Hot answers tagged

33

It's not real Japanese. It's a munged version of 申します. In Shift_JIS encoding, only the first byte is guaranteed to have the high bit set, which means the second byte can sometimes be the same as a character in the ASCII range. This happens with U+7533 申, for which the second byte is encoded as 0x5C \. If someone is using software that tries to strip ...


21

In short, that is because "island" is not the only meaning of 「島/しま/シマ」. Besides "island", it can mean "settlement", "arable land by a river", "isolated area", "territory", "turf", "sandbank", etc. Even each section of a supermarket or any sizable store is called 「シマ」. So, it does not have to be the sea water that surrounds a 「島/しま/シマ」. 「[福島]{ふくしま}」 was ...


15

In this case, 「[近]{ちか}い」 and 「[遠]{とお}い」 express temporal intervals and not spatial distances -- "at shorter intervals" and "at longer intervals", respectively. 「[尿]{にょう}が近い」 means "having the tendency of urinating frequently". 「尿が遠い」 means the opposite of that -- "not having to pee very often". We also say 「トイレが近い/遠い」 to mean the same thing.


14

As NicoNicoPedia explains: 飯テロとは、善良な市民に対し無差別に食欲を沸き立たせる、残忍で卑劣極まりない行為である。 これらの行為を絶対に許してはならない。これらの行為に決して屈してはならない。 Meshi-tero is a most brutal and cowardly act which indiscriminately makes virtuous citizens feel hunger. We must absolutely not allow or give in to these acts. Or as Hatena Keyword says: ...


10

So you're referring to ネーム in this sense, right? ネーム was originally jargon used in the Japanese (non-manga) publishing industry, where it means 'caption' (of figures, tables, etc.), a short text describing the essential point of a figure/table. Then it gained a broader sense, and it may also refer to any "floating" small fragment of text that has to be ...


9

朝鮮 comes from the Joseon dynasty, which is the longest-lasting Korean dynasty, whose rule lasted from the late 14th century all the way to the late 19th century. The use of this name can be chronicled in Chinese records from as early as 100 BC. After the fall of the Joseon dynasty, the Koreans changed their country name to 大韓帝国 "Daehan Jeguk," or the ...


9

To tell the truth, this question was so unexpected for me who am not familiar with colloquial English that I couldn't figure out what it means if it weren't for an English speaker's guidance. Maybe I still don't grasp what you're asking, but there are so many reasons it couldn't be with ン. "Roman" in Japanese In English, Roman is an adjective derives ...


9

The short answer is "because Japanese speakers will it to be that way." The pedagogical answer is that 払う operates on お金, not the thing you're paying for. This is exactly the same as in English. You don't "pay drinks." You pay for drinks. Drinks are not the direct object in English or Japanese. The money is the direct object, so you follow it with を. If ...


9

"Come true" isn't the literal translation of 叶{かな}う. The word かなう means "to fit; match; accord", in this sense in accord with 叶's meaning in Classical Chinese. So we are practically saying 願いが叶う "my wish matches it" as if a fixed phrase corresponds to "my wish comes true". かなう once had tons of kanji transcriptions (see below), but most of them were culled ...


9

Yes, many Japanese wonder why, too. The truth is that it's an obsolete usage of 天地 (except in this idiom!). 日本国語大辞典 (kind of the OED of Japanese) apparently has a definition: てん‐ち 【天地】 (...) (6)(─する)上下をひっくりかえすこと。 *滑稽本・早変胸機関〔1810〕「裾廻しは天地(テンチ)するだよ」 that is, 天地 once meant for "to turn upside down", at least attested on 1810 in Edo ...


8

It's [熟字訓]{じゅくじくん}. Excerpt from Wiktionary: A Japanese word whose kanji spelling conveys the meaning based on the individual characters, but the reading is not directly related to the spellling. For example, 大 (“big”, usually read ō in kun'yomi compounds) and 人 (“person”, usually read hito in kun'yomi compounds) combine to form 大人, meaning “adult” but ...


8

良い can be read both いい and よい. 良{よ}い is more formal than いい. But they are very similar words and they sometimes can safely exchangeable. For example, the following words are the same and both mean "good boy/girl". いい子{こ} 良{よ}い子{こ} Sometimes, いい cannot replace with 良い in casual language. For instance, in Japanese version of Facebook you call "Like" button, ...


8

Actually 邪 has a long history of being used for its sound alone, going back at least to the Warring States Shakespeare, Zhuangzi: 天之蒼蒼、其正色邪。其遠而無所至極邪。 The sky looks very blue. Is that its real color, or is it because it is so far away and has no end? [tr. Burton Watson] Here the character 邪 is twice used simply to represent the sound of asking a ...


8

You can't ✗ "pay the drinks" ✗ 飲み物を払う in English either, even though you can ○ "pay the bill" ○ 勘定を払う ○ "pay the rent" ○ 家賃を払う ○ "pay attention" ○ 注意を払う In other words, 「〜を払う」 corresponds more closely to "to pay ~" than "to pay for ~", which should not be surprising considering that is the syntactic equivalent. As to why ...


8

金 in 金曜日 refers to Venus (金星). In fact, "Fri" in "Friday" also refers to Venus, also known as Frige's star. Both are almost certainly derived from the Roman names for the days of the week.


