Tag Info

Hot answers tagged

17

Say what? Putting aside the fact that this sounds like a whitewashed description of sexual assault, at what point in history was this "practice" so common that it was given a name? I don't know when it started, but the word originally comes from [呼ばう]{よばう} and is more commonly written as [夜這い]{よばい}. It is an old Japanese custom that was common up until ...


15

First, concurring with Axioplase: だく is for tangible things, いだく is for abstract things. (Daijisen has a usage note under 抱える that deals with this distinction.) With regards to your second question, yes, だく can have the connotation of "sleep with" (second sense in the Daijisen definition for 抱く). It's a somewhat "nicer" way to say "sleep with" in the sense ...


14

"That seems like a somewhat different movie" would be なんだか違う映画みたいだなあ Whereas "I want to see a different movie" would be なんだか違う映画をみたいなあ So to answer your question directly, yes, "を見たい" means "want to see" -- and you'd use the kanji "見たい", in most general cases. (There's no だ after みたい in this case.) When you want to say "is like", you'd say "みたい" ...


14

Well, first, I think that うだく is archaic, as I read it: 〔上代語「むだく」の転で、「だく」の古形。平安鎌倉時代の漢文訓読にだけ見える語〕 Then, だく seems to be use for concrete situations, when you really use your hands. いだく seems to be a more literary reading, or used in abstract situations, like 「理想を―・く」「不安を―・く」. This is exactly your sentence, isn't it? Sources: on-line dictionaries ...


14

Completely context-dependent. Try googling "最近の年号" — in this phrase, 最近 goes back a century or more.


14

Expanding on @TsuyoshiIto's comment above, がる basically turns an イ-adjective (or "words which conjugate like" them, as he states) into a verb. Essentially means "acting this way" or "behaving in such a way": 寒【さむ】がる → To be cold (さむがり: a person who is always cold -- like me); "acting that you are cold" 怖【こわ】がる → To be afraid of something; "behaving ...


14

Politeness and Keigo are strongly related, but they are not necessarily the same, neither does one contains all cases of the other. Politeness (丁寧語 teineigo) is a general term that is used for gauging the acceptability of different forms in different situations. Polite forms are expected to be used in formal situations, with most strangers, with peers you ...


14

The PR does indeed stand for public relations. In English it is almost exclusively a business term used to represent a companies goals to persuade the public, employees, and other stakeholders to maintain a certain point of view about it, its leadership, products, etc. In Japanese it has the same meaning, only it can be applied to areas other than ...


12

Strictly speaking, 鍵{かぎ} is key and 錠{じょう} is lock. However, in daily speech, 錠 is hardly ever used. Usually, people will say 鍵 to mean either key or lock, and the context will make it clear which one it is. However, the じょう reading does appear in several common combinations: 施錠{せじょう} (to) lock 開錠{かいじょう} unlock 南京錠{なんきんじょう} padlock


12

めん(免) in ごめん(御免) means 'forgiveness/to forgive', like in the verb '免ずる/免じる' (which I think is the literary or archaic form of '許す'). なさい makes it imperative, so ご免なさい literally means 'Please forgive (me)', like 免じてください/許してください.


11

Your example says he grew facial hair. If it's a Japanese person, I would even dare say that it unambiguously refers to a beard, since I haven't seen many moustaches recently in Japan (beside mines), while I keep seeing guys struggling to get a beard :) The unambiguous words you can use are: 顎鬚 chin beard 鼻髭 moustache 口髭 moustache 山羊髭 goatee 揉み上げ ...


11

It's one of those terrifically vague statements that doesn't mean much by itself. It can mean anything, depending on the context and how well the listener knows the speaker and what he's talking about. The speaker may be stalling while he's thinking about what he's trying to say. He may be talking about something that was mentioned before in the ...


10

In a Japanese context, that distinction does not matter so much, and it can be either. Since you are asking whether that Japanese word is ambiguous, I think that you are biased to English mind. It is not that the word 髭 is ambiguous; it is that a single concept in English does not match a single concept in Japanese. This is similar to fingers vs. thumbs. ...


10

Let me add a little about the spelling つまづく. It is an alternate (secondary) spelling of つまずく, and not necessarily an old spelling as stated in other answers. This verb was etymologically a compound word made of つめ and つく with a vowel mutation (つめ→つま) and rendaku (つく→づく). In the historical kana orthography, it was written as つまづく, reflecting the fact that ...


10

The ただいま that you say when you arrive home is a contraction of ただ今帰りました. (ただ=たったjust / 今=now / 帰りました=(I) came back/came home /returned) I think one other situation you're talking about might be where you say 'ただいま', 'Certainly, sir'/'Yes sir, I'll do that right away'/'Yes, I'll be right with you' etc., when someone tells you to do something or calls you, ...


9

[This answer is based on my personal (inner) research] In a nutshell, all the extended uses of たつ derive from a single meaning, which is not exactly what you'd imagine from the English word "stand". As illustrated below, my inner image for たつ is "suspended-perpendicular-upward". "stand" is the opposite: "suspended-perpendicular-downward". Yes, their ...


9

阿月地区を東西二つに分けて means "separate the Azuki district into two parts, east and west". You could insert a の, making it 東西の二つ, but the adverbial use without it is not uncommon for these "listing"-jukugo like 東西, 優劣, 大小 etc.


9

「金」 in 「引{ひ}き金{がね}」 does not represent "money" but "metal". "Metal" is translated as 「金属{きんぞく}」 and "metal fittings" are translated as 「金具{かなぐ}」. 「引き金」 is the part of a gun that is made of metal and is for triggering the gun to fire. In English, "trigger" also means the part of a gun as a noun, and "to cause something" as a verb. References: かな‐ぐ【金具】 ...


9

Short answer: Both readings have the same meaning. Whether you consider かいしゅん as a valid reading of 買春 or not depends on what you count as “valid.” Some Sino-Japanese words have not only an on reading which is shown in dictionaries as the primary reading but also an alternative reading which avoids ambiguity with some other words. 買春 is such a word. ...


9

てんとてん is not one word. It is [点]{てん}と[点]{てん}は[線]{せん}になる, or, "two points make a line", or even "dots form/make a line". [点]{てん}と[点]{てん}を[結]{むす}ぶ means "to connect two points", or even "connect the dots". UPDATE 1 I think you are just hearing せんになる as せぃになる, because んに isn't always enunciated when people are speaking (kind of like American English ...


8

ari-ki is the verb ar- "be, are" plus the recollectional past suffix -ki. The recollectional sense is all but lost and is essentially just a past tense now. -ki is not used much in modern Japanese except for fossilized patterns such as ariki and omoiki ya. ariki means that something was there; essentially atta. Your examples: mazu wa keturon ariki: This ...


8

The way I understand it is that 錠{じょう} is generally used for "lock" and 鍵{かぎ} for "key". 鍵 can mean "lock" in some contexts however (this is almost certainly incomplete): 鍵を掛ける - to lock (something)(literally something like "turn a key on (something)") 鍵が掛かっている/鍵が掛かった - (something) is locked 鍵を開ける - to unlock (something) 鍵を取り付ける - "install a ...


8

In my feeling, those sound quite different. 世間 : the Japanese society.   ex. "世間の常識" = common sense of our society. 世界 : the whole world on the globe. Particularly outside of Japan.   ex. "世界のニュース" = international news. "世界一周" = a round-the-world trip. In short, "世間" sounds like more local stuff. is it strictly poetic and reserved for flowery ...


8

本日 is keigo. You will hear this on a train or airplane, or in a store. But you won't be saying it yourself, unless if you as a beginning student are put in the unlikely position of making an official announcement to someone. 今日 is what you would use in ordinary situations.


8

Your statement わけ is not a reading for 理由. 理由 is only read りゆう is too strong. りゆう is the most natural reading, but it can also be read as わけ. Although, it is true that, as with your example 妻 with ワイフ, furigana sometimes departs from its established reading under expectation of some rhetorical effects. why わけ for 理由? Because りゆう and わけ both mean ...


8

It is an onomatopoeia, not the name for an object unless the author/speaker uses it as such for his own aesthetic purposes but this would be fairly rare. It describes the way a long object dangles, stretches, lies down, etc. in a lazy manner. The long object coud actually be anything from linguini to a cat stretching its body, from hair to stretching ...


8

生活【せいかつ】 is English life, livelihood, or living; day-to-day activities of people. 命【いのち】 is life; it's something we lose when we die. Synonyms: 生【せい】、生命【せいめい】 生気【せいき】 is more like liveliness, spirit, or energy. Synonyms: 元気【げんき】、活力【かつりょく】 一生【いっしょう】 is a whole life of someone. Synonym: 生涯【しょうがい】 人生【じんせい】 is human's (whole) life; use this only for humans, ...


7

I am sure someone could give a more comprehensive answer but it is usually the same as the difference between nation/state and country in English eg 国々 |countries 国家 |nation 国家的 |national 警察国家|a police state 福祉国家|a welfare state 国家の政策|national policy 国 also has a few "domestic" uses, which I imagine go back to the time when ...


7

Most of the listed words imply some insincerity, or at least mixed motives, with the possible exception of 美辞麗句. Roughly, the nuances are as follows: お世{せ}辞{じ}: Praising someone to make them feel better (despite their poor showing) "Honey, that's a fantastic drawing, I don't care if it got a C-". 煽{おだ}て(る): Praising someone to egg them on: You're ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible