New answers tagged


つい is what a textbook I have, An integrated approach to intermediate Japanese, used in a somewhat similar situation. I reckon it is often used with V+込む, but I've heard it used as plainly as 「<reason>、つい。」 [1] This is the context it was used in: ジェイソン  「実は、アメリカの同じ大学からほかの大学に留学している友達と、街でばったり出会ったもんですから、喫茶店やレストランで話しているうちにどんどん時間が経っちゃって……。」 お母さん ...


Most commonly, we would say: 「[時間]{じかん}がたつのを[忘]{わす}れちゃって。」(「~~ちゃって」=「~~てしまって」) 「時間を忘れちゃって。」 「時間の[感覚]{かんかく}がわからなくなっちゃって。」 Since Jim is talking to a friend, I used the informal form 「ちゃって」. He could add 「パソコン(を)いじってたら」 in front of each phrase above. I am sure you know you can end a sentence with 「ちゃって」 or 「しまって」 in casual speech.


I think the この通り means (or, comes from) something like 「この通り、謝ります(だから許してください)。」 "I'm apologizing like this / as you see (so please forgive me)" or 「この通り、お願いします(だから頼みを聞いてください)。」 "I am begging you like this / as you see (so please do me a favor)." This phrase is used when you apologize someone or ask a favor of someone, and you'd usually say it while ...


It means ヨロシク, here mistyping/mispronouncing add a Funny/Cute tone.

Top 50 recent answers are included