Tag Info

Hot answers tagged

24

There is certainly a reason for that. In this case, it is for expressing Yamane's (or the human kind's) derogatory feelings toward Godzilla. The counter 「[頭]{とう}」 simply does not carry that derogatory connotation among us Japanese-speakers; It can only be neutral. In case this is what you are wondering about, the size of Gozilla does not matter as ...


14

That is the 略字 for 枡, the square vessel used for sake and a measurement of volume. EDIT: Punningly, also used as an abbreviation for the verb ending ーます during the Edo period: また、「ます」と呼ぶことから丁寧の語尾(助動詞)の「ます」の置き換えとしても使用されることが多かった。(例:豆腐あり〼)この用例は江戸時代にはかなり多かったが現代になってからは使用頻度が少なくなった。


8

You are almost there. ~全部{ぜんぶ}3つ~ sounds definitely off, but 3つ全部{ぜんぶ} is fine. The first, the second, the third... 一番目{いちばんめ}、二番目{にばんめ}、三番目{さんばんめ} Slightly more formal tone. 1つ目{め}、2つ目{め}、3つ目{め} Slightly more casual tone, perhaps used more often between people of equal / similar status. All 3 of them, all of them 3つとも これらすべて 3つすべて 全部 If there were ...


8

Googling the two terms in Japanese, there are a great deal of discussions among the Japanese about when to use which as clearly ambiguous to them as much as it is to you. One of such quoted the definitions from Dictionary of How to Count (『数え方の辞典』) written by Asako Iida (飯田朝子). ================ 【匹】 ・大型ではない生物全般。 ・小型の哺乳類。 ・小型の爬虫類、両棲類。 ・魚類。 【頭】 ・大型の哺乳類。 ...


7

Use 「3つのグラフ」 or 「3枚【まい】のグラフ」. Whichever is OK, but maybe the latter will sound just a little bit more formal.


6

This answer is supplementary, but using the counter 匹 for large animals is not so unnatural in daily conversations. For example, Google returns roughly the same number of results for "2匹の象" and "2頭の象". I haven't checked out each of the results, but it's very unlikely that all those people using 2匹の象 are elephant haters. If explicitly asked "what is the ...


6

In basically all daily conversations, the only natural way to express the numbers and items is: Name of item + (particle) + number + counter + verb phrase Natural: 「ビッグマックをふたつ[食]{た}べた。」 = "I ate two Big Macs." Natural: 「みそラーメン(を)よっつ[下]{くだ}さい。」 = "Four miso-ramens, please!" Unnatural though grammatical: 「ふたつのビッグマックを食べた。」 & 「よっつのみそラーメンを下さい。」 The ...


5

分 isn't only used for "minutes", but also for "parts". For example, fractions are read ⅓ 三分の一 さんぶん の いち lit. one of three parts When 3分 means "three parts", it is always read さんぶん, not さんぷん. When 3分 means "three minutes", it is always read さんぷん, not さんぶん. Similarly, よんぷん = "four minutes" and よんぶん = "four parts". さんふん and よんふん are non-standard ...


5

Since these come in 'bags' rather than in cups, you can use the 袋{ふくろ} counter. インスタントラーメン一袋{ひとふくろ}


5

The こ is indeed a counter, usually written 個. It is a general counter for counting objects, much like つ. Your two example sentences provide proof of the generality of 個, since cakes and kanji characters have few common features. つ is often taught as the "default" counter ("default" meaning that it can be used in practically any situation to make yourself ...


4

"the second item in the list" -> 2番目 "all three of them" -> 3つ全部 or 3つとも "two of them" -> これらのうち2つ or これらのうち2匹


3

Counters for days also use Japanese numerals, from 2 to 10: ふつか, みっか, よっか... . 20th also uses a native counter: はつか. Some day numbers use mixed counters (14, 24): じゅうよっか, にじゅうよっか.


3

Generally there are three choices for the kind of quantifiers addressed here. Although the OP's question uses numeral quantifiers, the same would be true for others, such as すべて, etc. Attributive position That is the case where the quantifier, marked by の, precedes the noun, e.g. the OP's third example. Composition Composition is when the quantifier ...


3

From the definition for 部 in 数え方の辞典: ② 書籍やひとまとまりの文書を数えます。  a. 書物や印刷物などの、複製した数を数えます。    「100万部のベストセラー小説」    「コピーを20部作成する」  b. 数冊の書籍を一括して数えるのに用います。    「1部5冊」 So yes, 部 is a counter for copies of printed materials, as in sense 2a. This counter isn't limited to just newspapers and magazines like WWWJDIC appears to suggest, ...


3

Chinese-derived numbers might be more common (although I don't know by what margin), but native-Japanese counter words are also ubiquitous. To quote the first page (of 319 pages) from the counter word dictionary 数え方の辞典, アース ▲本 アーチ ▲本 アーティチョーク ▲本 ●株【かぶ】 ▲個 アーム ▲本 アーモンド ●粒 ▲個 合い鍵 ▲本 アイコン ▲個 挨拶 ...


2

For general purposes, if you don't know a more specific one to apply, the common practice is to use 個【こ】. In limited cases I've heard it advised to use just the number without a counter as well, but I generally try to avoid this if possible.


2

I think 「二番目」 just means "second" as "second in order" which is not really a counter of people but a way of expressing order, including order of people. The king first calls a servant and then calls the second (in order servant). Quickly looking in the internet, I found some other examples of applying 「二番目」 to people: 二番目の女から本命彼女になる方法 (link) ...


2

Yes, 部 is a counter for copies of a newspapers, etc. and it applies to a broader range of printed materials as well. WWWJDIC gives one of the meanings as "(5) counter for copies of a newspaper or magazine." It also gives 一部 as a broader meaning "one copy (e.g. of a document)."


1

It is a counter. Ko is a kind of generic counter.For example if you were counting paper you would use mai(枚), cars would use(台), animals in many cases use hiki/piki (匹) or tou(頭). There are many cases, so I would recommend you look up counters. ;) Wish you the best. 頑張ってね。 ラドより



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible