Tag Info

Hot answers tagged

8

You are using what could be interpreted as two different verbs: まける -> to lose しっぱいする -> to fail Formally, I usually hear "I cannot afford to fail" rather than "I don't want to fail". 失敗する余裕はありません。 If you want to sound cool, you could say "I don't have any intention on losing". 負けるつもりはありません。


8

I don't think there's a direct translation of "slice of life" into Japanese in the context of Anime genres, however I think 空気系{くうきけい} would be a close candidate. This genre is also sometimes called 日常系{にちじょうけい} (See also the Japanese Wikipedia article for 空気系). It means something like "atmosphere type", and refers to Anime which doesn't have any dramatic ...


7

Written Japanese contains a syllabary (like an alphabet) called Kana. All of the "letters" in this syllabary, with the exception of the "letter" "N" (ん/ン) end in a vowel. Thus anytime a foreign word ends in a consonant (with the exception of "N"), it is natural for a Japanese speaker to pronounce this consonant with a vowel after it. This is not a question ...


7

I believe you are making the mistake of attempting to replicate an English pattern in Japanese. As snailboat points out, the idiomatic equivalent is as follows: 泥棒はいつまでたっても泥棒。/三つ子の魂百まで。/性格を変えることはできない。 And if you make this search, http://eow.alc.co.jp/search?q=Once+a+always+a one finds that the nearest Japanese equivalent seems to be: noun ...


7

何でイブニングがあるか?sounds to me like "Why are there evenings?". "What kind of~" would be "どんな~", and "What kind of X do you have?" literally translates to どんなXを持っていますか. e.g. どんなドレスを持っていますか? What kind of dress do you have? When you ask how one's spending their time I think you could say どんな~を過ごしていますか。 どんな~をお過ごしですか。(formal) ~を、いかがお過ごしですか。(formal) ...


6

This is not an answer, but I will post it in the hope that it may resolve part of your confusion. I am afraid that you seem to be mixing “shorter” in the sense that it uses less characters and “shorter” in the sense that it uses less area in typical typesetting (hence less pages in typical books, assuming that the size of a page is similar in books in ...


6

The way that I would say it is: [負]{ま}けたくないんです。(maketakunain desu) I'd be especially inclined to say it this way to the teacher of the class in question, as it sounds explanatory and somewhat humble. This roughly translates to "I'd like not to fail" or "I'd rather not fail." The "desu" is a copula verb that makes the sentence a polite one.


4

The very rough outline of the pattern is as follows: -n -> Nothing added. -t, -d -> Add -o. -s -> A phonemic -u is added, but is often not pronounced. -tch(-ch) -ge -> A phonemic -i is added, but is often not pronounced. -k(-c/-ck), -g, -z, -f, -b, -p, -m, -r, -sh -> Add -u. What I write as -u is really a close back vowel ...


4

An alpabet has roughly log(60)~6bits informations and a Kanji has roughly log(3000)~12bits informations. Here we assumed that every character has equal frequency. More acculate estimates would be -Σ((probability of a character X)×log(probabily of a character X) (sum over every character X). If all the character have equal frequency, this sum becomes ...


4

Yes. The word for it is 読み間違える, as you hinted at. Some other words that seem to be more limited to metaphorical instances of reading people or situations include 読{よ}み誤{あやま}る ("misread the political picture" 政治情勢を読み誤る) as well as 見誤{みあやま}る ("misread a signal," or 合図[信号・サイン]を見誤る) These examples and others can be seen here.


4

何もかも is basically a word on its own. It means something along the lines of 'absolutely everything' - it's in effect an intensified version of 何も. Adding that in, the whole sentence becomes something like 'that's a place where absolutely everything becomes ambiguous'. (Though you might want to be careful translating 曖昧, as 'ambiguous' isn't always the best ...


3

Yes, it's used very much like Versus. However! As Tokyo Nagoya pointed out, バーサス is usable sometimes, too. Plus, occasionally クロス (that is, "X", usually a sign of collaboration) will be used like "Versus" depending on the context. For example, it's "Capcom vs. SNK" in both Japan and the US, but it's "Street Fighter X Tekken" in both territories.


3

立派 is a 形容動詞 or adjectival noun. As 立派 alone, it is a noun essentially meaning "fineness". It needs the な after it to let it modify other nouns such as 大人 to turn it into "fine adult". If you're using Tae Kim's guide, I would suggest you go back a couple sections and check out this page: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/adjectives


3

There are couple of forms to express intentions at least. I guess this three does not cover all story, but they are quite common. Volitional form と思{おも}っています (or 思{おも}います) - This one is "I think I am going to" version. Plain form よていです - This one is "I plan to" version. Plain form つもりです - This one is also "I am going to" but there's more certainty to it. ...


2

I just wanna give a little tip: there is this site I use when I wanna look up for direct translations: http://eow.alc.co.jp You type what you wanna know in the search bar and then a bunch of example sentences will show. For example, if you type "remind", some sentences written in english will show, along with their japanese counterparts. Sometimes it will ...


2

Building on what the other answers gave, but adding a bit more detail: Japanese's "syllables" are known as "mora". One mora consists of at least a vowel and possibly preceded by a consonant. (They're not quite syllables, as two mora can combine to make one syllable). This makes Japanese a moraic language. A consonant following a vowel in a syllable is ...


2

The first one sounds way too wordy and awkward (and serious) even without the ungrammaticalness of the しまったことをしたことを part. If the mistake you are apologizing for is really huge, you could use this type of a sentence, though. The second one sounds fairly natural. You need to drop the 私が part if you are shooting for a native-level naturalness. You could ...


1

If it is already the evening ("How is your evening? Having fun?"), you can say: 今日楽しんでる? (inspired by ちょこれーと's comment) If it is not the evening already ("What are your plans for this evening?"): 今晩何してる?


1

In computer encodings, a kanji or kana usually takes 16 bits, not 8 bits, and even as much as 24 bits for really obscure kanji. In Weibo (the Chinese clone of Twitter, i.e. Evil Censorship Profiteer), Chinese chars count as two ASCII chars. Chinese (especially literary Chinese) is even more dense than Japanese though. From a linguistic perspective (not a ...


1

The relevant vocabulary you need is つもり. It expresses intention. また来るつもりだ (plan on coming back (literally it reads "again")) 帰るつもりだ (intend to return (home)) 戻るつもりだ (intend to go back) Then change the sentence to a question, either by dropping だ and adding a questioning tone, or by using ですか



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible