Tag Info

New answers tagged

3

I think おかず refers to side dishes accompanied with rice, while 食べ物 refers to 'food' in general. When Japanese or Chinese eat meals at home, there's usually a bowl of rice per person and several dishes (e.g. fish, meat, vegetable) in the middle. Those dishes are called おかず.


3

There is a clear difference between the two. (I feel for you because I have seen 「おかず」 defined wrongly in smaller bilingual dictionaries.) 「[食]{た}べ[物]{もの}」 refers to any and all kinds of food; It just includes everything people eat. Anything edible is called 「食べ物」. 「おかず」 is different. It is what you eat with rice (or bread) in a meal. It refers to the ...


4

Ordinary, ingredient list looks like: スパム、ベーコン、ソーセージ、卵、ハム No 。is used, because the list is not a sentence. For Spam on bread with sausages, bacon, and ham. It should look like: スパムの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム Also I suggest to use ランチョンミート for spam, because スパム is not common for Japanese. So last example should be: ランチョンミートの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム


4

What foregin word is マスカット derived from? As already pointed out in the comment section, the word is derived from "muscat", a type of grape. What is the most commonly used word in Japanese for green grape? The usual word for "green grape" (precisely in this generality) is 白ブドウ. Is マスカット an accurate translation for green grape? In Japan, マスカット ...



Top 50 recent answers are included