Tag Info

Hot answers tagged

9

てんとてん is not one word. It is [点]{てん}と[点]{てん}は[線]{せん}になる, or, "two points make a line", or even "dots form/make a line". [点]{てん}と[点]{てん}を[結]{むす}ぶ means "to connect two points", or even "connect the dots". UPDATE 1 I think you are just hearing せんになる as せぃになる, because んに isn't always enunciated when people are speaking (kind of like American English ...


8

生活【せいかつ】 is English life, livelihood, or living; day-to-day activities of people. 命【いのち】 is life; it's something we lose when we die. Synonyms: 生【せい】、生命【せいめい】 生気【せいき】 is more like liveliness, spirit, or energy. Synonyms: 元気【げんき】、活力【かつりょく】 一生【いっしょう】 is a whole life of someone. Synonym: 生涯【しょうがい】 人生【じんせい】 is human's (whole) life; use this only for humans, ...


8

It is an onomatopoeia, not the name for an object unless the author/speaker uses it as such for his own aesthetic purposes but this would be fairly rare. It describes the way a long object dangles, stretches, lies down, etc. in a lazy manner. The long object coud actually be anything from linguini to a cat stretching its body, from hair to stretching ...


7

制限 has a feel of externally imposed man-made restriction, such as "speed limit" (速度制限), "my doctor isn't letting me drink" (医者に飲酒を制限されている). In contrast, 限界 isn't an external limitation but rather because of inability or lack of capability. "this car can only go up to 75mph" (この車は120km/h位が限界) "I can't run more than 5km" (僕は走るのは5kmが限界) 限度 is closer to 制限. ...


7

It is unambiguous that the wife is the one who would be doing the warning, and this sentence is being spoken to her, by the boss, who is directly asking her to caution her husband. The function of から is really very similar to "from" in English, as in going from point A to point B, last from time A to time B, being made from something, and others, but ...


7

You're right that there is technically some ambiguity, although slightly wrong in your interpretation. In a sentence like 6時に起こしてください it's basically implied that you mean yourself, as in the provided translation ("Please wake me up"). Without context, though, there's no way to be 100% sure. It could be a request to wake up any other person (except the person ...


6

According to Wikipedia and this article, 従伯叔父【いとこおじ】 (male) or 従伯叔母【いとこおば】 (female) may be the specific words you're looking for. However, anything further than いとこ (cousin), おじ/おば (uncle/aunt) is rarely used in ordinary Japanese except for はとこ (second cousin). So you should just say "母のいとこ", "母のいとこの母", etc. as long as you want to make yourself understood ...


6

法律 is the general word for "law", as in 「法律を守る」(obey the law),「法律で禁止されている」(forbidden by law) or 「渡辺法律事務所」(Watanabe Law Firm). I believe that the most common use of 法度【はっと】 is to mean "something that is terribly bad manners", and that it's almost always used with ご in front — 「ご法度」. A quick Web search found: 新郎・新婦の恋愛遍歴話はご法度:結婚式でゲストがやってはいけない非常識な行動 ...


6

「Verb + てやる」 has two (very) different meanings/usages. 1) To offer to do something in a patronizing or condescending tone as to demand gratitude. 2) To proactively perform an action, or perform an action so as to prove one's ability to others. OP seems to be talking about #2 above. My own example sentences: 1) 「[心配]{しんぱい}するな。1[年]{ねん}くらいオレが[食]{た}べさせてやる。」 ...


6

Technically, that is called サイトトランスレーション, which is how "sight translation" is katakanized. If you were expecting a kanji word, I do not believe there exists one, and if one existed, it would not be a common word. (Even サイトトランスレーション itself is not such a common word yet like 翻訳 and 通訳) In case you absolutely had to choose between 翻訳 and 通訳 for some reason, ...


5

This is a relatively rare word! It has only one result in BCCWJ, and I couldn't find a definition for it in any of the seven monolingual dictionaries I checked. However, I did find it mentioned in the definition for 熟す in 明鏡国語辞典, where it's given as a synonym: ⑤ことばとことばが分かちがたく結びついて、熟語や慣用的な言い回しを作る。熟合{じゅくごう}する。また、新奇だったことばが一般に行われるようになる。 ...


5

It is hard to tell the difference but the word あの世 might help you to understand the difference. あの世 means 'the other world' which you go when you die. So, its opposite この世 means "land of the living" or "this life" or... the world, which is not just the earth. On the other hand, この世界 is almost the same as the earth. Well, you could say that この世界 includes ...


4

[結構]{けっこう} is an extremely often-used word meaning "fairly", "pretty (much)", "to a (great) degree", etc. 結構くせがある means "to have pretty strong or peculiar habits" くせ = [癖]{くせ} = habit Lastly, [結構人]{けっこうじん} has nothing to do with 結構くせがある. It means a "very likable person".


4

According to Japan Meteorological Agency, by definition, "AのちB" stands for "A for the first half (of the period being forecasted), then B for the latter half." http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/faq/faq10.html Obviously the actual time depends on the "forecast period". Unless otherwise specified, "weather reports for tomorrow" on evening TV shows refer ...


4

I checked an Old Chinese corpus. The Kanji 結 was used in the sense of to form an abstract relationship about 2500 years ago, as in 結怨, 結親, 結好, etc. It could also be used intransitively, like 怨結, 恩結, 気結, 冤結, etc., which sound like to clump/condense/congeal, but it only applied to abstract emotions. It acquired the meaning to bear no later than 400 AD. It ...


3

First, 法律 is more commonly used in spoken and written Japanese than 法度 is. You can verify this notion by how the two words appear in a Google search, with 404 million for the first and 930,000 for the second. Also, ほうりつ when entered in an input bridge will immediately convert to 法律, whereas はっと will likely convert to Katakana, and only with further keyboard ...


3

ぴろーん is an onomatopoeia to describe a long thin rolled object extends and runs like a tonge of a chameleon. It's nothing to do with adult slang terms.


3

Regarding the Japanese word musubu (as opposed to the kanji 結, which Yang Muye does an excellent job of explaining), I must side with naruto on this one. The underlying idea does not appear to be the tying, so much as the knot: something that comes together as a result of some process -- be it tying string, or growing a nodule, or coalescing from the void. ...


3

I think the meaning is derived from the tie between stems and fruit, also in the case of apples or oranges. Fruit is born from stems, so there are necessarily some ties between them, regardless of whether the ties are apparent or not. You can use 実を結ぶ ( or more formally 結実する ) not only in a physical sense but also in a metaphorical sense "to have a ...


3

類語例解辞典 says 結ぶ in 実を結ぶ is "まとめて形にする、完成させる". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/1221/m0u/ また、「実を結ぶ」「焦点を結ぶ」「夢を結ぶ」のように、まとめて形にする、完成させる意もある。 この意味の英語だと integrate という単語が tie/bond とも似た意味があるように思います。 EDIT I do not believe this "結ぶ" is "binding a fruit with a branch or a stem". When I say "実を結ぶ", I imagine a fruit which grows by itself to be mature, but I ...


2

I don't think that 注意する can mean "to be warned" because "to be warned" is a passive construction that would correspond to the 注意される inflection. 注意 means both caution and warning, so 注意する can mean heeding a warning and giving a warning. Jim Breen's WWWJDIC provides not only a dictionary entry for 注意, but 371 example sentences containing 注意. ...


2

という actually has multiple meanings. This part of Tae Kim's Guide should be a good read for you: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/define



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible