Tag Info

New answers tagged

0

The difference is the same as the difference in English between "work" and "place of work". 私は仕事に行きます。= I go to work. 私は仕事場にいます = I am in "my place of work" / "my/the office". It is that easy - although 私は仕事に行きます。= is more likely than: 私は仕事場にいます行きます。 私は仕事場にいます。


3

仕事に行く is standard for "go to work", just as in English we don't tend to use 'go to the/my workplace', although you might use 'office' as an alternative if you work in one. I think the purpose is implied - you are going to move from your current location to another location, and work there. 仕事場 would be used if you wanted to clarify that you meant the ...


1

I don't think this indicates a place of existence (February is not located in Japan), but a limitation/focusing on the statement that follows: Considering the weather in Japan, February is the coldest month. Out of mountains that are in Japan, Mount Fuji is the tallest, etc. This で can be used with non-location words: チーターは陸上{りくじょう}の動物で一番速いです (Cheetahs ...


10

Comparing ぜひ来てくださいね。 きっと来てくださいね。 ぜひ expresses a hope/wish, whereas きっと expresses an expectation. (必ず would express obligation.) A teacher telling his students "きっと来てくださいね" means more like "I am expecting everyone to come". Thus きっと feels stronger (it's an expectation, after all), but may just mean that whoever is inviting really wants you to come. ...


4

In English, you might be able to think of those forms like this: 思った ー (I) thought 思ってた and 思っていた ー (I) was thinking, (I) had thought, or (I) had been thinking. Do note that 思ってた and 思っていた are the same... but 思っていた is more of a form you would want to use in formal writing. In conversational writing, however, you are often free to use either form ...



Top 50 recent answers are included