Tag Info

New answers tagged

1

According to Wikipedia, it would appear that there were in fact a wide range of characters used for any given sound prior to the de-facto standardization that was the creation of the Kana syllabaries (keeping in mind, of course, that at their roots the kana characters are either cursive forms of characters [ひらがな] or isolated elements of characters [カタカナ]). ...


7

It's Kansai dialect. I don't think it's official 敬語 recognized by 文科省. It's 尊敬語. 食べはる ≒ 食べられる, 召し上がる [来]{き}はる ≒ [来]{こ}られる, いらっしゃる 先生が来はった。≒ 先生が来られた, 先生がいらっしゃった I think ~~はる sounds less polite/formal than the standard 尊敬語. I think it comes from なさる (--> なはる --> はる ?)


4

Zokugo-dict says that the word ポイ捨て (litter) is a contraction of ポイと捨てる. And ポイと is an adverb meaning "carelessly/nonchalantly" (throw away/toss aside). It seems that now ポイ捨て got further contracted into just ポイ.


0

お陰 I asked my Japanese friend this one a long time ago. It is just as loose as you imagine - It's your friend who 'got your back'. The backup 'hiding in the dark'. The 'secret weapon' to help you out.


5

おてもと does refer to chopsticks but it is not "another word for chopsticks." That is, you won't say おてもとを取ってください nor 新しいおてもとを買ってこようかな. According to the source article that Chocolate's Wikipedia article mentions, the word came from a reference to "お手もと箸" (chopsticks for your personal use) in contrast to "お取り箸", which refers to chopsticks for shared dishes that ...


5

コーヒー割り “split / divided coffee” No, it is コーヒー modifying 割り, not the other way around. Japanese is left-branching in an almost completely consistent way. Keeping that meaning of 割る, it would be “split / divided by/with coffee”. As others have explained, 割る here means dilute, by which you reach the expected meaning.


4

I didn't know of 泡盛 until I looked it up just now in Wikipedia but I think 〜割り is often used when you dilute a drink (probably alcoholic like 泡盛)with something else. The one I am most familiar with is ウイスキー水割り, which is whiskey diluted with iced water, often ordered by salary-men in hostess/entertainment clubs/old-fashioned Karaoke bars. In your case it ...


5

「[割]{わ}る」 here means "to dilute". See meaning #II-4 in http://kotobank.jp/jeword/%E5%89%B2%E3%82%8B?dic=pje3&oid=SPJE04759100 「[泡盛]{あわもり}のコーヒー割り」 = "awamori diluted with coffee" Other common terms containing 「割り」: ウイスキーのソーダ割り/[水]{みず}割り [焼酎]{しょうちゅう}のウーロン[茶]{ちゃ}割り


2

校 isn't the character for "school", it's a character for "school". Here are some of the others: 塾, 学, 學, 宗, 斈, 泮, 黉, 院, 黌, ... Characters are not a neat logical mapping of one picture to one concept. In fact characters are not even Japanese, as I'm sure you know. Characters evolved over thousands of years in China. This means meanings changed, characters ...


4

見殺し might be similar to 萌え殺し, 飼い殺し, 褒め殺し, 棄て殺し. I think it means 見ることによって、人を殺す, that is, 見る=殺す. 見捨てる might be similar to 見限る, 見切る and 見放す. Maybe, the 見 in these words more or less contains a kind of “passive” or “inactive” feeling, something like 面倒を見ていられないから、しかたなくやめる. As for the etymology, my hypothesis is 見 might mean “to experience” here. It seems that ...


5

There is no hidden meaning in the 「見」 part of those verbs -- none. First, not that I think you are mistaken, I want to make sure that we are not discussing the kanji 「見」 here. Instead, we are discussing the 連用形 of the verb 「見る」, which only happens to be 「見」. 連用形 is the form of the verb that comes first in [複合動詞]{ふくごうどうし} , two-verb compound verbs, which ...


4

As you suggested, by adding 見【み】 in 見殺し the implication is that you're standing by and watching it happen (read: not intervening). For 見捨てる【みすてる】 it's more along the lines of "get out of my sight" in English—someone is being cast out. Since the focus is on etymology and not simply defining things, however, let's take a look at others in this family: ...


0

Well, for starters, 校 also has the meaning of "proof" (as in a proof print of something; not "proof" as in evidence) which is associated with its additional 音読み "きょう". That aside, 漢語 very strongly favors multi-character compounds. With simpler concepts it therefore makes sense to choose two characters with similar meanings to convey it, after which one of ...


3

Thousands of 熟語s in Japanese are created in such a way. 岩石(がんせき) ≒ 岩(いわ) (rock) 河川(かせん) ≒ 川(かわ) (river) 絵画(かいが) ≒ 絵(え) (picture) 自己(じこ) ≒ 己(おのれ) (oneself) 身体(しんたい) ≒ 体(からだ) (body) I don't know the reason. That's how it is. EDIT: Japanese Wikipedia describes the simple reason. One kanji character was not long enough to be distinguishable with each other ...


3

Why don't you post this question in Chinese Language Stack Exchange? Both 見 and 光 should be 会意. The 儿 parts are actually “人”. 風 is 凡+虫(animals, not insects). For some reasons, consonant endings “-m” and “-ng” in old Chinese were sometimes used interchangeably, so 風 and 凡 were homophones. Similarly 鳳 contains the 凡 part too. As for 花, 雪, 時, 島, etc. you can ...


-1

Fascinating find! The list is breaking apart the 教育漢字 into the six historical groupings identified around the second century. Their relevance to kanji education is disputed in modern times, but scholars like myself find it interesting nonetheless. You can read about it in great detail on Wikipedia, but here is a quick overview: 象形 Pictographic ...


0

As this is a Chinese character, I think it would be easier to describe it in Chinese Historical War terms. The traditions of clothing, is actually determined by a dynasty. Notice one of the major changes during any Chinese civil war or revolution is the changes of clothing. Good Example: Tang Dynasty clothing or Qing Dynasty clothing. In fact, if peasants ...


3

Since this is a very old construction, I don't think there is an absolutely clear origin, but my understanding is that the popular theory is       k-u + ar-i → k-i-ar-i → ker-i where k-u is the カ変動詞 "to come" and ar-i is the ラ変動詞 "to be". However, there is also a minority theory of       ki ...


3

It's a question about Chinese rather than Japanese. The word 服從 once appeared in Book of Rites (道合則服從,不可則去。Obey if you share the same idea, or else leave), and the meaning of clothes once appeared in ZhanGuoCe (朝服衣冠 put up clothes in the morning). Both of them were from Chinese thousands of years ago. According to this link, 服 meant to put shackles on ...


7

The Online Kanji Etymology Dictionary has some rather terse notes on how these two meanings came to be. A Guide to Remembering Japanese Characters (Henshall) describes its history as: Once written showing a boat 舟, a person 卩, and a hand 又. [...] The early meaning is known to have been work, and some scholars feel that it meant literally bend down in ...



Top 50 recent answers are included