Tag Info

New answers tagged


In case anyone (1 yr later) should reference this, one good idiomatic expression is "yabuhebi", not quite Pandora's box, but a dangerous snake that lies in the grass and should not be stirred up -- because once stirred it will not ignore you. This expression is used very commonly in Japanese, e.g. "それを言い出すのがやぶへびだよ。やめたほうがいい。”


It would probably be 拍車をかける, which means to spur, encourage, accelerate etc.


So, some of these words have much narrower meaning than hospitality in general. To me, 「親切{しんせつ}」 sounds like the most neutral word for hospitality. A natural sentence would be 「ご親切{しんせつ}に、ありがとうございました。」 Both 「(お)もてなし」 and 「歓待{かんたい}」are specifically the hospitality towards guests. 「お世話{せわ}になりました」 is for something longer (but, it seems most cases of ...


The more common the phrases are, either in English or Japanese, the less likely it is that direct or literal translations will sound natural in the other language. "Thank you for your hospitality" is a prime example of this. All of the three words that you listed are "big" --- especially 「歓待」 and 「厚情」. Those two are seldom used in spoken language and when ...


「おもてなし」 is probably closest to hospitality. You can say 「持て成し」 but it's probably more common to say 「おもてなし」. When you thank someone, I don't think you have to mention their hospitality; instead, it's perfectly fine to say 「ありがとうございました」 or 「お世話になりました」. 「おもてなしありがとうございます。」 is literally "thank you for your hospitality", but this sounds very awkward.


お陰 I asked my Japanese friend this one a long time ago. It is just as loose as you imagine - It's your friend who 'got your back'. The backup 'hiding in the dark'. The 'secret weapon' to help you out.

Top 50 recent answers are included