New answers tagged


A very pure and specific dialect is rarely used in manga. Why not? Because the vast majority of readers would not understand it then. (The Tokyo dialect might be the only exception.) The cop's speech looks Touhoku-ish for sure, but if you looked closely, except for the use of 「わらす」 (= わらし), almost all of the dialectal elements used are the voicing of the ...


In standard Japanese, it would be the same as saying 「あるのかないのか」. The phrase in question basically means "do you intend to do it or not?"


取っ付き (or 取り付き) means "starter", "first (step/impression)", "clue" etc. 大辞林 defines 取っ付き like this: とっつき【取っ付き】 ①物事のやり始め。初手。 「-から失敗する」 ②初めて会った時に受ける感じ。第一印象。 「-の悪い男だ」 ③ある建物・場所などに入る時,一番初めに通る所。一番手前。入り口。「-の部屋」「正門を這入ると,-の大通りの左右に植ゑてある銀杏の並木が眼に付いた/三四郎 漱石」 (FWIW, the third definition seems to be common in middle Japan, but I personally did not know this.) ...


Looks like 「[竈]{かまど}」 to me. It means a "cooking stove" -- the kind where you burn wood. Another reading is 「へっつい」 for the same meaning, but 「かまど」 is far more common.

Top 50 recent answers are included