Tag Info

Hot answers tagged

11

I think we usually use the verb '[添付]{てんぷ}する'. ~を添付します。/~を添付しております。/~を添付させていただいております。etc... Or maybe you could say ~を添付ファイルにて送信させていただきます。/~を添付ファイルで送らせていただきます。/~を添付ファイルにて送信させていただきますのでご確認ください。(Hmm, too polite?)


8

Yes, it is. Other variants are 追, and direct use of the English P.S. The most common format is 追伸 xxxxxx at the very end of the letter after name and date. When handwriting, it is common to indent further lines to match the start of the text, like so: 追伸 xxxxxxxx (line 1)    xxxxxxxx (line 2) These are more style guidelines than rules as sawa ...


7

I'd write ([恐]{おそ}れ[入]{い}ります。) [先日]{せんじつ}[送]{おく}らせていただいたメールですが、ご[確認]{かくにん}いただけましたでしょうか。 or (恐れ入ります。) 先日メールを送らせていただいたのですが、ご[覧]{らん}いただけましたでしょうか。


6

ご返事 sounds ungrammatical to me. If it is in use, then that may be an idiolect/dialect. But I suspect that, for the majority of people, the grammatical form is お返事. As I read your link, I feel that ご返事 arose as hypercorrection. Some people believe that the choice between お vs. ご prefixes is strictly correlated to whether the word is a native Japanese word or ...


6

I think anything will do for informal emails, but definitely not 拝啓 or 早々 as these are only used in snail mails. Something like どうも or 元気にしてる? would be fine. In a business setting it's much more complicated (I would even say bizarre), and you should check with your colleagues as the format varies between companies or even projects (and some people take ...


6

According to my wife (native Japanese), go with the simple rule of thumb: hiragana for friends ありがとうございました lots of kanji for formal/work emails. 有難う御座いました


6

...に訪ねる is ungrammatical. You have to use ...を訪ねる. In the first place, using the expression 'visit' is metaphoric. It may work in English, but it is a bit strange in Japanse to use 訪ねる. As cypher writes, ご覧ください 'please see' is more natural.


4

The correct answer is that both お and ご are correct. This is a very rare case. The reason is that in the past 返事 was not always read as へんじ. It was at one time かえりごと. So conforming to the normal pattern you had お[返事]{かえりごと}. However over time it became more and more common for it to be read as へんじ so you had the normal pattern of ご[返事]{へんじ} also. Today ...


4

This decorative frame can be called 飾り罫 (かざりけい). 飾り罫 can be text-based or not, it means any kind of dingbat-style framing in general.


4

As you say, 拝啓 and 早々 are too formal for emails. Opening with いつもお世話になっております is appropriate for the emails of requesting something if you belong to the company and write as an employee of the company, but I think it's too formal for an email to friends. I suggest following format: [to name]さん、こんにちは [from name]です。 [contents] よろしくお願いします。 [signature] ...


4

On the off chance that the information on the referred page is related to the contents of your email, I'll add in ~をご参照【さんしょう】ください meaning "Please refer to..."


3

First, we need to make a distinction between 返事 as a noun, and 返事する as a verb 1. When it's a noun, as in お/ご返事をお待ちしております the お or ご create 美化語. 2. When it's a verb, as in お/ご返事いたします (humble, 謙譲語) お/ご返事下さい (respectful, 尊敬語) the お or ご create 謙譲語 or 尊敬語. As for the question of whether to use お or ご, I think it's a matter of personal ...


3

It depends why you want to know if they received it. (Rhetorically) Do you want to reference the sent email in a follow-up question? Or did the mail contain some kind of data/information (like an account registration, etc.) and you merely want to ensure that it was actually received by someone? It seems that @user1205935 answered the former question in ...


3

For an opening to a "support" or service email, you can often start off with いつもお世話になっております to affirm your "business" relationship with them (even if you don't really have one).


2

You could always try the simple (どうぞ)よろしくお願い致します. The bits around it might change based on context, but at a basic level it's just fine, and I'm pretty sure in most situations it would be there regardless. The verdict seems to be out on the appropriateness of どうぞ. There are sites that say it is acceptable to use it, but user @Rilakkuma has personal ...


2

This is just an extended comment, but... I think it depends on what you consider a polite way to ask whether someone received an email in English. Usually, pressing for an answer is just not something very polite to do. If you sent an email, I would call them and mention that you sent an email, but would like to ask directly. From the extra effort beyond ...


1

Adding to @ジョン's answer which I think it is the most general way, 追記 is possible too. Besides those, they (or I. I'm Japanese) use P.S. PS so normally too.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible