Hot answers tagged

17

No, this phrase isn't cognate with Standard Japanese あした. したっけ literally means what in Standard Japanese そうしたら. The demonstrative そう is omitted because the whole context before is considered to stand in place of it (colloquial omission of this そう is also common in Tokyo). The っけ part shares the same origin with Standard っけ ("(what) again?"), that is ...


12

Yes, it must be, because it appears (or has appeared) in various inflected forms such as あかへん. There are multiple theories about where exactly it comes from, but according to 日本国語大辞典 it's derived from らち(埒)があかぬ: 「らち(埒)があかぬ」の上を略した表現「あかぬ」の変化した語 Martin's Reference Grammar of Japanese (1975) is slightly dated but has some interesting discussion on page ...


10

Like @himself noted, it does mean 葉人をつかまえたんだな. While some dialects do have this change, more importantly it's used to characterise the speaker as a stereotypical wise old male (usually in anime or otherwise in a fiction).


8

Yes, it means すみっこ. They say it's 静岡{しずおか} dialect. Source 1・Source 2


8

取っ付き (or 取り付き) means "starter", "first (step/impression)", "clue" etc. 大辞林 defines 取っ付き like this: とっつき【取っ付き】 ①物事のやり始め。初手。 「-から失敗する」 ②初めて会った時に受ける感じ。第一印象。 「-の悪い男だ」 ③ある建物・場所などに入る時,一番初めに通る所。一番手前。入り口。「-の部屋」「正門を這入ると,-の大通りの左右に植ゑてある銀杏の並木が眼に付いた/三四郎 漱石」 (FWIW, the third definition seems to be common in middle Japan, but I personally did not know this.) ...


6

The なはった is the past tense form of なはる, which is the Kansai version of honorific なさる. So [起]{お}きなはった would be like 起きなさった in standard Japanese. そら見い いよいよおきなはったあ ≂ そら見ろ、いよいよ(≂とうとう)起きなさった。(≂ 起きられた / 起きてしまわれた) Is the 「はったあ」 the past form of 「はる」 or 'to do' in Kansai dialect? The meaning is the same, just your example uses なはった/なはる. Actually we ...


6

じゃ = だ in some dialects. So this is probably 葉人をつかまえたんだな.


6

I see in your e-mail, that you mention 水戸{みと}市. 頑張っペ is 茨城弁{いばらきべん}. っぺ is typically used to replace volitional form よう/おう sounds. It is used on this sign for example: Thus, I would translate your example into 頑張ろう ! Note that using っぺ has other uses, see the wikipedia entry if you feel up to it. The main other use is to make a guess, a conjecture. ...


6

“行きとうない” is the same as “行きたくない” in the standard Japanese. “私はもう行きとうない” means that I don’t want to go anymore. Hope this can help you.


6

Yes we do! :D Here in Kyoto we use both わからん and わからへん. I think Osakan women rather use わからん. As for ならん, I think it's あかん in Kansai. Yes, we Kansai women use it daily, too. We talk like: あかんって。(=だめだって。) あかんやん。 あかんやろ。 (=だめだろう。) 知らん。(=知らない。) 知らんで。(=知らないよ。) 知らんわ。 知らんし。 あらへん。(=ない。) あらへんで。(=ないよ。) いらんわ~。(=要らないわ~。) ありえへん。(=ありえない。) ...


6

It's 「おお、さぶさぶ」, which is semantically the same as 「おお、寒い、寒い」. さぶい is a dialectal variation of さむい. 寒【さ】ぶい is not the standard kun-yomi of this kanji, but some people use it. い after さぶ is omitted here because it's an exclamation.


6

Yes, ~するでない is an old-fashioned and pompous way of saying "Don't do ~!". In modern Japanese, this is a kind of 役割語 (stereotyped role words) which is typically used by noble and/or old people in manga and samurai dramas. This seems to have been used a lot more 100 years ago or so, because I can find many similar expressions (eg. 泣くでない, 穢すでない, 淋しがるでない) in ...


5

There are four main parts to consider: な (the form of the copula before のだ) のだ (which has a wide range of uses and is highly context-dependent) よ (an interactional particle) さ (another interactional particle) The last three are all highly context dependent. But the character ends all of their sentences with them, right? They just pile them all on with ...


5

Yes, it is unmistakably Kansai. 「こわあてかなわんで」, in Standard Japanese, would be: 「怖{こわ}くて敵{かな}わないよ」. = "I'm scared shitless!" 「敵わない」 = "unbearable", "beyond one's power", "can't do", etc. Remember this word because you will keep encountering it. Moving on.. 「無計画{むけいかく}なことされるの」 「の」=「こと」. It is a nominalizer, nominalizing the verb phrase 「無計画なこと(を)される」. ...


5

I've heard that Japanese spoken by old Taiwanese people would sounds more like the dialects from Kyushu and surrounded areas. It's partially because people from these areas was a major makeup of the ethnic Japanese population in the pre-war Taiwan. But for younger people who've learnt Japanese after 1970s or the old people who've got higher education levels ...


5

In Kansai we say 「~~んといて(よ)」 to mean 「~~しないで(よ)」, "(Please) Don't do~~." So いきなりはじめんといてよ means いきなりはじめないでよ, "Don't start all of a sudden." or "Don't start so abruptly". I would parse it as:「いきなり(suddenly) + はじめ(verb 始める) + ん(negative auxiliary verb) + と(conjunctive particle) + いて(subsidiary verb いる -- (maybe the といて is derived from て+おいて?)) + よ(sentence ...


