Tag Info

Hot answers tagged

8

As a noun Only 怒り【いかり】 stands as a noun anger, rage, fury etc. (Accent in Tokyo: いかり{LHH}) As a verb gerund (連用形) It's basically a matter of distinction between おこる and いかる. Both mean "to get angry, mad or furious", but: おこる is more colloquial and tends to describe anger towards real experiences ex. おこりっぽい、おこりんぼ etc. いかる is more literary and tends to ...


8

マラソン by its own strictly means running 42.195 km, as long as it is used as the name of professional athletic competitions. For example, "10000m走" (10,000 metres) is never マラソン. 長距離走【ちょうきょりそう】 is the generic term which corresponds to "long-distance running" (usually >= 5 km), which of course includes マラソン. When it comes to amateur events or PE classes at ...


7

According to Wikipedia and this article, 従伯叔父【いとこおじ】 (male) or 従伯叔母【いとこおば】 (female) may be the specific words you're looking for. However, anything further than いとこ (cousin), おじ/おば (uncle/aunt) is rarely used in ordinary Japanese except for はとこ (second cousin). So you should just say "母のいとこ", "母のいとこの母", etc. as long as you want to make yourself understood ...


7

生活【せいかつ】 is English life, livelihood, or living; day-to-day activities of people. 命【いのち】 is life; it's something we lose when we die. Synonyms: 生【せい】、生命【せいめい】 生気【せいき】 is more like liveliness, spirit, or energy. Synonyms: 元気【げんき】、活力【かつりょく】 一生【いっしょう】 is a whole life of someone. Synonym: 生涯【しょうがい】 人生【じんせい】 is human's (whole) life; use this only for humans, ...


7

It is exactly as you say. 「~~をする」 can mean "to have ~~ (as a natural characteristic)". It is usually used in the form 「~~をしている」,「~~をしていた」or 「~~をした」. The form 「~~をする」 is not used in a real-life situation; It is only found in dictionaries or a place like this where grammar or vocabulary is discussed. Among those forms, 「~~をした」 is always followed ...


6

ばり is an uncommon 接尾語 which means "like". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/180011/m0u/ ばり【張り】[接尾] 2 名詞や人名を表す語の下に付いて、それに似ている、または、それに似せているという意を表す。「西鶴―の文」「左翼―の主張」 So 「林家パー子ばりのアンテナ」 is "an antenna just like (that of) 林家パー子". She is known for the pink dress and the fondness for gossiping, so アンテナ here means "ability to find something interesting, or ...


6

法律 is the general word for "law", as in 「法律を守る」(obey the law),「法律で禁止されている」(forbidden by law) or 「渡辺法律事務所」(Watanabe Law Firm). I believe that the most common use of 法度【はっと】 is to mean "something that is terribly bad manners", and that it's almost always used with ご in front — 「ご法度」. A quick Web search found: 新郎・新婦の恋愛遍歴話はご法度:結婚式でゲストがやってはいけない非常識な行動 ...


6

I think your flashcard set and the WWWJDIC define かなり as "considerably, fairly, quite", because in usage this is exactly how かなり behaves. However, I think you have a fair question and the answer is that in meaning かなり is closest to "quite" in the sense of strengthening an assertion. Once you can read some Japanese, this is best checked in a monolingual ...


5

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


5

This is a relatively rare word! It has only one result in BCCWJ, and I couldn't find a definition for it in any of the seven monolingual dictionaries I checked. However, I did find it mentioned in the definition for 熟す in 明鏡国語辞典, where it's given as a synonym: ⑤ことばとことばが分かちがたく結びついて、熟語や慣用的な言い回しを作る。熟合{じゅくごう}する。また、新奇だったことばが一般に行われるようになる。 ...


4

You probably mean 意気込み(Ikigomi in Romaji, いきごみ in Hiragana). 意気込み means your enthusiasm trying to do something. 意気込み is sometimes used like "今の意気込みをお願いします。" which means "Tell me your enthusiasm to try this." This phrase is often heard some TV program, say a sports player is asked this question for his/her short comment on something about to try.


4

I checked an Old Chinese corpus. The Kanji 結 was used in the sense of to form an abstract relationship about 2500 years ago, as in 結怨, 結親, 結好, etc. It could also be used intransitively, like 怨結, 恩結, 気結, 冤結, etc., which sound like to clump/condense/congeal, but it only applied to abstract emotions. It acquired the meaning to bear no later than 400 AD. It ...


3

Regarding the Japanese word musubu (as opposed to the kanji 結, which Yang Muye does an excellent job of explaining), I must side with naruto on this one. The underlying idea does not appear to be the tying, so much as the knot: something that comes together as a result of some process -- be it tying string, or growing a nodule, or coalescing from the void. ...


3

I think the meaning is derived from the tie between stems and fruit, also in the case of apples or oranges. Fruit is born from stems, so there are necessarily some ties between them, regardless of whether the ties are apparent or not. You can use 実を結ぶ ( or more formally 結実する ) not only in a physical sense but also in a metaphorical sense "to have a ...


3

類語例解辞典 says 結ぶ in 実を結ぶ is "まとめて形にする、完成させる". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/1221/m0u/ また、「実を結ぶ」「焦点を結ぶ」「夢を結ぶ」のように、まとめて形にする、完成させる意もある。 この意味の英語だと integrate という単語が tie/bond とも似た意味があるように思います。 EDIT I do not believe this "結ぶ" is "binding a fruit with a branch or a stem". When I say "実を結ぶ", I imagine a fruit which grows by itself to be mature, but I ...


3

First, 法律 is more commonly used in spoken and written Japanese than 法度 is. You can verify this notion by how the two words appear in a Google search, with 404 million for the first and 930,000 for the second. Also, ほうりつ when entered in an input bridge will immediately convert to 法律, whereas はっと will likely convert to Katakana, and only with further keyboard ...


3

I don't have any authoritative reference for now, but I think the definition you provided has room for improvement. ギタギタ/ギッタギタ/ギタンギタン/etc is a mimetic word which describes the status of someone severely beat up by a fight. More common synonyms are "けちょんけちょん" and "こてんぱん". These can also be metaphorically used for one-sided arguments/debates/games. I have not ...


2

『ときめきナーミンナイト』 a title of an episode from the web radio series Sayonara Zetsubou Housou, hosted by Shintani Ryoko and Kamiya Hiroshi. The title is apparently a play on a phrase from the manga かってに改蔵 (ときめきウーミンナイト) and Shintani Ryoko's character name (Hitou Nami). On another site this song is credited to 日塔奈美 (ナーミン). Basically, it seems to the theme song of ...


2

ボタンを掛ける means to button a button, so ボタンを掛け違う would break down like this: ボタンを掛け(to button) + 違う(to not match the correct~) This can be roughly translated as 'to misbutton a button' So the song lyric (掛け違ったボタンは直ぐほつれた) would mean something along the lines of "A misbuttoned button soon becomes loose." I hope this explanation helps!


1

I think that the second example, "これという問題はない", means: the "so-called" problem doesn´t exist. I would appreciate if you could give us the context.


1

積極的 being translated to "optimistically" would be limited to taking on a task that seems doomed from the outset. The actual meaning is more along the line of positively, actively and such an effort may be viewed as optimistic when the odds are against you.


1

「マラソン」 is a Japanese word. It should not matter what the word "marathon" means in the original language from which Japanese borrowed the word. Likewise, 「[手紙]{てがみ}」, in Japanese, means a "letter", but 「[手紙]{shou zhi}」, in Chinese, means "toilet paper". There are no problems with that, however, because those are two different languages. Well, so much ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible