Tag Info

Hot answers tagged


There is certainly a reason for that. In this case, it is for expressing Yamane's (or the human kind's) derogatory feelings toward Godzilla. The counter 「[頭]{とう}」 simply does not carry that derogatory connotation among us Japanese-speakers; It can only be neutral. In case this is what you are wondering about, the size of Gozilla does not matter as ...


That is the 略字 for 枡, the square vessel used for sake and a measurement of volume. EDIT: Punningly, also used as an abbreviation for the verb ending ーます during the Edo period: また、「ます」と呼ぶことから丁寧の語尾(助動詞)の「ます」の置き換えとしても使用されることが多かった。(例:豆腐あり〼)この用例は江戸時代にはかなり多かったが現代になってからは使用頻度が少なくなった。


You are almost there. ~全部{ぜんぶ}3つ~ sounds definitely off, but 3つ全部{ぜんぶ} is fine. The first, the second, the third... 一番目{いちばんめ}、二番目{にばんめ}、三番目{さんばんめ} Slightly more formal tone. 1つ目{め}、2つ目{め}、3つ目{め} Slightly more casual tone, perhaps used more often between people of equal / similar status. All 3 of them, all of them 3つとも これらすべて 3つすべて 全部 If there were ...


Googling the two terms in Japanese, there are a great deal of discussions among the Japanese about when to use which as clearly ambiguous to them as much as it is to you. One of such quoted the definitions from Dictionary of How to Count (『数え方の辞典』) written by Asako Iida (飯田朝子). ================ 【匹】 ・大型ではない生物全般。 ・小型の哺乳類。 ・小型の爬虫類、両棲類。 ・魚類。 【頭】 ・大型の哺乳類。 ...


The ordinal prefix 第 is read だい. This is sense two in 大辞泉: [接頭]数を表す語に付いて、ものの順序を表すのに用いる。「世界―一の都会」「―五巻」「―三レース」「―六感」 The counter 話 is read わ, and it attaches to Sino-Japanese numerals such as いち. Put it all together and you get だいいちわ.


In basically all daily conversations, the only natural way to express the numbers and items is: Name of item + (particle) + number + counter + verb phrase Natural: 「ビッグマックをふたつ[食]{た}べた。」 = "I ate two Big Macs." Natural: 「みそラーメン(を)よっつ[下]{くだ}さい。」 = "Four miso-ramens, please!" Unnatural though grammatical: 「ふたつのビッグマックを食べた。」 & 「よっつのみそラーメンを下さい。」 The ...


This answer is supplementary, but using the counter 匹 for large animals is not so unnatural in daily conversations. For example, Google returns roughly the same number of results for "2匹の象" and "2頭の象". I haven't checked out each of the results, but it's very unlikely that all those people using 2匹の象 are elephant haters. If explicitly asked "what is the ...


Since these come in 'bags' rather than in cups, you can use the 袋{ふくろ} counter. インスタントラーメン一袋{ひとふくろ}


The こ is indeed a counter, usually written 個. It is a general counter for counting objects, much like つ. Your two example sentences provide proof of the generality of 個, since cakes and kanji characters have few common features. つ is often taught as the "default" counter ("default" meaning that it can be used in practically any situation to make yourself ...


There's no implicit order which word you should use for stacking sections. You can (basically) freely choose linking words for you additional sections. A non-exhaustive list is: 次{つぎ}に, 更{さら}に(は), そして, それから, その上{うえ}(に), この上{うえ}(に), 加{くわ}えて, それに加{くわ}え(て), 他{ほか}に(も), また, 並{なら}びに, および, それだけでなく, のみならず etc. etc. Variations for "firstly" and "finally" are: ...


分 isn't only used for "minutes", but also for "parts". For example, fractions are read ⅓ 三分の一 さんぶん の いち lit. one of three parts When 3分 means "three parts", it is always read さんぶん, not さんぷん. When 3分 means "three minutes", it is always read さんぷん, not さんぶん. Similarly, よんぷん = "four minutes" and よんぶん = "four parts". さんふん and よんふん are non-standard ...


"the second item in the list" -> 2番目 "all three of them" -> 3つ全部 or 3つとも "two of them" -> これらのうち2つ or これらのうち2匹


While there exists a large amount of interchangeability between 「[回]{かい}」 and 「[度]{ど}」, it is also true that in certain situations, only using one of the two is either "correct" or "preferred" over the other. Interchangeable: General frequency: "X has happened Y times.", "Person X has done something Y times.", etc. 「この[冬]{ふゆ}、4回/度[雪]{ゆき}が[降]{ふ}った。」= ...


Generally there are three choices for the kind of quantifiers addressed here. Although the OP's question uses numeral quantifiers, the same would be true for others, such as すべて, etc. Attributive position That is the case where the quantifier, marked by の, precedes the noun, e.g. the OP's third example. Composition Composition is when the quantifier ...


From the definition for 部 in 数え方の辞典: ② 書籍やひとまとまりの文書を数えます。  a. 書物や印刷物などの、複製した数を数えます。    「100万部のベストセラー小説」    「コピーを20部作成する」  b. 数冊の書籍を一括して数えるのに用います。    「1部5冊」 So yes, 部 is a counter for copies of printed materials, as in sense 2a. This counter isn't limited to just newspapers and magazines like WWWJDIC appears to suggest, ...


Yes, 部 is a counter for copies of a newspapers, etc. and it applies to a broader range of printed materials as well. WWWJDIC gives one of the meanings as "(5) counter for copies of a newspaper or magazine." It also gives 一部 as a broader meaning "one copy (e.g. of a document)."


It is a counter. Ko is a kind of generic counter.For example if you were counting paper you would use mai(枚), cars would use(台), animals in many cases use hiki/piki (匹) or tou(頭). There are many cases, so I would recommend you look up counters. ;) Wish you the best. 頑張ってね。 ラドより

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible