New answers tagged expressions
I don't think 異質の危険 is a commonly used combination, but in this context, 異質の roughly means qualitatively different. While there are varying degrees of dangerous things in the world, the authors are basically saying that 秘密保護法案/原発 is incomparably, enormously dangerous, and putting it simply as "more dangerous than others" (quantitatively) is not enough.
何によらず (literally "regardless of whatever") indicates that the following part applies for every respect. I think you can translate it using "in all respects", "in every way", "whatever it is", "whatsoever", "all sorts of", etc. 何事【なにごと】によらず means the same, and is more common, according to BCCWJ Corpus. By the way, 生真面目 does not necessarily have the negative ...
Yes, many Japanese wonder why, too. The truth is that it's an obsolete usage of 天地 (except in this idiom!). 日本国語大辞典 (kind of the OED of Japanese) apparently has a definition: てん‐ち 【天地】 (...) (6)（─する）上下をひっくりかえすこと。 ＊滑稽本・早変胸機関〔１８１０〕「裾廻しは天地（テンチ）するだよ」 that is, 天地 once meant for "to turn upside down", at least attested on 1810 in Edo ...
によらず means regardless of for example： すなわち，血によらず，肉によらず，人によらず，神によって生まれた人々である who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
やっぱり 予想【よそう】通【どお】り 案【あん】の定【じょう】 ほらね！ お約束【やくそく】 And many others. I don't know how to use 本当に sarcastically.
It essentially means How convenient!. It's a short form for いいところに来たね. The literal meaning is Ah, you came to an opportune occasion.
Top 50 recent answers are included