Tag Info

New answers tagged


Yes, it is unmistakably Kansai. 「こわあてかなわんで」, in Standard Japanese, would be: 「怖{こわ}くて敵{かな}わないよ」. = "I'm scared shitless!" 「敵わない」 = "unbearable", "beyond one's power", "can't do", etc. Remember this word because you will keep encountering it. Moving on.. 「無計画{むけいかく}なことされるの」 「の」=「こと」. It is a nominalizer, nominalizing the verb phrase 「無計画なこと(を)される」. ...


Yes this just means, in standard Japanese, 「例によって例のごとくだ」. And it means the same as 「例によって例のごとしだ」. や is a sentence ending particle used in Kansai. ごとく is the 連用形 of ごとし in old Japanese, and thus (例によって)例のごとく is mainly used adverbially. In your example, it's directly followed by だ/や because 例によって例のごとく is treated as a fixed expression.


I think ひゃっほーい is to be understood as a variant of ヤッホー ヤッホー [1] 【yo-ho】 (感) 山で、仲間に合図をしたりする語。また、喜びを表す語。「—、いいぞいいぞ」 (Unfortunately, I don't know how you call your friends in the mountains in English. "Heeey!"?) ヤッホー is commonly used to call out to your friends or to get their attention (not just in the mountains). (For example, you arrange to ...


You are thinking in the opposite direction here, which I cannot blame you for doing. In this context, 「おもちゃはいいの!」 means: "You don't bring toys to the bank!" In casual conversation, 「~~はいい」 often means "(something) is OK without ~~" or "(something) goes well without ~~". Synonymous phrases include 「~~はいらない」, 「~~はなくて(も)いい」, 「~~はなしでいい」, ...


It is common for Japanese people to return a thank you rather than accepting the thank you for themselves and saying 'you're welcome'. Aさん: 「〇〇いただき、ありがとうございました。」 Bさん: 「いえいえ、こちらこそありがとうございました。」


A phrase that hasn't been mentioned and may prove very useful would be とんでもないです。 とんでもないことでございます。 It's a polite way of saying "not at all". I think どういたしまして is polite, but somehow carries too much the nuance of "You're welcome" in that it accepts the fact that whoever is thanking you is correct in thanking you. とんでもない rejects the very idea of ...


I'm a non-native. But, in my experience 3 options might be: 別にたいしたことではない。 would be formal enough for a non-native. Less formally, I'd say: 別にたいしたことじゃなかった。 and, most informally simply: 別に

Top 50 recent answers are included