Tag Info

Hot answers tagged

8

The ん negative ending is a contraction of sorts of classical negative ending ぬ, precursor to modern ない. It's still pretty common. As illustration of this, the Microsoft IME gives 食べん as a valid conversion option after typing in taben, or 飲まん for noman. Note that する with the negative ん is not しん, but instead せん, as again the negative ん is from classical ぬ, ...


8

I think うち is a neutral and common feminine first-person pronoun, at least in part of Kansai region. There, people who use うち use it because everyone else uses it. As long as it is used with fluent Kansai-ben in an informal setting, I would feel nothing special about うち. Wikipedia says うち is used also by male people in certain regions in Kyushu, but I have ...


7

This is basically, but certainly not exclusively, Western-Japan speech. 「よう」 = 「よく」 = "well" or "very well" in this context. It can also mean "often". This has nothing to do with 「ように」 or 「ような」, which means "like ~~", "as ~~", etc. 「わからん」 = 「わからない」 = "I don't get it.", "I don't understand.", etc. 「~~なんて」 = "stuff/thing/something like ~~". Think ...


7

I'm not sure due to lack of context, but there's a high likelihood that it's in Kansai-ben/Kansai dialect. What's written is Kansai-ben negation. The Hyojungo/standard version would be あなたも なかなか やるじゃないの〜 Here are some links that should be helpful: List of Hyojungo to Osaka-ben suffix conversions. Please refer to the 8th listing. (in Japanese) ...


6

やるやないの This is a Japanese dialect used mainly the Kansai region (Hyogo, Osaka, etc.). Perhaps you have misunderstood which words are being used in the sentence: ≠ 「やる」 + 「やらない」 ≒ 「やるじゃない(の)」


5

豆腐よう isn't so much a special kind of tofu, it's a dish made from tofu by adding a bunch of stuff (including 泡盛) and letting it grow a special mold. 島豆腐 and ジーマーミ豆腐 are special kinds of Okinawan tofu. :-) 豆腐よう is the Okinawan version of the Chinese dish 腐乳 that you can get at pretty much any Chinese supermarket. Wikipedia says it came to Okinawa from the ...


5

It's [一体]{いったい}[何]{なに}を[騒]{さわ}いでいるんだ? or 騒いでいるんですか? "What's the fuss about?" in some regional dialect or the role language for old speakers.


4

"通りゃんせ" is a colloquial contraction of "通りやんせ", which is masu-stem(連用形) of "通る"="通り" with imperative form(命令形) of "やんす"="やんせ". Also, 下しゃんせ is "下す" with "やんす". https://kotobank.jp/word/%E3%82%84%E3%82%93%E3%81%99-650011


4

Looks like it's a Western Kanto thing. http://ja.wikipedia.org/wiki/西関東方言#.E6.96.87.E6.B3.95 千葉県・埼玉県・群馬県・東京都多摩西部などで「こない」を「きない」や「きねー」と言ったりする。


4

そういえば… When I was in Shikoku island, I remember some people used 「きない」, but that meant 「きなさい」 or 「きてください」, not 「こない」. はよう、こっち、きない! (= はやく こちらに きなさい) Seemingly this is used in Fukuoka and Oita, too. I personally haven't heard きない which means こない, but I'm not familiar with dialects in Kanto region. No impression is my impression of that word.


4

According to here and here, this is common in [茨城]{いばらき} and [群馬]{ぐんま}. Also appearing in Saitama and Chiba. These were the top two links googling in きない 来ない...


2

ばえる means 騒ぐ in 鳥取弁, the dialect of Tottori. けん is mostly used in the 九州 area and some parts of 四国 and can mean a range of things. I am most familiar with から and some kinds of よ: から 今日は寒いけん、コートを着た方がいいよ 今日は寒いから、コートを着た方がいいよ よ お茶いれたけん お茶いれたよ Or いや、昨日めちゃめちゃ面白かったんだよな〜 いや、昨日めちゃおもろかったけんな〜


1

It is 〜ない being shortened to 〜ん, but only under certain circumstances. Specifically, it's in cases where Type I verbs ending in 〜る use the 〜ない form. For example: 分からない -> 分からん 知らない -> 知らん 蘇らない【よみがえらない】 -> 蘇らん Also related to this is 〜aんない, which is more of a simple slurring wherein ら gets dropped. For example: 分からない -> 分かんない 知らない -> 知んない 蘇らない -> ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible