Hot answers tagged ellipsis
I think it's definition #8 of the 助動詞(auxiliary verb) "た" in デジタル大辞泉: ８ （「…たらどうか」「…たらいかがでしょうか」などの形で）助言したり提案したり勧誘したりする場合に用いられる。「この件は継続審議ということにしたらいかがでしょうか」 [補説]... 仮定形「たら」は、多く「ば」を伴わないで「雨が降ったら中止だ」などと使われ、「遅いからもう帰ったら」のように文末に用いられて8の意を表す。 たら is its 仮定形(hypothetical form). When used at the end of a sentence it indicates a suggestion, recommendation or ...
It doesn't sounds to me like there would be an implied 何 there. I think it means just literally "well then, do you want to become [one]?" Would be easier to say for sure with some context about the conversation, i.e. were they talking about becoming something specific before that.
Are there any obvious tricks I'm missing that help me keep track of who is speaking and who they are speaking about? Thanks. ・Pronouns This one's pretty obvious. What pronouns do each character tend to refer to themselves with? What pronouns do they tend to use to refer to certain other characters? ・Gender indicators Besides pronouns, there may be ...
"Anyway, I presume it's about a boy transferring to the school and the teacher introduces him to the class while the main character takes her assigned seat. In other words, I think 席に着くよう指示した is being done by the main character, as the transfer student is getting introduced." No, that is being done by the teacher. The "real" verb in that phrase is ...
The ては is short for 「～てはどう(ですか)？」, "How about doing ~~?", "Why don't you ~~? ～を買っては？ = ～を買ってはどう(ですか)？ ≒ ～を買ったら？ = ～を買ったらどう(ですか)？ The ては in ～～てはどうですか literally means "If~~" (≒～たら). (ては = the conjunctive particle て + the binding particle は). So ～てはどうですか literally means "How is it, if you do~~?" --> "How about doing~~?" It's definition #6 on goo辞書. ...
You are close. The omitted phrase is その知識が生かせるのではないか, where か is the question marking particle you must know well. It says "Can't I make use of the knowledge? (I can!)" rather than saying "I can't make use of the knowledge". Similarly, 刺さるのでは in that context means 刺さるのではない（だろう）か, meaning "I wonder if it pricks".
Translating loosely: Matsusaka steak for me? Dear, don't bother about me. Don't bother shopping for me. Don't bother with Matsusaka beef. おかあさん literally means mother, but oftentimes you'll hear husbands (especially older ones) calling their wives おかあさん. To answer your questions: Yes 私はステーキなんていいから means something like "I don't need things such as ...
A verb + a postpositional particle "たら" is used when you suggest something.
The "のでは" here implies it's one's (humble) opinion or suspicion. One can also say "その知識が生かせるかと思い". I presume this usage is related to "のではない".
Japanese is a contextual language. Many elements of a sentence are omitted if they should be clear or are irrelevant. Verbs, although technically the only thing required grammatically, sometimes are omitted as well if it's obvious what it should be. This is especially true if they are short and have broad meanings. These phrases make sense without ...
友蔵を前に is a shorthand for 友蔵を前にして Xを前にする means "with X in front of [the subject]"
のでは describes possibility. 私の専門は言語学ですので、その知識が生かせる「 」、と思い、応募いたしました。 I applied this opportunity because my proficient is Linguistics. It's possible to take advantage of my knowledge. Japan's Cultural expression way, we do not insist directly. If this is English, I am sure that I can take advantage of my skills in this field. In Japan, we softly insist , ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible