Hot answers tagged

10

In some dialects spoken in the western part of Japan, you can elongate the last vowel of the masu-form to make an imperative form: 歩きい。 (dialect) = 歩け。 Walk. 見い。 (dialect) = 見ろ。 Watch. [待ちい]{LHL}。 (dialect) = [待て]{HL}。 Wait. [食べえ]{LHL}。 (dialect) = [食べろ]{LHL}。 Eat. (From my personal experience, I feel this is mainly used in Chugoku/Shikoku ...


5

よれ (wrinkle) is a different verb to よれん. よれん is from よらない which is the negative of よる (寄る come near). おおっ くせえのう… おらあぶた小屋だけはマスクなしではそばにもよれんわい。 Oh, so smelly... Pig house is the only place I can't go near without a mask.


5

「いうないっ」 is a form of negative imperative, the dictionary form of which would be 「いうな」. It sounds masculine and very informal. You could call 「いうないっ」 dialectal because it is not used all over Japan. You will hear it around Tokyo for sure, but not really in Western Japan to my knowledge. We certainly do not say it around Nagoya, which is right in the ...


5

「なりたかねえ」=「なりたくはない」 The former is an informal and mostly-masculine way of saying the latter (dictionary form) around Tokyo. One might safely call it the "tough guy speech". Guys just talk like that around Tokyo when they hang around with close friends. Calling this kind of speech old or outdated is sheer nonsense. It is 100% current. I have lived in ...


3

Pretty simple transformation into standard Japanese; you were on the right track: 待ちなさい、あなたたち。


1

I'm a native Japanese speaker. I can't post a comment to another writing thanks to a lack of reputation, so I will write here. In my opinion, なりたかねえ is "oral expression" rather than "tough guy like", and it is sometimes used even now. Actually I think sophisticated lady never uses this expression, but I know some girl in a very famous anime often uses almost ...


1

Just to add to Brandon's answer, 「あんさんたち」is rarely used by the younger generation these days. In my line of work I hear it every now and again, but only ever said by the older generation.


1

He is basically saying that the pig pen stinks and won't go near it (without a mask, to be more precise). 「よれん」means in this case not to go near the pig pen. It does not mean 'not to get twisted'. When referring to the mask, he just means that a mask would be able to get him near a pig pen. In this instance 「おらあ」means, he is talking about himself. I should ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible