New answers tagged

0

Does it make more sense to you if I reorganize your translated sentence like this? I have unmistakable expectation that it was toast and eggs until yesterday. The way I see it, getting something else today doesn't contradict his strong belief that before today it was always toast and eggs. He still has that belief (not sure if "expectation" is an ...


3

日本語 もうおっしゃったように 「次の信号を左」、「前の角を右」 云々は、肝要なところが抜けているだけだと存じます。 本来なら完全な文書では、 次の信号を左。。。に曲がります 前の角を右。。。に曲がってください まで言いますが、省略してしまうのが一般的ですね。 下記のように: 「図書館の前を歩く」 「空を飛ぶ」 「曲がる」・「飛ぶ」・「歩く」・「走る」のような「移動性」のある動詞の対象となる語をよく「を」でマークします。 それで、「で」は何故だめなのかについては、勘で言っているだけですが、「で」を移動動詞と使うと、「で」の「手段」を指定する機能を先に考えてしまうからではないでしょうか? 例えば、 道を歩く 道で歩く 道では歩けるが、...



Top 50 recent answers are included