New answers tagged food
They are exactly same. Appending さん after a store is common. The latter is a more polite form. However, the latter is not used in formal writing.
Japan doesn't seem to have an issue with using Spanish words for food (at least, not if パエリア is any indication). If we look on Wikipedia for arroz con pollo, we can see that their transcription is "アロス・コン・ポーヨ". That said, as with any language, you can use the native name if you want, but if the target culture has no concept of what it is, you're going to be ...
Top 50 recent answers are included