Tag Info

Hot answers tagged

8

The ん negative ending is a contraction of sorts of classical negative ending ぬ, precursor to modern ない. It's still pretty common. As illustration of this, the Microsoft IME gives 食べん as a valid conversion option after typing in taben, or 飲まん for noman. Note that する with the negative ん is not しん, but instead せん, as again the negative ん is from classical ぬ, ...


8

「おやすも」 is used only by some residents of the region named インターネット. It is not used in Tokyo or Nagoya, I promise.


7

It's fairly common for both ai and ae to be slurred to ee in colloquial speech. For example: じゃない → じゃねぇ   janai → janee のみたい → のみてぇ   nomitai → nomitee おまえ  → おめぇ    omae → omee てまえ  → てめぇ    temae → temee Your example has an additional contraction. When a vowel is dropped between r and n, you end up with rn. This isn't pronounceable, so it ...


5

You are not imagining things. (The tougher) Kansai male speakers do say 「~~~じゃい!」 in colloquial speech. Only the 「い」part is a particle -- an emphatic sentence or phrase ender. And じゃ = だ. The Standard counterpart would be だよ or だい. The Kanto countepart would be だい or でぇ.


5

There are a few places where にゃ is used in place of certain constructions, but is it possible that these are just someone trying to be cute? The first one is a contraction of the phrase だるまさんがころんだ, which is a children's game similar to 'red light, green light.' Seems possible that using にゃ is just trying to be childish/cute/catlike in its pronunciation. ...


5

豆腐よう isn't so much a special kind of tofu, it's a dish made from tofu by adding a bunch of stuff (including 泡盛) and letting it grow a special mold. 島豆腐 and ジーマーミ豆腐 are special kinds of Okinawan tofu. :-) 豆腐よう is the Okinawan version of the Chinese dish 腐乳 that you can get at pretty much any Chinese supermarket. Wikipedia says it came to Okinawa from the ...


5

It would be「カリーサビラ」 or 「カリー」 for short. http://www.youtube.com/watch?v=XFyBfvjgpxk http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=420


4

One can hear しょって used often when talking about rucksacks or backpacks. リュックサックを[背負]{しょ}って[歩]{ある}く There isn't really much difference (しょう pronunciation is from せおう anyway), though, and people use them quite interchangeably. Though, sometimes the nuance of しょう can be such that it is [迷惑]{めいわく}... However, there is one situation, when one's talking ...


3

As far as I know, there is no difference, because Japanese is mainly used as a language to talk to people in Japan which is right close by, and to enjoy media and products from Japan. Japanese is still widely studied in Korea for the same reasons. Japanese textbooks in Taiwan seem to demonstrate an eagerness for fluency and avoiding confusion in business ...


2

I think ~~たるけんね is Kyushu dialect for ~~てあげるからね(for a desired action) or ~~てやるからな(for a desired or an undesired action; can have a vicious tone). Here I think it's the latter. I don't know if it's Hakata-ben, Kumamoto-ben or another but this page (博多弁ば教えちゃる!) states: 博:よかよか!試合中に教えたるけん。 (いいよいいよ!試合中に教えてあげるから)


1

I conjecture it is from ぬ <- の. Why? Okinawan actually has a regular sound change ぬ -> ん. For example, 犬{いぬ} -> いん. So I presume that somehow the regular sound changes got applied twice, and you get ん <- ぬ <- の.


1

According to this edit to the Wikipedia article on 名古屋弁, ちょ seems to be a shortened form of ちょうせ (the imperative form of ちょうす, which is the 尊敬語 form of くれる).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible