Tag Info

New answers tagged

4

I think it's "quite" emotionally loaded, or at least can be. My son often refers to it when he wants to see his mom (and it's generally met w/ tears). He's a bit of a mama's boy. On the flip side though, throw a な~ at the end of it, and now it's definitely softened. I think for the most part it has to do with the tone of the way it's conveyed, but to a ...


4

A word-by-word translation would be: その試験が、私がどの大学に行くかを決める。 An active voice sentence with an abstract or lifeless noun as a subject (主語) sounds unnatural. A better translation is: 試験の結果によってどの大学に行くかが決まる。 If you want to clarify “I”: 試験の結果によって私が行く大学が決まる。


1

This is the volitional form of かける: in particular, this expression is 声をかける. It has several meanings, the most general being "to speak/call out to". It can also mean "to inform or let know". So it's essentially just two questions in a row. There's no special pattern here. Depending on the context of the novel... [Should I say something? What ...


5

かける here would literally mean something like "to cast", but 声をかける is an expression in Japanese to mean "to greet someone", "to say something (to someone)", or even "to invite someone (to something)" and "to cheer someone up (in sports)". It is actually rare to see it written in kanji. If you are to still write it, it would be 声を掛ける. So, 声をかけようかどうしようか迷っていた ...


3

1) You are right. There are many combinations of よろしくおねがいします AND/OR はじめまして. I think the standard template of introducing is: はじめまして。田中です。よろしくおねがいします。 If you just put your name instead of 田中 in your response, it will not be bad. But you can change the template depending on the situation. If you meet a person who has social status or age same as you ...


4

こちらこそ is a response to よろしくおねがいします. People often say 「こちらこそよろしくお願いします」 for this reason. I don't think we say 「こちらこそはじめまして」 probably because if the other person hasn't met you before, it goes without saying that you haven't met that person either. A: 田中です。はじめまして。よろしくおねがいします。 B: こちらこそよろしくおねがいします。 This is acceptable, but also unnatural in terms of ...


4

I don't think that "even a fool has a talent" is a fitting translation. (If one would want to say that it should be something like 馬鹿にも一芸.) Rather, 馬鹿も一芸 means something like "even being a fool can be a talent".



Top 50 recent answers are included