8

This 願わくば is a fixed expression fossilized long ago, and you just have to memorize it without thinking about it too much. It's a literary expression that corresponds to "Hopefully, ..." used as a sentence adverb. As pointed out in the comment, this is related to ク語法, a grammatical feature which had already dropped out of use more than 1000 years ago. It was ...


7

I don't have any clue to decide whether it's a parallel evolution or not, but I guess it's from Chinese, considering the phrase is attested in a famous (1st century BC) Classical Chinese literature, namely Shiji, and the fact all Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese shares the similar expressions. 大行不顧細謹,大禮不辭小讓。如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為。 The most powerful ...


7

It comes from Classical Japanese idiomatic phrase とにかくに, analyzed into と ("some way") + に ("in") + かく ("that way; such a way") + に ("in"), and as a whole meant for "by some means or other" or "by any means". The kanji you may often see (兎に角) is ateji.


7

Conjugation of べき べき, or rather べし (kanji 可し), is an auxiliary adjective* just like for example 熱い. However, it retains the classical conjugation of adjectives. 熱い had once been 熱【あつ】き, and there existed an additional form 熱【あつ】し. 熱き is used for modifying nouns (熱き炎), 熱し for ending sentences (炎は熱し). In the classical conjugation, there existed an あり-form ...


7

After further research I can say that in fact, イギリス actually came from Portuguese and first appeared in the 日葡辞書【にっぽじしょ】 (Vocabulario da Lingoa de Iapam) compiled by a Jesuit Missionary in Nagasaki in 1603, the start of the Edo Period. It came from the Portuguese word inglês which would have been pronounced イグレス and after interactions with Great Britain, the ...


7

The verbs 選{えら}ぶ, 選{えら}む and 選{よ}る are thought to be derived from the original verb 選{え}る. Here's what 日本国語大辞典 has to say about the etymology of 選ぶ: 動詞「える(選)」の未然形に、継続を表わす「ふ」の付いたもの。万葉仮名により、上代では、「ふ」は清音であったと考えられる。 Of course, this dictionary is using the traditional analysis where words are segmented on kana boundaries, in which the ...


7

(Only answering your second half) [我]{われ} is used in Japanese, but is seen as more archaic and/or somewhat boastful. 我々 → We/us 「我は拳を極めし者」 → I am the supreme master of the fist (Gouki/Akuma from the Street Fighter series). 我思うゆえに我あり → I think, therefore I am. When read as が, 我 is used to mean the ego, or the abstract self. 我の強い人 → A ...


7

Surveying various resources, here's what I've found: Shogakukan's 国語大辞典 states it's from either Dutch or English alcohol (my local copy: "(オランダ・英alcohol)") Different editions of Daijirin state either Dutch definitively (my local copy: "アルコール [0] 【(オランダ) alcohol】") or possibly English (third edition, online here: "アルコール .【alcohol】" -- implying English if ...


7

The primary meaning of the verb 読む in ancient Japanese was to count. よむ is primarily defined as 数える in 学研全訳古語辞典: ①順に数える。数を数える。 「月よめばいまだ冬なり」 [訳] 月日を数えると、まだ冬である。 And according to 国語教育わたしの主張: 日本最古の歴史物語である古事記(紀元七一二)や風土記では、読むは「数える」という意味であった。 Then it began to mean to say out loud, to chant, because that's what people do when counting things. Then ...


6

I'm afraid I don't have any authoritative reference, but have you checked the Wikipedia article 婦人? 大正デモクラシーの時期、婦人という語は、普通選挙権要求運動とも連動し、斬新な響きを持った。「婦人公論」に代表されるように、「意識の高い成人女性」との響きさえあった。 婦人という語感が、「年輩女性」「既婚女性」との意味合いを持つようになり、次第に使われなくなった。 現代の日本語においてより一般化した呼称が「女性」である。「婦人」の語はやや古めかしいイメージを持つ古語になりつつある。 So 婦人 was a stylish word back in the early 20th ...


6

That is because the cursive script of the kanji 「川」 kind of looks like 「つ」. It should look even more like 「ツ」.


6

Shogakukan's 大国語辞典 shows that 姪【めい】 has a historical hiragana spelling of めひ, not めい, showing that the modern mei reading is not on'yomi but rather kun'yomi. This different derivation is probably also why the pronunciation is different: [mei] with a more distinct [i], and not [meː]. The term for "nephew", 甥【おい】, has a historical hiragana spelling of をひ. ...


5

大辞林 as well as 大辞泉 say レアチーズケーキ [和 rare + cheesecake] so I'll say presumed "rare" until proven otherwise.


5

Without fear, I am going to state that both 「でない」 and 「ではない」 are "correct" negative forms of 「である」. Both are in wide use in our time. That is, however, not to say that there exists a great amount of interchangeability between 「でない」 and 「ではない」. 「ではない」 is used most often in main clauses while 「でない」 is generally used in subordinate clauses. Main ...


5

Here is a list of all words of Ainu origin listed as such in 大辞林 アツシ イオマンテ 生馬{いけま} ウタリ 蝦夷{えぞ} エトピリカ オヒョウ カムイ けいまふり コタン シシャモ ユーカラ ラッコ ルイベ



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible