Tag Info

Hot answers tagged

17

Yes, 雷 refers to both the lightning and the sound caused by it. If you need to distinguish, the specific term for the visible discharge of the light is 稲妻【いなずま】, and the specific word for the sound is 雷鳴【らいめい】. Although these words often appear in news media and scientific papers, we usually just use 雷 in everyday conversations. As for the last two ...


8

As a noun Only 怒り【いかり】 stands as a noun anger, rage, fury etc. (Accent in Tokyo: いかり{LHH}) As a verb gerund (連用形) It's basically a matter of distinction between おこる and いかる. Both mean "to get angry, mad or furious", but: おこる is more colloquial and tends to describe anger towards real experiences ex. おこりっぽい、おこりんぼ etc. いかる is more literary and tends to ...


8

マラソン by its own strictly means running 42.195 km, as long as it is used as the name of professional athletic competitions. For example, "10000m走" (10,000 metres) is never マラソン. 長距離走【ちょうきょりそう】 is the generic term which corresponds to "long-distance running" (usually >= 5 km), which of course includes マラソン. When it comes to amateur events or PE classes at ...


7

It is exactly as you say. 「~~をする」 can mean "to have ~~ (as a natural characteristic)". It is usually used in the form 「~~をしている」,「~~をしていた」or 「~~をした」. The form 「~~をする」 is not used in a real-life situation; It is only found in dictionaries or a place like this where grammar or vocabulary is discussed. Among those forms, 「~~をした」 is always followed ...


6

It's for polite use by both genders, and the most generally used first-person pronoun. While it used to be more for women, this is no longer the case. It is true that women tend to use わたし (watashi) more than other pronouns, but it is not a feminine pronoun†, and it is frequently used by men. It is more polite than others and also used more generally. ...


6

I think your flashcard set and the WWWJDIC define かなり as "considerably, fairly, quite", because in usage this is exactly how かなり behaves. However, I think you have a fair question and the answer is that in meaning かなり is closest to "quite" in the sense of strengthening an assertion. Once you can read some Japanese, this is best checked in a monolingual ...


6

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


6

ばり is an uncommon 接尾語 which means "like". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/180011/m0u/ ばり【張り】[接尾] 2 名詞や人名を表す語の下に付いて、それに似ている、または、それに似せているという意を表す。「西鶴―の文」「左翼―の主張」 So 「林家パー子ばりのアンテナ」 is "an antenna just like (that of) 林家パー子". She is known for the pink dress and the fondness for gossiping, so アンテナ here means "ability to find something interesting, or ...


5

雷 refers to both lightning and thunder, though tends to suggest lightning more than thunder if you use it on its own (this would be the image that comes to mind when you say it). 見る, 聞こえる are both valid to use, but should take が and not を, because they're sensory. You can hear a dog (bark), so why wouldn't you be able to hear lightning (crash)? Your two ...


4

You probably mean 意気込み(Ikigomi in Romaji, いきごみ in Hiragana). 意気込み means your enthusiasm trying to do something. 意気込み is sometimes used like "今の意気込みをお願いします。" which means "Tell me your enthusiasm to try this." This phrase is often heard some TV program, say a sports player is asked this question for his/her short comment on something about to try.


3

In this context, 「ゆとり」 would mean more like "mental affluence" than "time". It would be synonymous to 「心{こころ}のゆとり」, which we also often use. One would, of course, certainly need to have time to obtain mental affluence.


3

I don't have any authoritative reference for now, but I think the definition you provided has room for improvement. ギタギタ/ギッタギタ/ギタンギタン/etc is a mimetic word which describes the status of someone severely beat up by a fight. More common synonyms are "けちょんけちょん" and "こてんぱん". These can also be metaphorically used for one-sided arguments/debates/games. I have not ...


3

Yours is, I must say. This sentence would not lend itself to "perfect literal translation" in English because of its structure. Hard as you may try, you will end up needing to make adjustments so that your translation would sound natural in the target language. In your case, you ended up using the passive voice form "are influenced", which is not used in ...


2

Since there isn't enough context to judge exactly in what sense it is used, I guess it was similar to この私が〜します. And I also assume that you wonder why there is この before 私. Here, "Kono watashi ga (この私が)" basically means "I", but it is emphasized. It is also pronounced as "Kono watakushi ga" in more formal way. Ex: もう20歳若ければ、この私が彼女と結婚している: If I was 20 ...


2

『ときめきナーミンナイト』 a title of an episode from the web radio series Sayonara Zetsubou Housou, hosted by Shintani Ryoko and Kamiya Hiroshi. The title is apparently a play on a phrase from the manga かってに改蔵 (ときめきウーミンナイト) and Shintani Ryoko's character name (Hitou Nami). On another site this song is credited to 日塔奈美 (ナーミン). Basically, it seems to the theme song of ...


2

I'm a native speaker of Japanese and also am a gamer, and I have to say this sentence is ungrammatical and hard to interpret, unless this おどおど受け (literally "timid reception") has some special meaning in the game you play. It may be some terrible typo, or maybe it was originally an emoji (like these) and then was turned into hiragana for some reason. Even ...


2

ボタンを掛ける means to button a button, so ボタンを掛け違う would break down like this: ボタンを掛け(to button) + 違う(to not match the correct~) This can be roughly translated as 'to misbutton a button' So the song lyric (掛け違ったボタンは直ぐほつれた) would mean something along the lines of "A misbuttoned button soon becomes loose." I hope this explanation helps!


1

I think that the second example, "これという問題はない", means: the "so-called" problem doesn´t exist. I would appreciate if you could give us the context.


1

積極的 being translated to "optimistically" would be limited to taking on a task that seems doomed from the outset. The actual meaning is more along the line of positively, actively and such an effort may be viewed as optimistic when the odds are against you.


1

One way to distinguish is to look at the materials supporting the building's structure: Light structure with either: Timber Prefabricated Light steel beams ... is often アパート. Heavy structure with either: Heavy steel beams Reinforced concrete Steel framed reinforced concrete ... is often マンション. Better/other criteria welcome! Reference: ...


1

This 'そう' is an adverb which is similar to English 'so', or 'like that'. そう思う。 (I) think so. そうする、 (I'll) do so. そう大きくはない。 (It's) not that big. And you can use 'そう' by itself to mean many things, depending on the context and the intonation: そう。 That's it. Yes. Exactly. Good. そう? Is that so? Really? Are you sure? そう。 Oh. Okay. Uh-huh. (not very ...


1

「マラソン」 is a Japanese word. It should not matter what the word "marathon" means in the original language from which Japanese borrowed the word. Likewise, 「[手紙]{てがみ}」, in Japanese, means a "letter", but 「[手紙]{shou zhi}」, in Chinese, means "toilet paper". There are no problems with that, however, because those are two different languages. Well, so much ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible