New answers tagged

13

I think the この通り means (or, comes from) something like 「この通り、謝るから許して!」 "I'm apologizing like this, so please forgive me!" or 「この通り、お願いします!」"I am begging you, like this!" You usually say this phrase while bowing, joining your palms together as if in prayer, or maybe doing dogeza..., your word この通り indicating your gesture/action of lowering your head or ...


3

It means ヨロシク, here mistyping/mispronouncing add a Funny/Cute tone.


7

Many people have wondered why, but I failed to find the authoritative explanation for this. At least デジタル大辞泉 says nothing more than that ツキ means luck. (By the way, this kind of 付き is usually written either in hiragana or katakana, perhaps because even native speakers don't know why the kanji 付 is associated with this word.) Anyway, つく (憑く) sometimes means ...


6

When I was in middle age, I heard this phrase fairly often. 子宮が疼く- meaning a uterus gets excited refers to the sexual excitement of women, in bars and night clubs. It doesn’t apply to man’s sexual desire. Nor does it mean "I want to have a baby." The phrase was used in the headlines of yellow papers and subtitles of erotic films called “Romance Porno”, and ...


1

わけではない is used when you're in a situation, or in regards to something that someone else has said, to indicate the belief that although something might seem to be the case, this may not hold true; however, it often can, depending on the context, be used by speakers to simply deny things in a less direct (euphemistic or roundabout) way to try to address the ...


4

As far as I'm aware, なくはない is a double negative with the meaning being something like, "it's not that (whatever was said) is not the case" with the implication "(whatever was said) may be true, but there is some issue with plainly stating 'yes.'" So I guess "not no" is a good way to think about it. I personally wouldn't have translated that as ...



Top 50 recent answers are included