by-word (or character-by-character) using other readings you know. In this case, your IME should have 高麗 as こうらい (or こま) and 胡椒 as こしょう, which is not too bad.
Searching the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ) gives the following results: ピーナツ １１６件 ピーナッツ １８８件 So it seems like the latter is somewhat more common. All of these results are drawn from contemporary sources, and although ピーナッツ is more common, ピーナツ is common enough that I think, descriptively speaking, both spellings should be ...
大辞泉 has ピーナツ (「ピーナッツ」とも) ラッカセイの実。南京(ナンキン)豆。 ピーナッツ => ピーナツ. but I think that ピーナッツ is a more modern spelling, respecting that ピーナッツ is related to ナッツ (ナツ is not a valid transcription of "nut(s)"). I checked with my trusted Japanese cuisine expert, and her verdict is that nobody really writes ピーナツ anymore. (Her recipe( book)s all contain ピーナッツ.) ...
Top 50 recent answers are included