5

Not an expert on Fukuoka dialect or anything else, but I could somehow read the text with no problems. 「~~ごた/ごたあ」 means 「~~のような」 = "(just) like ~~". You might be familiar with the word 「[如]{ごと}き」 that means the same in Standard Japanese. 「水のごたまずかおかゆ」=「水のようにまずいおかゆ」 = "rice gruel that tastes as bad as water" (It means the gruel is very thin.) Other ...


4

tl;dr It is regional speaking, and former has emphasis on it where latter doesn't. Here's what I found. This wording can be found in 三河弁. Although this is spoken in Aichi, I (from Hyogo) do speak this sometimes. In this dialect, 〜や(あ)せん in the regular form is 〜や しない. So わかりゃあせん in regular form is わかりやしない. Now, わかりません vs わかりやしない(わかりやしません) is slightly ...


4

「ほめられるために、あんなに[努力]{どりょく}しなきゃなんない + の + も[大変]{たいへん}だね。」 As you said in Edit, 「しなきゃなんない」=「しなければならない」. The former is Kanto colloquial and the latter, Standard "dictionary" Japanese. The 「の」 that follows is a nominalizer. 「大変」, in this context, means "awful", "terrible", etc. Your TL of "difficult" is off here. "It's awful having to put in such ...


4

According to Wikipedia article 「日本の方言」, ~ちょる means ~ている in western dialect. It says that they use 「音便形+ちょる・ちょー」 for ~ている in 島根県出雲, and 「音便形+ちょる・ちょー」 for ~ている as 完了後の状態を表す相 (perfect aspect) in 岐阜県・奈良県南部・兵庫県播磨・中国地方(出雲除く)・四国地方・九州地方. And according to here in the same article, ~きに is a 接続助詞(conjunctive particle) of 理由(reason) in western dialect. They use ...


3

Yes this just means, in standard Japanese, 「例によって例のごとくだ」. And it means the same as 「例によって例のごとしだ」. や is a sentence ending particle used in Kansai. ごとく is the 連用形 of ごとし in old Japanese, and thus (例によって)例のごとく is mainly used adverbially. In your example, it's directly followed by だ/や because 例によって例のごとく is treated as a fixed expression.


3

As a main islander, I can assure you that almost no one down here would call a whole ear of corn コーン. We actually use とうもろこし for that 99% of the time . What we call コーン in Honshu are: Corn "kernels" sold canned or frozen, corn as a side dish, corn as a topping on pizza or ramen, etc. I have been to Hokkaido 12-13 times, but my impression is that this is ...


3

俺ァ、ポッポヤだから、身うちのことでなくわけいかんしょ。 is a collapsed/colloquial way of saying: 俺は、ポッポ屋だから、[身内]{みうち}の[事]{こと}で[泣]{な}く[訳]{わけ}に(は)いかないでしょう。 The いかん is 行かん(=行かない), and the いかん in the linked question is [如何]{いかん}. ~わけに(は)いかない means "can't~", "not supposed to~" or "not allowed to~". The しょ at the end is Hokkaido dialect for でしょう (See naruto's comment).


3

A very pure and specific dialect is rarely used in manga. Why not? Because the vast majority of readers would not understand it then. (The Tokyo dialect might be the only exception.) The cop's speech looks Touhoku-ish for sure, but if you looked closely, except for the use of 「わらす」 (= わらし), almost all of the dialectal elements used are the voicing of the ...


3

In standard Japanese, it would be the same as saying 「あるのかないのか」. The phrase in question basically means "do you intend to do it or not?"


3

Looks like 「[竈]{かまど}」 to me. It means a "cooking stove" -- the kind where you burn wood. Another reading is 「へっつい」 for the same meaning, but 「かまど」 is far more common.


3

In Kansai-ben (or, in Kyoto and Osaka), we say: 〖する〗(do / will do): 「する、言う、くる」 <-- 「する、いう、くる」 「しよる、いいよる、きよる*」 <-- 「する、いう、くる」 +おる/よる 「しはる、いわはる、きはる」 <-- 「する、いう、くる」 +はる (*also pronounced しおる、いいおる、きおる) 〖している〗(is doing / have done): 「してる、言うてる、きてる」 <-- 「している、いっている、きている」 「しとる、いうとる、きとる*」 <-- 「している、いっている、きている」 +おる/よる 「したはる、いうたはる、きたはる」 <-- ...


3

I'm from Ohita, Kyushu. In Ohita, we exclaim "オー、[寒]{さ}ぶ、[寒]{さ}ぶ" instead of "[寒々]{さむさむ}," when we go out of door, are blown with chilly wind, or get into the bathroom in winter time. I don't know about other areas, but「おお、寒ぶ寒ぶ」is quite a common saying in Kyushu area.


2

As you noticed, the auxiliary verb よる, used in the form of "連用形+よる", mainly in the western part of Japan, has two different functions. One is よる used to form the progressive form, which corresponds to ~ている in 標準語: 「今、なにしよるん?」「勉強しよるんじゃ。」 (広島弁) ≒ 「今、なんしょーん?」「勉強しょんじゃ。」 (contracted 広島弁) ≒ 「今、何しているの?」「勉強しているんだ。」 (標準語) ≒ "What are you doing now?" ...


2

やっていけるのかな changed to やっていけんのかな and it changed to やってけんのかな. Some contexts are necessary to explain the meaning.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible