New answers tagged


Most of the time, 選択 (せんたく) is used.


You can say [選択肢]{せんたくし}. 例: 4つの選択肢の中から正しい答えを選びなさい。 (Choose the right answer from the four options.)


In such cases, katakana センテンス is better, like 「英語のセンテンスには必ず本動詞がある。」, because 文 is ambiguous and can mean "a sentence" or "writings(文章)". Any good Japanese dictionary must have センテンス as an entry.


As you have correctly guessed, 文章 refers to a group of sentences/paragraphs. To refer to a single sentence, simply use 文, which is perfectly fine as a technical term, too. 一文 means "one sentence". It's used when one needs to emphasize "one".


Both [分野]{ぶんや} and [科目]{かもく} are viable ways to translate 'subject' or 'field' in an academic sense. As far as something doubling for teacher and university 'teacher' (professor, in English), I'd recommend [教授]{きょうじゅ}.


「[去年]{きょねん}は[日本]{にほん}へ[行]{い}ったことがあります。」 If I had to label this sentence as either 'correct' or 'incorrect' and nothing in between , I would certainly go with 'incorrect'. At least, this is not a sentence that a careful native speaker or writer would produce in a natural setting. Problem #1: 「去年は」 To use 「は」 correctly with a time word, you need to ...


Saying [動詞の過去形+ことがある] pretty much means "I have {verb} before" Your sentence is akin to saying "Last year I have {verb} before" which doesn't make sense, as "done {verb} before" is a generic past tense phrase that doesn't refer to any specific point or period It's the same in Japanese. You're essentially using a specific point in time or time period which ...


Both ”大勢のオランダ人は自転車で行きます” and ”大勢のオランダ人は自転車で行きます" are right as the direct translation of “Many Dutch (go by | take the | use the ) bike". (or car,...), but sound somewhat stiff or unrefined to me as a Japanese expression. Just as a suggestion, how about saying, just by changing the angle of construction: オランダでは自転車に乗っている人を多く見かけます – In Netherlands, we see a ...

Top 50 recent answers are included